автор |
сообщение |
vadya77 
 авторитет
      
|
29 декабря 2011 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-то может подсказать, какой перевод Neverwhere лучше читать: Задверье или Никогде?
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
|
Robin Pack 
 миротворец
      
|
30 декабря 2011 г. 01:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Название названием, а перевод Мельниченко ("Никогде") и вправду чуть получше. У Комаринец женщину могли например, назвать "Охотник" в мужском роде, что меня очень раздражало. Вообще игру с именами и названиями передать очень трудно. Мельниченко меньше переводит названия, а строчки из песен вообще оставляет в оригинале. Мне, как знающему английский, это удобнее.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
30 декабря 2011 г. 01:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, "Охотник" "Охотником", а ужасов у Комаринец и без того хватало ужасов. Чего с новым переводом, не знаю, а старый очень сильно оставлял желать.
|
|
|
Robin Pack 
 миротворец
      
|
30 декабря 2011 г. 01:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А возможно ли вообще "идеально" перевести такой текст, как "Задверье"? Это же сплошной каламбур, аллюзии и обыгрывание топографии Лондона на английском языке. Тут без знания языка читать-то не подступишься. Все эти Blackfriars, Earl's Court, Down Street — как такое переводить? Это всё равно что объяснять англичанину фамилию "Выбегалло".
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
vadya77 
 авторитет
      
|
1 января 2012 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо Kiplas, Robin Pack и Vladimir Puziy за ответы, они же — советы . \Но пока суд да дело, стал читать книгу в переводе Комаринец. Может быть, нелады у нее с русским языком и есть, но, как мне кажется, некий интересный и ни на что не похожий стиль ей передать удалось. Не знаю, правда, геймановский это стиль или нет, но читается с интересом. теперь по поводу "Американских богов": кто-то читал это произведение в новом переводе, отличном от того, что был лет пять-шесть назад? Стоит ли мне перечитывать "Богов" с тем, чтобы составить более адекватное представление о популярном ныне авторе, или же можно ограничиться предыдущим прочтением предыдущего же перевода? Заранее благодарю за ответы .
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
2 января 2012 г. 02:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читал и новый перевод, и старый, который по-моему, со всеми огрехами значительно лучше. Сравнивал на досуге страниц 150 того и другого, и оригинал. Как по мне, перевод Комаринец гораздо более точно и верно передает Геймана, чем не весьма грубый к даже пошлый новый. Да, от некоторых мест и слов не уйти, но их в оригинале не настолько много, чтобы сыпать ими в каждом слове. Хотя есть и большие места в тексте, где новый перевод отличается лишь парой слов, причем возникало ощущение, что это сделано намеренно, как будто текст не переводился, а видоизменялся старый вариант. Более подробно я уже писал об этом на форуме. Ограничьтесь старым прочтением, новое вряд что-то полезное даст.
|
|
|
swamp girl 
 философ
      
|
|
Great_Player 
 авторитет
      
|
17 января 2012 г. 07:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Как по мне, перевод Комаринец гораздо более точно и верно передает Геймана, чем не весьма грубый к даже пошлый новый. Да, от некоторых мест и слов не уйти, но их в оригинале не настолько много, чтобы сыпать ими в каждом слове.
Читал новый перевод, и что-то не заметил, чтобы сыпали уж прямо "в каждом слове". И само качество издания к тому же отличное)) Я вообще категорически против всяких зацензуриваний и за максимальную близость к оригиналу в этом плане, терпеть не могу, когда переводы пытаются "смягчить" (не только книг касается )
Вчера пришел Sandman, начал читать и полный восторг. Пожалуй, буду собирать по мере выхода)
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2012 г. 07:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Great_Player , а черезчурное огрубление приветствуете? Нет у Геймана в оригинале откровенных пошлостей, трехэтажных матов и прочего де...ма. Конечно, я знаю, что английский язык богат и беден одновременно. И известные два слова можно переводить по разному, в том числе согласно степени испорченности переводчика. Есть в Богах непристойности, есть. Те, что есть, Комаринец показала явственно, читай главу хотя бы, с ифритом. Но не до той степени, которой попытались эпатировать в новом переводе. У них даже язык Тени соткан зачастую из г...ноизлияний, хотя Тень был совсем другой. Его не испоганила тюрьма, не сделала быдлом, а переводчики сделали. Его, и Среду, и Ловкого, и прочих других. Плохой перевод, и точка.
|
|
|
Great_Player 
 авторитет
      
