автор |
сообщение |
heruer 
 авторитет
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
7 октября 2019 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, а почему никто не пишет о безобразном, полном отсебятины и вульгарного юмора, переводах Э.Мингажевой — первый том терровского трехтомника с романами: пещерная девушка и вечный дикарь? До этого мне попадался перевод Венерианы некоей О. Петровой, сделанный в таком же духе, даже, наверное, еще пошлее. И вот, интересно, почему именно девушки-переводчицы так издеваются над Берроузом?
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
7 октября 2019 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz И вот, интересно, почему именно девушки-переводчицы так издеваются над Берроузом?
Потому что он смешной. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
7 октября 2019 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Потому что он смешной.
Возможно, под определенным углом зрения. Но зачем добавлять сальные, неумные, вульгарные шутки. В романтической прозе Берроуза эти вредительницы добавляют фразочки типа — она ему "даст" в значении "отдастся", "Куча дерьма" и т.п. Это говорит не о "смешном" Берроузе, а о не смешной субстанции вместо мозга у этих мастериц литературного перевода.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
7 октября 2019 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Интересно, а почему никто не пишет о безобразном, полном отсебятины и вульгарного юмора, переводах Э.Мингажевой — первый том терровского трехтомника с романами: пещерная девушка и вечный дикарь?
Потому что я читал в полосатом издании. Хотел терровский ребёнку дать почитать, теперь не дам.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
7 октября 2019 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz, ой, а у Берроуза кто-то кому-то отдается? А мне-то казалось, что у него даже проститутки только для "поговорить". А можно на цитату из перевода подивиться?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
7 октября 2019 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оригинал из Вечного Дикаря "I will stand watch for you," repeated Nu. "I would meet -- " and he mumbled a name that might have been anything, "she said that she would come to me tonight during the second watch." перевод с симптоматичными добавлениями — стр. 399 - Я за тебя покараулю, — повторил Нуу. — Мне надо встретиться с одной милашкой... Если она, конечно, не врет. Она придет ко мне ночью во время второй стражи. Может даст. Нехорошо будет, если, идя ко мне, она в результате осчастливит тебя. Ты и так не знаешь отбоя от красоток. Я слышал тебе дают все.
И дальше все с теми же неуместными добавлениями и "оживляжом". Просто зла не хватает на таких "переводчиц".
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
7 октября 2019 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz, какая жесть. ArK, а как про Голливуд книга называется (библиография у него большая, вглядываться сейчас мне лень)?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
7 октября 2019 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Хотел терровский ребёнку дать почитать, теперь не дам.
Первый том точно не стоит.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
7 октября 2019 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, по поводу сальностей. Читаю совершенно уморительный "Peerless Peer" Фармера. В первой же главе происходит такой диалог:
Он сделал паузу и спросил: «Вы помните, конечно, покойного герцога Грейстока?» * [* В этой строке Ватсон по невнимательности написал «Холдернесса», но потом исправил. Редактор.] - Я никогда не забуду размер полученного от него гонорара, — усмехнулся Холмс. - Ваш пилот — лейтенант Джон Драммонд – приемный сын нынешнего лорда Грейстока, — продолжил Майкрофт. - Но погодите! — воскликнул я. – Я же слышал много странного о лорде Грейстоке. Разве он не живет в Африке? - О, да, в самой глуши черной Африки, — сказал Майкрофт. — В доме на дереве, я полагаю. - Лорд Грейсток живет в доме на дереве? — спросил я. - О, да, — сказал Майкрофт. — Грейсток живет в доме на дереве с обезьяной. По крайней мере, это один из слухов, которые я слышал. - Лорд Грейсток живет с обезьяной? — переспросил я. — С самкой обезьяны, я совершенно уверен. - Конечно, — сказал Майкрофт. – Помимо крови, у лорда Грейстока нет ничего голубого, знаете ли.*
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
2_All 
 магистр
      
|
|
Mister Baggins 
 миродержец
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|