автор |
сообщение |
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
4 января 2015 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sartori, об этом переиздании даже не знал. UPD: а, точно, видел ) МакКин слишком мутный для детишек, решили выпустить с рисунками попонятней?
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
6 января 2015 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Детей Ананси". Прочел вчера шестую главу, сегодня хотел в бложике своем процитировать одно место. Текста под рукой не нашлось, пришлось взять из сети. Ищу соответствующее место:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) После он подумал, что, наверное, пора возвращаться домой, но на ночном сеансе предлагали два фильма разом: «Синий бархат» Дэвида Линча и «Правдивые истории» Дэвида Бирна, а ведь он ни того ни другого не видел, поэтому остался на оба, хотя теперь ему уже по настоящему хотелось есть. В результате он так и не понял, про что, собственно, был «Синий бархат» и зачем кому то отрезали ухо, и задался вопросом, а не позволят ли ему остаться и посмотреть еще. Но ему очень терпеливо и многократно объяснили, что кинотеатр закрывается на ночь, и поинтересовались, неужели у него нет дома и не пора ли ему в постель? И точно помню, что вчера я читал про другой фильм. Про "Голова-ластик". И теперь я задаюсь вопросами: -одна ли у "Детей Ананси" исходная редакция? - один ли у "Детей Ананси" перевод? - фантазер ли переводчик? Но поскольку история случившаяся со мной сама по себе линчевская (или геймановская?) то я отказываюсь это гуглить :)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
|
Stealthy Doom 
 философ
      
|
2 июня 2015 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот захотел перечитать "Американские боги", подскажите какой перевод лучше? (Комаринец или Михайлин?) В свое время читал именно Комаринец, но там помню были "шероховатости", а Михайлин как? Посоветуйте пожалуйста 
|
––– I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain. |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Stealthy Doom 
 философ
      
|
2 июня 2015 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz, Александр Кенсин Спасибо.
|
––– I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain. |
|
|
Killset 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
3 июня 2015 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Killset На фантлабе писали, что второй перевод (где другие фамилии) — это переделанный перевод Комаринец, не в лучшую сторону. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 июня 2015 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, боюсь, что буду виновата, если "писали" это про меня. Не хочу огульно обвинять переводчиков, потому что они старательно передавали книгу Геймана, явно сверяясь с Комаринец, чтобы не было на нее похоже. У Комаринец довольно много для отредактированного перевода всяческих несуразиц, типа " машины без колес" вместо "машины, но запряженной лошадьми". Но в целом перевод адекватен оригиналу. А новые переводчики увлеклись переделкой текста в сторону разговорного, а зачастую и блатного, стиля. Им не хотелось походить на Комаринец. В результате они выдали текст на грани дурного вкуса, вставив блатной жаргон и приниженную лексику туда, где их нет, например, вставив "сифон" вместо "сифилиса" в нейтральный авторский текст, который, если и стилизовать, то под литературу восемнадцатого или девятнадцатого века, а уж никак не под нынешние криминальные романы (это я сейчас об отрывке про Эсси). В результате новый перевод выглядит приземленным до противного (конечно, это ИМХО), хотя от Геймана в оригинале этим не веет.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
3 июня 2015 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch , именно так и произошло, согласен полностью. О чём уже и писал в этой ветке: второй перевод далёк от Геймана, от оригинала. Роман жёсткий, но не вульгарно-пошлый. К сожалению, версия Комаринец у меня только в электронном виде, а в бумажном только второй вариант, похожий на песни группы "Бутырка" (
|
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
3 июня 2015 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При этом стоит все же отметить, что перевод Комаринец тоже далеко не совсем Гейман. Вернее скорее совсем не.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 июня 2015 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos, так к любому переводу придраться можно. Но Комаринец, хоть иногда и невнимательна, фантазии держит на поводке. Так что это все же Гейман, а не "мои фантазии о том, как это могло бы быть".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
3 июня 2015 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Комаринец плохой переводчик. В общем и целом. И к любом ее переводу можно придраться имено из-за этого. Атмосферу в богах она похерила капитально. Мне честно говоря роман даже не очень понравился после прочтения на русском. Оценил же я его уже именно после оригинала. Имхо конечно, но пусть тут будет.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 июня 2015 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iRbos, ну я, конечно, не такой спец в языке, как некоторые, но Комаринец меня ничуть не покоробила. Просто местами посмешила. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
3 июня 2015 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch да, согласен, не такой 
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Nerefeir 
 новичок
      
|
14 июня 2015 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я как человек слегка повернутый на мифологии и перенесении образов в нашу реальность хотела эту книгу, выискивала именно в формате книги, в конце концов мне ее еще и подарили. И вот, превкушая прекрасный вечер пятницы, я весь день думаю как буду ее читать....и книга абсолютно разочаровывает, главыне герои Среда и Тень этакие типичные герои американских сериалов про бандитов и хороших ребят , сами боги пластиковые, как фигурки на моем столе, абсолютно лишены индивидуальности, все какое-то пошловатое, лишенное атмосферы. Короче, книги (у меня их две) я так и не дочитала, хоть и пыталась. Кто читал, делитесь отзывами, чего я там не поняла? (Ощущуение именно такое, что именно я что-то упустила)
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
14 июня 2015 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nerefeir типичные герои американских сериалов про бандитов и хороших ребят , сами боги пластиковые, как фигурки на моем столе, абсолютно лишены индивидуальности, все какое-то пошловатое, лишенное атмосферы.
Все так. Автор суть чистейший текстовый профессионализм, без малейшего намека на хотя бы элемент души, вкладываемой в очередное как бы "произведение". Зачем, если освоенная техника складывания букв, слов и предложений отлично поглощается и продается потребителям универсально средних текстов, в данном случае близких к абсолютному значению "среднее". Тойсть, для всех категорий потребителей. А таковых, согласно известному закону Старджона, вполне достаточно для успешных долговременных продаж. Чем автор и пользуется, пока есть возможность, а потребители... ну что с них возьмешь... Потребляют и нахваливают, не задумываясь о бессмысленности безвкусного и нульпроцентного продукта в забавной высокопродажной упаковке.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 июня 2015 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Потребляют и нахваливают, не задумываясь о бессмысленности безвкусного и нульпроцентного продукта в забавной высокопродажной упаковке.
Get off your soap box Замечательная тирада ни о чем получилась. Уж точно не об "Американских богах" Геймана (или мы явно читали разные книги).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|