Нил Гейман Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

Нил Гейман. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 15:53  

цитата Kiplas

Вышли в 2012-м ;-)


Упс... Перепутал с переизданием "Никогде" и "Сыновей...", наверное. :beer:


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 17:54  
Sartori, об этом переиздании даже не знал.
UPD: а, точно, видел ) МакКин слишком мутный для детишек, решили выпустить с рисунками попонятней?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 января 2015 г. 11:29  
Читаю "Детей Ананси". Прочел вчера шестую главу, сегодня хотел в бложике своем процитировать одно место. Текста под рукой не нашлось, пришлось взять из сети. Ищу соответствующее место:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

После он подумал, что, наверное, пора возвращаться домой, но на ночном сеансе предлагали два фильма разом: «Синий бархат» Дэвида Линча и «Правдивые истории» Дэвида Бирна, а ведь он ни того ни другого не видел, поэтому остался на оба, хотя теперь ему уже по настоящему хотелось есть. В результате он так и не понял, про что, собственно, был «Синий бархат» и зачем кому то отрезали ухо, и задался вопросом, а не позволят ли ему остаться и посмотреть еще. Но ему очень терпеливо и многократно объяснили, что кинотеатр закрывается на ночь, и поинтересовались, неужели у него нет дома и не пора ли ему в постель?

И точно помню, что вчера я читал про другой фильм. Про "Голова-ластик".
И теперь я задаюсь вопросами:
-одна ли у "Детей Ананси" исходная редакция?
- один ли у "Детей Ананси" перевод?
- фантазер ли переводчик?
Но поскольку история случившаяся со мной сама по себе линчевская (или геймановская?) то я отказываюсь это гуглить :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2015 г. 11:38  
heruer, элементарно проверяется по базе фантлаба -- 2 перевода, Комаринец и Гуриева.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2015 г. 16:50  
Вот захотел перечитать "Американские боги", подскажите какой перевод лучше? (Комаринец или Михайлин?)
В свое время читал именно Комаринец, но там помню были "шероховатости", а Михайлин как?
Посоветуйте пожалуйста :-)
–––
I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 2015 г. 16:55  
Stealthy Doom , у Комаринец хороший перевод. У пары переводчиков — плохой.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2015 г. 17:21  
Stealthy Doom
Комаринец.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2015 г. 22:11  
sanchezzzz, Александр Кенсин Спасибо.
–––
I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain.


магистр

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 10:05  

цитата Александр Кенсин

Комаринец.

Кстати, я так понимаю, что его больше не переиздают? Как вот вышло два издания в двухтысячных и все...


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 15:23  
Killset
На фантлабе писали, что второй перевод (где другие фамилии) — это переделанный перевод Комаринец, не в лучшую сторону. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 16:26  
Александр Кенсин, боюсь, что буду виновата, если "писали" это про меня. Не хочу огульно обвинять переводчиков, потому что они старательно передавали книгу Геймана, явно сверяясь с Комаринец, чтобы не было на нее похоже. У Комаринец довольно много для отредактированного перевода всяческих несуразиц, типа " машины без колес" вместо "машины, но запряженной лошадьми". Но в целом перевод адекватен оригиналу. А новые переводчики увлеклись переделкой текста в сторону разговорного, а зачастую и блатного, стиля. Им не хотелось походить на Комаринец. В результате они выдали текст на грани дурного вкуса, вставив блатной жаргон и приниженную лексику туда, где их нет, например, вставив "сифон" вместо "сифилиса" в нейтральный авторский текст, который, если и стилизовать, то под литературу восемнадцатого или девятнадцатого века, а уж никак не под нынешние криминальные романы (это я сейчас об отрывке про Эсси). В результате новый перевод выглядит приземленным до противного (конечно, это ИМХО), хотя от Геймана в оригинале этим не веет.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 16:34  
mischmisch , именно так и произошло, согласен полностью. О чём уже и писал в этой ветке: второй перевод далёк от Геймана, от оригинала. Роман жёсткий, но не вульгарно-пошлый.
К сожалению, версия Комаринец у меня только в электронном виде, а в бумажном только второй вариант, похожий на песни группы "Бутырка" (


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 16:36  
При этом стоит все же отметить, что перевод Комаринец тоже далеко не совсем Гейман. Вернее скорее совсем не.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 16:43  
iRbos, так к любому переводу придраться можно. Но Комаринец, хоть иногда и невнимательна, фантазии держит на поводке. Так что это все же Гейман, а не "мои фантазии о том, как это могло бы быть".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 16:47  
mischmisch Комаринец плохой переводчик. В общем и целом. И к любом ее переводу можно придраться имено из-за этого.
Атмосферу в богах она похерила капитально. Мне честно говоря роман даже не очень понравился после прочтения на русском. Оценил же я его уже именно после оригинала. Имхо конечно, но пусть тут будет.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 16:49  
iRbos, ну я, конечно, не такой спец в языке, как некоторые, но Комаринец меня ничуть не покоробила. Просто местами посмешила. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 16:56  
mischmisch да, согласен, не такой :-)))
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


новичок

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 19:42  
Я как человек слегка повернутый на мифологии и перенесении образов в нашу реальность хотела эту книгу, выискивала именно в формате книги, в конце концов мне ее еще и подарили. И вот, превкушая прекрасный вечер пятницы, я весь день думаю как буду ее читать....и книга абсолютно разочаровывает, главыне герои Среда и Тень этакие типичные герои американских сериалов про бандитов и хороших ребят , сами боги пластиковые, как фигурки на моем столе, абсолютно лишены индивидуальности, все какое-то пошловатое, лишенное атмосферы. Короче, книги (у меня их две) я так и не дочитала, хоть и пыталась.
Кто читал, делитесь отзывами, чего я там не поняла? (Ощущуение именно такое, что именно я что-то упустила)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 19:52  

цитата Nerefeir

типичные герои американских сериалов про бандитов и хороших ребят , сами боги пластиковые, как фигурки на моем столе, абсолютно лишены индивидуальности, все какое-то пошловатое, лишенное атмосферы.

Все так. Автор суть чистейший текстовый профессионализм, без малейшего намека на хотя бы элемент души, вкладываемой в очередное как бы "произведение". Зачем, если освоенная техника складывания букв, слов и предложений отлично поглощается и продается потребителям универсально средних текстов, в данном случае близких к абсолютному значению "среднее". Тойсть, для всех категорий потребителей. А таковых, согласно известному закону Старджона, вполне достаточно для успешных долговременных продаж. Чем автор и пользуется, пока есть возможность, а потребители... ну что с них возьмешь... Потребляют и нахваливают, не задумываясь о бессмысленности безвкусного и нульпроцентного продукта в забавной высокопродажной упаковке.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 21:37  

цитата Sprinsky

Потребляют и нахваливают, не задумываясь о бессмысленности безвкусного и нульпроцентного продукта в забавной высокопродажной упаковке.


Get off your soap box :-D Замечательная тирада ни о чем получилась. Уж точно не об "Американских богах" Геймана (или мы явно читали разные книги).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...7172737475...888990    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх