Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 00:18  
Gourmand
Вот видите — всё-таки электронные у вас, а бумажной не было с другим переводом, бумажная у вас только в "Знаке единорога" Жикаренцева.
Да, имена такие.
Но у нее Великий Детектив.
А вы пишите — Великий Сыщик, или даже говорите, что у нее

цитата

то именно там вместо Доктора и Великого Сыщика стоят имена литературных прототипов

А это не так.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 00:21  

цитата Александр Кенсин

Но у нее Великий Детектив.
А вы пишите — Великий Сыщик

Ну так ясен пень, раз я читал полностью в переводе Жикаренцева, то мне ближе его названия.

цитата Александр Кенсин

даже говорите, что у нее

Я спрашивал, а не говорил. Это далеко не одно и то же. Вы мой знак вопроса потеряли. :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 00:24  
Gourmand
Но вы же почему-то решили это спросить?

И да — когда в героя попали и сильно ранили — то он не мог бежать, а лишь продолжал хоть как-то двигаться вперед.
А потом и это кончилось, после следующего выстрела.

А у Жикаренцева — ну, попали, ну, кровь, бежит себе дальше... Ну, покачнулся и т.д.
У Ибрагимовой — попали в него и он споткнулся и продолжил двигаться вперед.
Разница очень большая.

Перевод Н. Ибрагимовой:

цитата

"Грохот выстрела потряс воздух, и Ларри споткнулся, на его левом плече появилось и стало расползаться темное пятно. Викарий держал в руке дымящийся пистолет, направленный в сторону Ларри. Однако Ларри почти тотчас же возобновил движение, и викарий выстрелил снова".


Перевод Жикаренцева:

цитата

"Раздался резкий звук выстрела, и Ларри покачнулся — над его левой лопаткой расплывалось тёмное пятно. В руке викария дымился пистолет, направленный в сторону оборотня. Но Ларри довольно быстро оправился и побежал дальше, и викарий выстрелил снова".


Оригинал:

цитата

The report of a gunshot filled the air and Larry staggered, a dark blot appearing and spreading high upon his left shoulder. The vicar held a smoking revolver, pointed in his direction. Larry continued moving almost immediately, however, and the vicar fired again.


И дальше:

Перевод Н. Ибрагимовой:

цитата

Затем Ларри свалился вперед, и по нему поплыли тени и свет от костра.


Перевод Жикаренцева:

цитата

Сам Ларри, сделав пару неверных шагов, упал на границе каменного круга; тени, отбрасываемые костром, затанцевали по телу.


Оригинал:

цитата

Larry slumped forward then, and the shiftings of firelight and shadow swam over him.


Т.о. Жикаренцев еще и дописывал от себя.

И дальше:

Перевод Н. Ибрагимовой:

цитата

Викарий снова нажал курок.
— Я вам не верю. Нас больше. Это блеф Закрывающего, чтобы смутить меня. Моррис! Маккаб! Положите ее обратно!


Перевод Жикаренцева:

цитата

Викарий еще раз выпалил в ночь.
— Я не верю вам. Мы превосходим вас силами. Вы несете чушь, хотите затруднить мне выполнение задачи. Моррис! Мак-Каб! Тащите ее сюда!


Оригинал:

цитата

The vicar pulled the trigger again.
"I don't believe you. You're outnumbered. It's a closer's bluff, to make things more awkward for me. Morris! MacCab! Put her back!"


Неточностей у Жикаренцева много.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 00:50  
Александр Кенсин
курок не нажимают, нажимают спусковой крючок.
(курок — это хреновина, которая бьёт по патрону, по капсюлю)
Ларри у Ибрагимовой ТРИ раза, это многовато (в оригинале ДВА раза, у Жикаренцева ДВА раза).
Возобновил движение — канцелярит.
Вам нравится перевод Ибрагимовой — читайте в нём. Меня Вы не переубедите.

P.S. Я не утверждаю, что перевод Жикаренцева идеален. Я из двух выбрал тот, что мне легко было читать, не спотыкаясь. Как можно получить удовольствие от книги, если постоянно сбиваться на "курки" и "возобновление движения"?

P.P.S.

цитата Вики


Куро́к — деталь ударно-спускового механизма в современном огнестрельном оружии, предназначенная для разбивания капсюля и производства выстрела. Курок, как правило, представляет собой молоточек, который после спуска с боевого взвода совершает вращательное движение под действием боевой пружины и наносит удар по капсюлю (непосредственно или через ударник).

–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 00:57  
Gourmand
Если вы не видите разницы и прикопались к курку — то ради Бога, читайте в ком хотите.
Никто вас не переубеждает.
Что касается меня — то мне читать роман не нужно, здесь вы ошиблись, роман прочитан чуть ли не 20-ть лет назад и остается одним из любимых у Желязны.

Перевод Н. Ибрагимовой:

цитата

— Я — крыса из стаи, — сказал он.


Перевод Жикаренцева:

цитата

— Я просто подвальный крыс.


Оригинал:

цитата

"I'm a pack rat," he said.


Gourmand, цитата:

цитата

цитата Вики

Зря вы так любите Вики.
Там же можно прочитать, что в разговорной речи — часто говорят — "нажать курок".
Да, это ошибочно, не так, но говорят. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 01:01  

цитата Александр Кенсин

остается одним из любимых у Желязны.

Аналогично. Не раз перечитывался.

цитата Александр Кенсин

Если вы не видите разницы и прикопались к курку

Да я вижу разницу. Вам важно одно, мне — другое. Вы не спотыкаетесь на курках, но спотыкаетесь на "добавках". А я наоборот, не сверяюсь с оригиналом и не спотыкаюсь на "добавках", но спотыкаюсь на курках.
Отлично, что есть несколько переводов: есть из чего выбрать, правда?
Вот я и посоветовал Ольгунчик поискать СВОЙ, близкий для неё перевод.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 01:04  
Gourmand
С чего вы взяли, что я спотыкаюсь на "добавках" и что это за "добавки"? :-)))
Мне вообще не нужен перевод Жикаренцева, я его сейчас открыл и посмотрел — вот и всё. :-)

Перевод Н. Ибрагимовой:

цитата

— Слав-на-я ко-шеч-ка, — произнес он, останавливаясь перед Джеком, что прикончило бы любого другого, но от него уже и так пахло смертью, и он, по-видимому, ни о чем не подозревал.


Перевод Жикаренцева:

цитата

— Кис-кис, кис-ка, — выговорил он, остановившись прямо перед Джеком. Кто-нибудь другой на его месте моментально скончался бы, но от здоровяка и без того несло смертью, поэтому ничего такого с ним не случилось.


Оригинал:

цитата

"Pret-ty kit-ty," he said, pausing in front of Jack, which might have killed anyone else, but he already smelled of death and seemed aware of nothing untoward.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 01:08  

цитата Александр Кенсин

спотыкаюсь на "добавках" и что это за "добавки"?

Отсебятина. Из ваших же цитат следует, что Жикаренцев к оригиналу прибавлял от себя фразы.

цитата Александр Кенсин

Мне вообще не нужен перевод Жикаренцева

Прекрасно. А я о чём? Я ровно это Вам и объясняю. Вам перевод Жикаренцева не нужен. А мне — перевод Ибрагимовой.

цитата Александр Кенсин

вот и всё.

Согласен. :-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 01:12  
Gourmand
Вот и хорошо. :beer:

Думаю, что теперь Ольгунчик сможет сама сделать выбор, посмотрев отрывки. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 11:34  
Последнее издание "одинокого и тоскливого..." по базе фл аж 2009 году было. То есть купить можно только с рук. В общем буду брать любой, какой найду:-))).
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миротворец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 21:03  
Ну да, представляю, как под.... Вам мозги всеми этими разборками. :-D Сам читал в издании "Знак единорога", остался ОЧЕНЬ доволен, так что если совсем уж нигде не найдёте — обращайтесь, постараюсь помочь (знаю, к то продаёт). С наступающим!


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2015 г. 00:33  
я тоже посмотрел отрывки и Ибрагимова понравилась больше.
The vicar pulled the trigger again.
Викарий еще раз выпалил в ночь.
че? :-)


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2015 г. 00:59  
согласились не соглашаться (С) :-)
отличная цитата Брэдбери, Марсианские хроники) к месту)


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2015 г. 13:47  
Seidhe , нет, я бы с удовольствием оба варианта приобрела. Но их, если продают, то цена такая, что меня не устраивает совсем. Уж очень дороговаты эти старые издания. Не на столько уж они стары, но я в своё время за них 250 не всегда отдавала, а теперь за 500 и выше... В общем, скорее всего буду ждать переиздания или электронку. Два Амбера меня 700 в магазине уже ждут, новые.А тут небольшой, но гениальный роман того же автора никак не переиздадут8-]
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2015 г. 18:41  
Ольгун4ик
да ладно.
вы в Москве, так?
смотрим на авито — 150 р. за эту книгу.
всё просто. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2015 г. 09:11  
Александр Кенсин , я не совсем в Москве;-), с авито как-тодел не имела. Видимо, ппридётся начинать.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2015 г. 22:25  
Комментарий к обс. от 29 июля 2010 г. 19:52 до 29 июля 2010 г. 20:40 о переводах романа "Создания света и тьмы". Сличал с оригиналом примерно 100 абзацев Денисова и Центрполиграфа, Лапицкого см. потом по-диагонали. Выводы. Все 3 перевода художественно весьма неплохи. Денисов довольно точен (редкими местами несколько отсебятно) и хорош. Лапицкий в целом, возможно, несколько точнее, но иногда слишком стилизует под русский. Пер. Центрполиграф примерно на уровне Денисова, местами точнее, местами тоже немного отсебятно; два слова в этом переводе просто бомба — облюбилище (gult) и подтыкунчик (crabwick); в отличие от др. пер., тут сноской объясняется имя Уэйким (Wakim) — игра слов: Иоахим, трансформированное в англ. словосочетание wake him (разговорно wake'im), означает "пробудите-ка его".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2015 г. 22:30  
Роман "Долина проклятий (Проклятая дорога)"
Сравнил Баканова с Александровой и оригиналом. Пер. Александровой точен, полон, сочен (издан пока всего лишь раз!). Перевод Баканова: 1) то ли он перевёл сокращенную версию, то ли сам значительно урезал — отсутствуют целые эпизоды, например, в завязке между "Она помолилась даже за Черта Таннера." и "Они спустились вниз, и Таннер увидел три машины; и еще увидел пятерых мужчин, сидящих вдоль стены" есть 2 страницы про колокола и инструктаж президента о полиции; нет сцены с биологом в сарае; интермедии-описания апокалипсиса (она находится примерно на 2/3 романа), концовка сокращена вдвое и т.д. 2) а то, что осталось — часто менее точно.


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2015 г. 23:45  

цитата

в отличие от др. пер., тут сноской объясняется имя Уэйким (Wakim) — игра слов: Иоахим, трансформированное в англ. словосочетание wake him (разговорно wake'im), означает "пробудите-ка его".
В одном из переводов был и Оаким, вот только не знаю в чьём.


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2015 г. 23:47  

цитата

концовка сокращена вдвое и т.д. 2) а то, что осталось — часто менее точно.
А это, наверное, повесть — сам Желязны её дорабатывал до романа добавлением упомянутых вами эпизодов, насколько я знаю.
Страницы: 123...8081828384...374375376    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх