автор |
сообщение |
DESHIVA 
 философ
      
|
30 декабря 2015 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf Так вы посмотрели, там точно не Оаким?
Разумеется, смотрел. Я книгу в 1992 году в С-Петербурге купил, так и стоит на полке. Взял и посмотрел.
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
30 декабря 2015 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DESHIVA Понятно, спасибо.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
DESHIVA 
 философ
      
|
30 декабря 2015 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В переводе В. Лапицкого:
цитата ЯВЛЕНИЕ СТАЛЬНОГО ГЕНЕРАЛА Вверх смотрит Вэйким и Видит Стального Генерала. - Мне почему-то кажется, что я должен его знать, — говорит Вэйким.
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
30 декабря 2015 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и путаница  Открыл электронный файл (не знаю чей перевод):
цитата Вверх смотрит Оаким и видит Стального Генерала: – Мне кажется, я должен его знать.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
30 декабря 2015 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё бы узнать, есть ли в оригинале фраза: "Фуга! Пусть сильнее грянет фуга!". Это из главы битвы Стального генерала и Оакима. Я на этом месте всегда притормаживаю, в голову лезет: "Над седой равниной моря... тыры-пыры... гордо реет Буревестник...".
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
30 декабря 2015 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf Фуга! Пусть сильнее грянет фуга! + „Чудна Дива при тихой погоде, когдя рябит и играет она под звёздами“ из «Князя Света». Лапицкий, он такой Лапицкий 
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 декабря 2015 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf Ещё бы узнать, есть ли в оригинале фраза: "Фуга! Пусть сильнее грянет фуга!". Это из главы битвы Стального генерала и Оакима.
в моей книге нет. Есть просто "Фуга!" В эл. (создания света И тьмы) глава "Оружие и Железный Генерал" названа странновато: "Руки и Стальной человек". А конь Генерала стал олбанского происхождения — Бронз.  В моей книге "копыта зверя по имени Бронза бьют землю с грохотом грома в центре ярмарки на Блисе". Эл.: "копыта зверя по имени Бронз обрушиваются над ярмаркой Блиса подобно грому." — это бессмысленно-мозговыносящий текст. Как можно обрушиваться над? Он упал вверх и воспарил вниз. Не читайте эл. книгу. Это ужасно. "Вычитка – i_no_k (Проект вычитки книг на Альдебаране)" Это даже не на Земле лепили, а где-то на Альдебаране. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
30 декабря 2015 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Лапицкий, он такой Лапицкий
Вот не уверен, что мне такой подход нравится  Во всяком случае с фугой.
цитата Gourmand Не читайте эл. книгу
Даже и не думал. Привычка дублировать бумагу электронкой, а переводы не всегда одинаковые.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Phil J. Fray1986 
 миротворец
      
|
|
Phil J. Fray1986 
 миротворец
      
|
30 декабря 2015 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата timofeikoryakin каким должен быть точый перевод "Созданий...", говорили на 56й странице
Да. Недавно читал и точно помню, что в анонимном переводе Центрполиграфа в первой сцене с Красной Ведьмой, по крайней мере, чувствуется некоторая ритмика вроде белого стиха.
|
|
|
timofeikoryakin 
 активист
      
|
|
Кантор 
 магистр
      
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 декабря 2015 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo Как Вам переводы в ней?
Читал давным-давно, большим ребёнком. Был в восторге, но с тех пор повзрослел. Не уверен, что смогу быть беспристрастным — книги детства всегда теплее, чем любой шедевр, прочитанный позже. По поводу "лучшего" перевода — это не ко мне.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
30 декабря 2015 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo Я только "Остров мертвых" читал
Твёрдо делит третье место с "Джеком...", в моём личном топе 
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
30 декабря 2015 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf Джек хорош, но концовка смазанная какая-то... Как-то всё вскользь, того убил, того тоже... А первые 2 позиции? Князь Света мне все таки больше Острова и Джека нравится.
|
|
|
Garret11 
 философ
      
|
31 декабря 2015 г. 05:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть ещё " Этот бессмертный" и " Теперь мы выбираем лица". Которые великолепны.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
6 января 2016 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland судя по году и общему виду+отсутсвие нормальных выходных данных — скорее всего нет. Похоже на обычную для тех лет поточную поделку. Их тогда килотоннами выпускали и переводы были везде аховые.
|
|
|