|  автор | 
 сообщение | 
  ЯэтоЯ  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          3 мая 2018 г. 14:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата creems не имея при этом никаких аргументов 
 
  По Ведьмаку аргументов я в этой теме приводил много. Не цитата Сноу по слогу и духу    — а по искажениям оригинала.
 
 цитата creems Евгений Павлович Вайсброт   переводил Ведьмака. 
           | 
         ––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |   
       |  
     
   | 
  ЯэтоЯ  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          3 мая 2018 г. 15:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата  Велерад, ипат Вызимы,   — Вайсброт
 цитата  Velerad, grododzierżca Wyzimy, 
 
 цитата  Я Велерад, ипат, то бишь – градоправитель Вызимы.   — Вайсброт
 цитата  Jestem Velerad, grododzierżca Wyzimy. 
 
  Вот — есть же нормальный перевод — без ипатов:
 цитата  Велерад, градоправитель Стужни, 
 
 цитата  Я — Велерад, градоправитель Стужни. 
  
           | 
         ––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |   
       |  
     
   | 
  ЯэтоЯ  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          3 мая 2018 г. 15:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата  Путник остановился перед трактиром «Старая Преисподняя», 
  — Вайсброт Откуда взялась Преисподняя... Откуда её взял этот ... ... ... ... Вайсброт...
  Другой перевод:
 цитата  Он задержался перед таверной “Старый Наракорт”, 
  Украинский:
 цитата  Зупинився він під корчмою “Старий Наракорт” 
  Другой украинский:
 цитата  Затримався він перед корчмою «Старий Наракорт» 
  Оригинал:
 цитата  Zatrzymał się przed gospodą "Stary Narakort", 
 
 
 цитата  Karczma „Stary Narakort” – zajazd z renomą w Wyzimie, z zamkiem Narakort w nazwie. Chętnie odwiedzana przez gości, w porze wieczornej była pełna przyjezdnych. 
  http://wiedzmin.wikia.com/wiki/Stary_Nara...
 цитата  Narakort – zamek o nieznanym położeniu. Jego nazwa znajduje się w nazwie karczmy w Wyzimie. 
  http://wiedzmin.wikia.com/wiki/Narakort Т.е. Наракорт — это замок — а вовсе не ад. 
           | 
         ––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |   
       |  
     
   | 
  Сноу  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          3 мая 2018 г. 15:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата  ипат — градоначальник 
  Давайте тогда уж как в оригинале — градодержец! Стужня — это вообще из разряда Злозимья мартиновкого.   Нафиг, нафиг. 
           | 
         ––– fert fert fert |   
       |  
     
   | 
  Elric8.  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  ergostasio  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          3 мая 2018 г. 16:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата creems ergostasio а примеры можно плохого русского перевода в первых двух книгах? 
 
  Простите, но где именно я говорил про плохой перевод? Я старался быть достаточно четок: "на две головы выше".
  Для меня это означает, что по духу и букве Вайсбротовский перевод двух первых томов — не настолько хорош, как переводы Порытко (в силу меньшей стилистической и фактографической точности, например; у Сапковского "Ведьмак" и "Гуситская трилогия" написаны очень по разному именно стилистически; первые же два романа в русском переводе — очень последовательны в смысле как это делается, но — так, как если бы переводчик переводил "еще одного Ведьмака", что, в общем-то, не так; ...ну, это не затрагивая проблемы, что Сага о Геральте — мастерски выдержана Вайсбротом в едином стиле — но этот стиль на пару тонов ниже и в сторону, чем оно у Сапковского; это не грех — но вот таковы обстоятельства).
  Для меня несомненно плохо (нет, даже отвратительно) переведен третий роман; первые два — на мой взгляд — стилистически не попадают в такт, но вряд ли это разговор о "плохих переводах". Кажется так. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  ЯэтоЯ  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          3 мая 2018 г. 16:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Сноу Давайте тогда уж как в оригинале — градодержец! 
  Вполне — нормально звучит, понятно, не требуется вставлять дополнительное слово чтобы объяснить. 
           | 
         ––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |   
       |  
     
   | 
  ЯэтоЯ  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          3 мая 2018 г. 16:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Сноу Стужня — это вообще из разряда Злозимья мартиновкого 
 
  А тут — два вопроса: Надо ли переводить говорящие названия. Есть ли связь между Wyzima и zimno. 
           | 
         ––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |   
       |  
     
   | 
  kovalenko910  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          4 мая 2018 г. 13:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Сноу  Стужня — это вообще из разряда Злозимья мартиновкого
 
 
 
 цитата ЯэтоЯ А тут — два вопроса: Надо ли переводить говорящие названия. Есть ли связь между Wyzima и zimno. 
 
  По-моему, Вызима — это уже достаточно говорящее название. Вызима имеет корень "зим", что уже само по себе намекает на зиму, а зимой, как известно, холодно. Зачем же вводить какую-то Стужню? Ладно еще Злозимье какое-нибудь более понятно носителю языка славянской группы, чем Винтерфелл, если этот носитель не знает английского. Безотносительно того, что Злозимье — тоже та еще находочка. Но Вызиму-то за что?.. 
           | 
         ––– "As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being." Carl Jung |   
       |  
     
   | 
  amlobin  
   миродержец
        
  | 
  
    
      
        
          4 мая 2018 г. 13:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата kovalenko910 Но Вызиму-то за что?.. 
  Ну лично у меня Вызима с зимой никак не ассоциировалась. Как и большинство других названий, кроме Новиграда, пожалуй. И не надо никакую Стужню, ради бога. Оксенфурт, Цинтра, Венгенберги прочие звучат так стильно-средневеково, зачем тащить наружу что-то еще. Тем более, что ничего специфические северного в этой Стужне вроде бы нет, ЕМНИП. 
           | 
         ––– Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает. |   
       |  
     
   | 
  Сноу  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          4 мая 2018 г. 13:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата kovalenko910 По-моему, Вызима — это уже достаточно говорящее название. Вызима имеет корень "зим", что уже само по себе намекает на зиму, а зимой, как известно, холодно. 
  Так это не мне, а переводчику ж.   Я за Вызиму как раз. А Стужню еще и просклонять нужно уметь.   Стужнинский ипат? Стужнянский? Стужняковский? В общем, повторю, что нафиг, нафиг. 
           | 
         ––– fert fert fert |   
       |  
     
   | 
  amlobin  
   миродержец
        
  | 
  
    
   | 
  ЯэтоЯ  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          4 мая 2018 г. 13:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            amlobin цитата amlobin  Тем более, что ничего специфические северного в этой Стужне вроде бы нет, ЕМНИП. 
 
  Ну я ж поэтому и написал:
 цитата ЯэтоЯ Есть ли связь между Wyzima и zimno.   У Сапковского этого вроде б нету — но может это я не помню... 
           | 
         ––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |   
       |  
     
   | 
  k2007  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          4 мая 2018 г. 19:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата kovalenko910 По-моему, Вызима — это уже достаточно говорящее название. Вызима имеет корень "зим", что уже само по себе намекает на зиму, а зимой, как известно, холодно. 
 
  хотелось бы услышать мнение товарищей, владеющих польским. Действительно ли там "зим", или это совпадение такое. (Корвет — это корабль, построенный из коры и ветоши) 
           | 
         ––– осень - она не спросит... |   
       |  
     
   | 
  ЯэтоЯ  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          4 мая 2018 г. 20:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            k2007
  Повторю:
 цитата ЯэтоЯ Есть ли связь между Wyzima и zimno. 
  zimno — это холод. Посмотрел в Википедии:
 цитата  Zimno (chłód, ziąb, niska temperatura) — brak ciepła; zobacz też: mróz 
  т.е. холод, низкая температура, отсутствие тепла, см. также мороз Но при этом непонятно — название Wyzima говорит о холодном месте — или это просто совпадение. Как, например, Астрахань не от страха. 
           | 
         ––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |   
       |  
     
   | 
  amlobin  
   миродержец
        
  | 
  
    
      
        
          4 мая 2018 г. 20:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата ЯэтоЯ Но при этом непонятно — название Wyzima говорит о холодном месте — или это просто совпадение 
  А как там с остальнымси названиями? Есть говорящие? 
           | 
         ––– Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает. |   
       |  
     
   | 
  Сноу  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  Randon  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  Сноу  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  ergostasio  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          4 мая 2018 г. 22:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата ЯэтоЯ Но при этом непонятно — название Wyzima говорит о холодном месте — или это просто совпадение 
 
  Похоже, название взято Сапковским из списка старопольских и старолитовских имен (ряд, например: Wyszomir, Wyszon, Wyszonek; Wyszymir, Wyszomierz, Wyzimir, Wyzimierz, Wysz, Wyzima); подозреваю, что возводят к литовскому "Wisse" (где, например, Wissegerd = Wszesław, а Wissygin = Wszebor (сиречь, близкое к "все"); Стало быть — типа "Всемир", ггг; однако подозрения мои — не более чем подозрения, да 
           | 
          
       |  
     
   |