автор |
сообщение |
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 декабря 2015 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Вот видите — всё-таки электронные у вас, а бумажной не было с другим переводом, бумажная у вас только в "Знаке единорога" Жикаренцева. Да, имена такие. Но у нее Великий Детектив. А вы пишите — Великий Сыщик, или даже говорите, что у нее
цитата то именно там вместо Доктора и Великого Сыщика стоят имена литературных прототипов
А это не так.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 декабря 2015 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но у нее Великий Детектив. А вы пишите — Великий Сыщик
Ну так ясен пень, раз я читал полностью в переводе Жикаренцева, то мне ближе его названия.
цитата Александр Кенсин даже говорите, что у нее
Я спрашивал, а не говорил. Это далеко не одно и то же. Вы мой знак вопроса потеряли. :)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 декабря 2015 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Но вы же почему-то решили это спросить?
И да — когда в героя попали и сильно ранили — то он не мог бежать, а лишь продолжал хоть как-то двигаться вперед. А потом и это кончилось, после следующего выстрела.
А у Жикаренцева — ну, попали, ну, кровь, бежит себе дальше... Ну, покачнулся и т.д. У Ибрагимовой — попали в него и он споткнулся и продолжил двигаться вперед. Разница очень большая.
Перевод Н. Ибрагимовой:
цитата "Грохот выстрела потряс воздух, и Ларри споткнулся, на его левом плече появилось и стало расползаться темное пятно. Викарий держал в руке дымящийся пистолет, направленный в сторону Ларри. Однако Ларри почти тотчас же возобновил движение, и викарий выстрелил снова".
Перевод Жикаренцева:
цитата "Раздался резкий звук выстрела, и Ларри покачнулся — над его левой лопаткой расплывалось тёмное пятно. В руке викария дымился пистолет, направленный в сторону оборотня. Но Ларри довольно быстро оправился и побежал дальше, и викарий выстрелил снова".
Оригинал:
цитата The report of a gunshot filled the air and Larry staggered, a dark blot appearing and spreading high upon his left shoulder. The vicar held a smoking revolver, pointed in his direction. Larry continued moving almost immediately, however, and the vicar fired again.
И дальше:
Перевод Н. Ибрагимовой:
цитата Затем Ларри свалился вперед, и по нему поплыли тени и свет от костра.
Перевод Жикаренцева:
цитата Сам Ларри, сделав пару неверных шагов, упал на границе каменного круга; тени, отбрасываемые костром, затанцевали по телу.
Оригинал:
цитата Larry slumped forward then, and the shiftings of firelight and shadow swam over him.
Т.о. Жикаренцев еще и дописывал от себя.
И дальше:
Перевод Н. Ибрагимовой:
цитата Викарий снова нажал курок. — Я вам не верю. Нас больше. Это блеф Закрывающего, чтобы смутить меня. Моррис! Маккаб! Положите ее обратно!
Перевод Жикаренцева:
цитата Викарий еще раз выпалил в ночь. — Я не верю вам. Мы превосходим вас силами. Вы несете чушь, хотите затруднить мне выполнение задачи. Моррис! Мак-Каб! Тащите ее сюда!
Оригинал:
цитата The vicar pulled the trigger again. "I don't believe you. You're outnumbered. It's a closer's bluff, to make things more awkward for me. Morris! MacCab! Put her back!"
Неточностей у Жикаренцева много.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 декабря 2015 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин курок не нажимают, нажимают спусковой крючок. (курок — это хреновина, которая бьёт по патрону, по капсюлю) Ларри у Ибрагимовой ТРИ раза, это многовато (в оригинале ДВА раза, у Жикаренцева ДВА раза). Возобновил движение — канцелярит. Вам нравится перевод Ибрагимовой — читайте в нём. Меня Вы не переубедите.
P.S. Я не утверждаю, что перевод Жикаренцева идеален. Я из двух выбрал тот, что мне легко было читать, не спотыкаясь. Как можно получить удовольствие от книги, если постоянно сбиваться на "курки" и "возобновление движения"?
P.P.S.
цитата Вики Куро́к — деталь ударно-спускового механизма в современном огнестрельном оружии, предназначенная для разбивания капсюля и производства выстрела. Курок, как правило, представляет собой молоточек, который после спуска с боевого взвода совершает вращательное движение под действием боевой пружины и наносит удар по капсюлю (непосредственно или через ударник).

