Нил Гейман Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

Нил Гейман. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 20:58  
Кто-то может подсказать, какой перевод Neverwhere лучше читать: Задверье или Никогде?
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2011 г. 01:08  
vadya77, говорят, "Никогде" поприлизанней. По крайней мере, название переведено очень удачно — сам читал в переводе Комаринец.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2011 г. 01:44  
Название названием, а перевод Мельниченко ("Никогде") и вправду чуть получше. У Комаринец женщину могли например, назвать "Охотник" в мужском роде, что меня очень раздражало.
Вообще игру с именами и названиями передать очень трудно. Мельниченко меньше переводит названия, а строчки из песен вообще оставляет в оригинале. Мне, как знающему английский, это удобнее.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2011 г. 01:47  
Ну, "Охотник" "Охотником", а ужасов у Комаринец и без того хватало ужасов. Чего с новым переводом, не знаю, а старый очень сильно оставлял желать.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2011 г. 01:50  
А возможно ли вообще "идеально" перевести такой текст, как "Задверье"? Это же сплошной каламбур, аллюзии и обыгрывание топографии Лондона на английском языке. Тут без знания языка читать-то не подступишься. Все эти Blackfriars, Earl's Court, Down Street — как такое переводить? Это всё равно что объяснять англичанину фамилию "Выбегалло".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2011 г. 01:54  
Согласен, что как минимум сложно; но у Комаринец были нелады с русским языком в тех местах, где не было нужды что-либо обыгрывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2012 г. 23:19  
Спасибо Kiplas, Robin Pack и Vladimir Puziy за ответы, они же — советы :beer:.
\Но пока суд да дело, стал читать книгу в переводе Комаринец. Может быть, нелады у нее с русским языком и есть, но, как мне кажется, некий интересный и ни на что не похожий стиль ей передать удалось. Не знаю, правда, геймановский это стиль или нет, но читается с интересом.
теперь по поводу "Американских богов": кто-то читал это произведение в новом переводе, отличном от того, что был лет пять-шесть назад? Стоит ли мне перечитывать "Богов" с тем, чтобы составить более адекватное представление о популярном ныне авторе, или же можно ограничиться предыдущим прочтением предыдущего же перевода?
Заранее благодарю за ответы :-).
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2012 г. 02:12  
Я читал и новый перевод, и старый, который по-моему, со всеми огрехами значительно лучше. Сравнивал на досуге страниц 150 того и другого, и оригинал. Как по мне, перевод Комаринец гораздо более точно и верно передает Геймана, чем не весьма грубый к даже пошлый новый. Да, от некоторых мест и слов не уйти, но их в оригинале не настолько много, чтобы сыпать ими в каждом слове. Хотя есть и большие места в тексте, где новый перевод отличается лишь парой слов, причем возникало ощущение, что это сделано намеренно, как будто текст не переводился, а видоизменялся старый вариант. Более подробно я уже писал об этом на форуме. Ограничьтесь старым прочтением, новое вряд что-то полезное даст.


философ

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 03:42  
Интервью с Нилом и Амандой... в ванне! :-))) (Видео на английском.)
–––
Кораблю - взлёт!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 07:07  

цитата sanchezzzz

Как по мне, перевод Комаринец гораздо более точно и верно передает Геймана, чем не весьма грубый к даже пошлый новый. Да, от некоторых мест и слов не уйти, но их в оригинале не настолько много, чтобы сыпать ими в каждом слове.

Читал новый перевод, и что-то не заметил, чтобы сыпали уж прямо "в каждом слове". И само качество издания к тому же отличное)) Я вообще категорически против всяких зацензуриваний и за максимальную близость к оригиналу в этом плане, терпеть не могу, когда переводы пытаются "смягчить" (не только книг касается :-))

Вчера пришел Sandman, начал читать и полный восторг. Пожалуй, буду собирать по мере выхода)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 07:26  
Great_Player , а черезчурное огрубление приветствуете? Нет у Геймана в оригинале откровенных пошлостей, трехэтажных матов и прочего де...ма. Конечно, я знаю, что английский язык богат и беден одновременно. И известные два слова можно переводить по разному, в том числе согласно степени испорченности переводчика. Есть в Богах непристойности, есть. Те, что есть, Комаринец показала явственно, читай главу хотя бы, с ифритом. Но не до той степени, которой попытались эпатировать в новом переводе. У них даже язык Тени соткан зачастую из г...ноизлияний, хотя Тень был совсем другой. Его не испоганила тюрьма, не сделала быдлом, а переводчики сделали. Его, и Среду, и Ловкого, и прочих других. Плохой перевод, и точка.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:08  
sanchezzzz Откуда такая уверенность, что Гейман хотел показать все именно так, "более мягко"? Ведь мы знаем сколько значений могут принимать немногочисленнае английские маты. Я приветствую соответствие оригиналу, и совсем не приветствую мягкие переводы, где опускаются всякие пошлости ругательства и т.д. Когда герой выражается в оригинале матом, а мы читаем "Блин!" или "Черт!" это как-то убого.

И еще раз, тут уж слишком большое преувеличение насчет быдла, да, проскакивает иногда (у вас походу еще любой мат трехэтажный, других не существует :-))) ну не видел я там терхэтажных, хоть убей), но не до такой степени, и мы точно не знаем какой именно смысл туда Гейман закладывал, но уж точно не цензурный, иначе бы и писал цензурно. А если нет — значит и перевод должен быть соотвествующий, без отсебятины.

Скорее всего дело не в переводе, а вам просто больше понравилась "более культурная" адаптация романа. И вы почему-то уверены раз вам так больше понравилось — Гейман хотел именно так все и показать :-))) Но я почти уверен, что если хочется ближе к оригиналу — то новый перевод точнее. Просто потому, что я не представляю, чтобы переводчик вдруг начал огрублять культурный в оригинале текст, а вот случаи наоборот — очень распространены, и думаю понятно почему.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:10  

цитата Great_Player

и мы точно не знаем какой именно смысл туда Гейман закладывал


Вообще-то есть такая штука, как оригинальный текст, на английском. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:11  

цитата Vladimir Puziy

Вообще-то есть такая штука, как оригинальный текст, на английском. :)

Есть конечно, но такая штука, на любой мат там можно взглянуть под разным углом, и перевести по разному, но от этого он не перестает быть матом например)


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:16  
Очень рекомендую по теме:
http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-swea...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:17  

цитата Great_Player

на любой мат там можно взглянуть под разным углом, и перевести по разному, но от этого он не перестает быть матом например




гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:19  
Great_Player , мат как таковой должен следовать тексту, смыслу текста, общей атмосфере. В оригинале этого нет! Поймите это! Есть местами жесткая речь, но не той направленности, как в новом переводе. Тень вышел из тюрьмы совсем не таким, каким его выдали переводчики. Ловкий был хитер и коварен, но он не был подзаборной шавкой. Один-Среда не был горбуном из "малины". Читайте внимательнее, сравнивайте переводы, оригинал, делайте правильные выводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:26  
sanchezzzz Почему тогда гораздо больше мнений, что именно новый перевод точнее? И я честно просто не увидел той направлености в последнем переводе, каким вы его хотите представить, подзаборная шавка, быдло, язык из г...ноизлияний, да еще и трехэтажные маты повсюду? Как прочитаешь такой отзыв на перевод, сразу представляется — ну совсем не то, что я пару месяцев назад прочитал, я бы сказал и близко не то. Может мы про разные переводы говорим, и вы ведете речь о каком-то из интернета не издававшемся?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:32  
Great_Player , у меня в книжном виде и тот, и другой, и оригинал текста, электронный правда, если Вам это не претит. Я рукописно делал анализ, подведу его клавишно, дам вам на обозрение, сами всё поймете. Не теряйтесь. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2012 г. 11:39  
sanchezzzz
Ок, я могу похвастаться только новым изданием, вот таким http://www.fantlab.ru/edition51585, которое в конце прошлого года прочитал)) Но честно, у меня правда ощущение, что мы о разных переводах говорим)
Страницы: 123...3940414243...888990    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх