автор |
сообщение |
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
30 ноября 2009 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers А чья идея была? Если не ошибаюсь в начале было только начало рукописи Дика? Кажется издатели предложили Желязны дописать, или что-то в этом роде?
Соавторство предложил Дик осенью 1967 года ("черт побери, вы пишете настолько лучше меня. Помогите"). У Дика были синопсис и первые пятьдесят страниц, а дальше работа не пошла. Терри Карр познакомил Желязны с текстом, и тому идея понравилась. В общем, перебрасывались они частями романа несколько лет — каждый начинал писать там. где останавливался другой, и продолжал. пока не надоедало. В чужой текст не вмешивались.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
lim 
 магистр
      
|
30 ноября 2009 г. 05:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Кстати, порекомендуйте, пожалуйста, тем, кто оценивает творчество Желязны выше, чем Дика — с чем надо обязательно ознакомиться?
Кроме “Стигматов П. Элдрича” и рассказов – “Помутнение”, “Убик” ну и “Человек в высоком замке”. Хотя если честно сомневаюсь, что они понравятся.
|
|
|
lim 
 магистр
      
|
30 ноября 2009 г. 05:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olvegg За которым люди следуют в ад? Ну-ну.
Ага, и который встает на защиту всех униженных, обездоленных и угнетенных. Причем, не преследуя личных интересов. И никакое зло не способно его победить. Короче ужас летящий на крыльях ночи.
|
|
|
lim 
 магистр
      
|
30 ноября 2009 г. 05:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak весь "классический" Дик укладывается в две ранние вещи Хайнлайна — "Они" и "Неприятная профессия Джонатана Хога"
Совсем не укладывается. Эти рассказы совсем не похожи на его творчество. Во-первых они довольно четко построены, во-вторых – концовки как и стиль совсем не диковские, ну и в третьих нет ни других измерений или реальностей, нет галлюцинаций, нет наркотиков. Если “Они” еще отдалено и напоминает Дика из-за легкой параноидальности от которой в конце ничего не остается, то “Неприятная профессия” совсем на Дика не похожа.
цитата Petro Gulak Но Дик умел только ЭТО, а Хайнлайн — много что еще.
Дик может потому ЭТО и умел, что только так писал. А Хайнлайн может и много чего но ЭТОГО точно не умел.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
30 ноября 2009 г. 05:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Как весь "Шерлок Холмс" укладывается в рассказы По о Дюпене, так и весь "классический" Дик укладывается в две ранние вещи Хайнлайна
Всегда считал эту максиму Куприна слишком ядовитой, чтобы быть верной. Она справедлива только в очень узком смысле, а применяется неоправданно широко. Ну и от Дика, чтобы уложить его в эти два рассказа, придётся столько отрезать по краям, что то, что останется, будет фактически уже не Дик.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
30 ноября 2009 г. 05:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Кстати, порекомендуйте, пожалуйста, тем, кто оценивает творчество Желязны выше, чем Дика — с чем надо обязательно ознакомиться?
цитата lim Кроме “Стигматов П. Элдрича” и рассказов – “Помутнение”, “Убик” ну и “Человек в высоком замке”.
Да, без "Убика" никак не обойтись. А "Помутнение" — просто очень хороший роман, при этом почти не фантастический. Обычно книги Дика обращены более к интеллекту читателя; "Помутнение" — единственное, что действует преимущественно через чувства.
|
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
30 ноября 2009 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lim Кроме “Стигматов П. Элдрича” и рассказов – “Помутнение”, “Убик” ну и “Человек в высоком замке”. Хотя если честно сомневаюсь, что они понравятся.
Ну, "Человек в высоком замке" я начинал слушать как аудиокнигу, прослушал примерно половину и остановился, так как решил, что Дика все-таки лучше читать глазами. Хотя, конечно, скучновато: как обычно показаны люди зажатые алтернативно-историческими обстоятельствами, которые постоянно мучаются и сомневаются...
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
2 января 2010 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
прочитал "Ночь в тоскливом октябре" Получил удовольствие от Игры) Уважаю максиму "Что наша жизнь — игра!" А уж если при этом ещё и выигрывать удаётся, тогда совсем хорошо)
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
15 марта 2010 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья! Вот напомните мне — перевод Бога Света Златко вот в этом издании http://fantlab.ru/edition25875 каков? Я что-то совершенно не могу вспомнить своих ощущений от него. И если вдруг у кого он есть в электронке, процитируйте первый абзац Ведь помню, что читал, а ощущений своих совершенно не помню
|
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
16 марта 2010 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers А это случайно не тот, который был в
Не знаю. Я не покупал Монстров. И в монстрах, кроме 10 Янтаря и путеводителя весь Желязны вроде в анонимных переводах был.
|
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
16 марта 2010 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Попадалось только два варианта перевода названия: "Бог Света" и "Князь Света". С князем был только Лапицкий. Второй видел только в "Монстрах".
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
16 марта 2010 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
из Монстров Вселенной "Говорят, что спустя пятьдесят три года после освобождения он вернулся из Золотого Облака, чтобы еще раз бросить вызов Небесам, воспротивиться Порядку Жизни и богам, установившим этот Порядок". Первое предложение, печатаю из книги. Перевод анонимный
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
timofeikoryakin 
 активист
      
|
17 марта 2010 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Сумеречного Джека" у меня в коллекции, к сожалению, нет, так что просто для статистики:
цитата k2007 Говорят, что спустя пятьдесят три года после освобождения он вернулся из Золотого Облака, чтобы еще раз бросить вызов Небесам, воспротивиться Порядку Жизни и богам, установившим этот Порядок
Этот же перевод был в серии "Орион", переводчик не указан, словарик составлен техническим редактором И.Мальским. В "Осирисе" перевод другой.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
18 марта 2010 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то timofeikoryakin а какой перевод (Лапицкого не предлагать) "Князя света" лучше?
и в пустоту: отчего не сделают новый, более выверенный перевод этого романа? зачем перепечатывают халтуру?
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
18 марта 2010 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот уйду на пенсию — и сосканирую наконец украинский перевод. Вот он — лучший и есть.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
timofeikoryakin 
 активист
      
|
18 марта 2010 г. 03:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев, из тех трёх, что есть у меня, Лапицкий однозачно лучший. И, кстати, единственный, перевёдший как "Князь света", так что в вопросе содержится противоречие ;-Ь
|
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
18 марта 2010 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата timofeikoryakin в вопросе содержится противоречие
Так же как и с "Порождениями Света и Тьмы", кстати. Все-таки у Лапицкого заметен авторский уклон в стиле переводов. Уж не знаю, что и лучше. Хотя, лучше, конечно же, оригинал. ;)
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
18 марта 2010 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вообще, такие завернутые на мифологических аллюзиях вещи необходимо редактировать с привлечением академиков наук, востоковедов, египтологов и т.п. Хотя бы для того, чтобы адекватно перевести с английского философские и религиозные термины.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
18 марта 2010 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В очередной раз воскликну — кто не достоин лучшего перевода!
Обидно что 20 лет кряду все переиздают неряшливый, корявый, с отсебятинами, сделанный как халтурка на скорую нитку перевод лучшего романа одного из самых талантливых американских фантастов. Типа — есть перевод — ну и ладно. А вот и неладно.
|
|
|