|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 декабря 2015 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Если вы не видите разницы и прикопались к курку — то ради Бога, читайте в ком хотите. Никто вас не переубеждает. Что касается меня — то мне читать роман не нужно, здесь вы ошиблись, роман прочитан чуть ли не 20-ть лет назад и остается одним из любимых у Желязны.
Перевод Н. Ибрагимовой:
цитата — Я — крыса из стаи, — сказал он.
Перевод Жикаренцева:
цитата — Я просто подвальный крыс.
Оригинал:
цитата "I'm a pack rat," he said.
Gourmand, цитата:
цитата цитата Вики
Зря вы так любите Вики. Там же можно прочитать, что в разговорной речи — часто говорят — "нажать курок". Да, это ошибочно, не так, но говорят. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 декабря 2015 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин остается одним из любимых у Желязны.
Аналогично. Не раз перечитывался.
цитата Александр Кенсин Если вы не видите разницы и прикопались к курку
Да я вижу разницу. Вам важно одно, мне — другое. Вы не спотыкаетесь на курках, но спотыкаетесь на "добавках". А я наоборот, не сверяюсь с оригиналом и не спотыкаюсь на "добавках", но спотыкаюсь на курках. Отлично, что есть несколько переводов: есть из чего выбрать, правда? Вот я и посоветовал Ольгунчик поискать СВОЙ, близкий для неё перевод.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 декабря 2015 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand С чего вы взяли, что я спотыкаюсь на "добавках" и что это за "добавки"?  Мне вообще не нужен перевод Жикаренцева, я его сейчас открыл и посмотрел — вот и всё. 
Перевод Н. Ибрагимовой:
цитата — Слав-на-я ко-шеч-ка, — произнес он, останавливаясь перед Джеком, что прикончило бы любого другого, но от него уже и так пахло смертью, и он, по-видимому, ни о чем не подозревал.
Перевод Жикаренцева:
цитата — Кис-кис, кис-ка, — выговорил он, остановившись прямо перед Джеком. Кто-нибудь другой на его месте моментально скончался бы, но от здоровяка и без того несло смертью, поэтому ничего такого с ним не случилось.
Оригинал:
цитата "Pret-ty kit-ty," he said, pausing in front of Jack, which might have killed anyone else, but he already smelled of death and seemed aware of nothing untoward.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 декабря 2015 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин спотыкаюсь на "добавках" и что это за "добавки"?
Отсебятина. Из ваших же цитат следует, что Жикаренцев к оригиналу прибавлял от себя фразы.
цитата Александр Кенсин Мне вообще не нужен перевод Жикаренцева
Прекрасно. А я о чём? Я ровно это Вам и объясняю. Вам перевод Жикаренцева не нужен. А мне — перевод Ибрагимовой.
цитата Александр Кенсин вот и всё.
Согласен. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 декабря 2015 г. 01:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Вот и хорошо. 
Думаю, что теперь Ольгунчик сможет сама сделать выбор, посмотрев отрывки. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
26 декабря 2015 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Последнее издание "одинокого и тоскливого..." по базе фл аж 2009 году было. То есть купить можно только с рук. В общем буду брать любой, какой найду .
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
26 декабря 2015 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, представляю, как под.... Вам мозги всеми этими разборками. Сам читал в издании "Знак единорога", остался ОЧЕНЬ доволен, так что если совсем уж нигде не найдёте — обращайтесь, постараюсь помочь (знаю, к то продаёт). С наступающим!
|
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
27 декабря 2015 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe , нет, я бы с удовольствием оба варианта приобрела. Но их, если продают, то цена такая, что меня не устраивает совсем. Уж очень дороговаты эти старые издания. Не на столько уж они стары, но я в своё время за них 250 не всегда отдавала, а теперь за 500 и выше... В общем, скорее всего буду ждать переиздания или электронку. Два Амбера меня 700 в магазине уже ждут, новые.А тут небольшой, но гениальный роман того же автора никак не переиздадут![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 декабря 2015 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик да ладно. вы в Москве, так? смотрим на авито — 150 р. за эту книгу. всё просто. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
28 декабря 2015 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин , я не совсем в Москве , с авито как-тодел не имела. Видимо, ппридётся начинать.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Phil J. Fray1986 
 миротворец
      
|
29 декабря 2015 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Комментарий к обс. от 29 июля 2010 г. 19:52 до 29 июля 2010 г. 20:40 о переводах романа "Создания света и тьмы". Сличал с оригиналом примерно 100 абзацев Денисова и Центрполиграфа, Лапицкого см. потом по-диагонали. Выводы. Все 3 перевода художественно весьма неплохи. Денисов довольно точен (редкими местами несколько отсебятно) и хорош. Лапицкий в целом, возможно, несколько точнее, но иногда слишком стилизует под русский. Пер. Центрполиграф примерно на уровне Денисова, местами точнее, местами тоже немного отсебятно; два слова в этом переводе просто бомба — облюбилище (gult) и подтыкунчик (crabwick); в отличие от др. пер., тут сноской объясняется имя Уэйким (Wakim) — игра слов: Иоахим, трансформированное в англ. словосочетание wake him (разговорно wake'im), означает "пробудите-ка его".
|
|
|
Phil J. Fray1986 
 миротворец
      
|
29 декабря 2015 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роман "Долина проклятий (Проклятая дорога)" Сравнил Баканова с Александровой и оригиналом. Пер. Александровой точен, полон, сочен (издан пока всего лишь раз!). Перевод Баканова: 1) то ли он перевёл сокращенную версию, то ли сам значительно урезал — отсутствуют целые эпизоды, например, в завязке между "Она помолилась даже за Черта Таннера." и "Они спустились вниз, и Таннер увидел три машины; и еще увидел пятерых мужчин, сидящих вдоль стены" есть 2 страницы про колокола и инструктаж президента о полиции; нет сцены с биологом в сарае; интермедии-описания апокалипсиса (она находится примерно на 2/3 романа), концовка сокращена вдвое и т.д. 2) а то, что осталось — часто менее точно.
|
|
|
Vramin 
 философ
      
|
29 декабря 2015 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата в отличие от др. пер., тут сноской объясняется имя Уэйким (Wakim) — игра слов: Иоахим, трансформированное в англ. словосочетание wake him (разговорно wake'im), означает "пробудите-ка его". В одном из переводов был и Оаким, вот только не знаю в чьём.
|
|
|
Vramin 
 философ
      
|
29 декабря 2015 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата концовка сокращена вдвое и т.д. 2) а то, что осталось — часто менее точно. А это, наверное, повесть — сам Желязны её дорабатывал до романа добавлением упомянутых вами эпизодов, насколько я знаю.
|
|
|