|
17 января 2012 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Откуда такая уверенность, что Гейман хотел показать все именно так, "более мягко"? Ведь мы знаем сколько значений могут принимать немногочисленнае английские маты. Я приветствую соответствие оригиналу, и совсем не приветствую мягкие переводы, где опускаются всякие пошлости ругательства и т.д. Когда герой выражается в оригинале матом, а мы читаем "Блин!" или "Черт!" это как-то убого.
И еще раз, тут уж слишком большое преувеличение насчет быдла, да, проскакивает иногда (у вас походу еще любой мат трехэтажный, других не существует ну не видел я там терхэтажных, хоть убей), но не до такой степени, и мы точно не знаем какой именно смысл туда Гейман закладывал, но уж точно не цензурный, иначе бы и писал цензурно. А если нет — значит и перевод должен быть соотвествующий, без отсебятины.
Скорее всего дело не в переводе, а вам просто больше понравилась "более культурная" адаптация романа. И вы почему-то уверены раз вам так больше понравилось — Гейман хотел именно так все и показать Но я почти уверен, что если хочется ближе к оригиналу — то новый перевод точнее. Просто потому, что я не представляю, чтобы переводчик вдруг начал огрублять культурный в оригинале текст, а вот случаи наоборот — очень распространены, и думаю понятно почему.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2012 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Great_Player и мы точно не знаем какой именно смысл туда Гейман закладывал
Вообще-то есть такая штука, как оригинальный текст, на английском. :)
|
|
|
Great_Player 
 авторитет
      
|
17 января 2012 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Вообще-то есть такая штука, как оригинальный текст, на английском. :)
Есть конечно, но такая штука, на любой мат там можно взглянуть под разным углом, и перевести по разному, но от этого он не перестает быть матом например)
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2012 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Great_Player на любой мат там можно взглянуть под разным углом, и перевести по разному, но от этого он не перестает быть матом например

|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2012 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Great_Player , мат как таковой должен следовать тексту, смыслу текста, общей атмосфере. В оригинале этого нет! Поймите это! Есть местами жесткая речь, но не той направленности, как в новом переводе. Тень вышел из тюрьмы совсем не таким, каким его выдали переводчики. Ловкий был хитер и коварен, но он не был подзаборной шавкой. Один-Среда не был горбуном из "малины". Читайте внимательнее, сравнивайте переводы, оригинал, делайте правильные выводы.
|
|
|
Great_Player 
 авторитет
      
|
17 января 2012 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Почему тогда гораздо больше мнений, что именно новый перевод точнее? И я честно просто не увидел той направлености в последнем переводе, каким вы его хотите представить, подзаборная шавка, быдло, язык из г...ноизлияний, да еще и трехэтажные маты повсюду? Как прочитаешь такой отзыв на перевод, сразу представляется — ну совсем не то, что я пару месяцев назад прочитал, я бы сказал и близко не то. Может мы про разные переводы говорим, и вы ведете речь о каком-то из интернета не издававшемся?
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
17 января 2012 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Great_Player , у меня в книжном виде и тот, и другой, и оригинал текста, электронный правда, если Вам это не претит. Я рукописно делал анализ, подведу его клавишно, дам вам на обозрение, сами всё поймете. Не теряйтесь. :)
|
|
|
Great_Player 
 авторитет
      
|
|