автор |
сообщение |
Толмач 
 новичок
      
|
вчера в 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferВот про школы очень удивило. Разве та же школа кота не упоминалась в книгах? А медальон, подобранный Цири, тогда откуда? Медальоны кота и грифа были. Школ упомянуто не было. Они были логично домыслены только в играх по аналогии с медальон волка=школа волка.
|
|
|
Randon 
 философ
      
|
|
Robin Pack 
 миротворец
      
|
вчера в 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferА медальон, подобранный Цири, тогда откуда? Видимо, Сапковский тут подумывает вывернуть на то, что медальоны означают не школы, а индивидуальные предпочтения ведьмаков. Как будто у каждого свой личный тотем, а не символ объединения. Я, правда, не вижу в этом особого смысла кроме как «показать, кто в саге хозяин». Медальон волка хорошо стыковался с школой Волка. А без школ получается, что ведьмаку можно хоть с пацификом, хоть с павлином ходить — это не цеховой знак, а словно бы майка с принтом.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
https://vk.com/video-23065467_456241294 смотрю ролик про перевод Сапковского. И разговор надо ли было переводить имя Лютик. Я считаю что надо обязательно. Яскер не значит ничего. Не дает никакой эмоции. Лютик же. Идеально. И игра слов. Он Лютик цветок да. Но он ЛЮТЫЙ. Лютик же. эта лютость чувствуется. Чувствуется. в имени. И вовсе не несерьезным становится персонаж
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Randon 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
вчера в 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательНе дает никакой эмоции. Лютик же. Идеально. И игра слов. Он Лютик цветок да. Но он ЛЮТЫЙ. Лютик же. эта лютость чувствуется. Чувствуется. в имени. И вовсе не несерьезным становится персонаж было бы интересно провести опрос: сколько читателей ощутили это в имени
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Robin PackЯ, правда, не вижу в этом особого смысла кроме как «показать, кто в саге хозяин». Медальон волка хорошо стыковался с школой Волка. А без школ получается, что ведьмаку можно хоть с пацификом, хоть с павлином ходить — это не цеховой знак, а словно бы майка с принтом.
Поддерживаю — в противном случае за заказом кто угодно может прийти. А так — яркий опознавательный знак, сразу понятно: пришёл ведьмак одной из школ. Но Пан, в принципе, с, скажем так, определённой долей неодобрения относится к игровой серии, в которой это получило закономерное развитие — и в лоре мира, и в доспехах отражено, и отличительные особенности школ плюс-минус ясные становятся.
цитата heruerбыло бы интересно провести опрос: сколько читателей ощутили это в имени
Мой голос — в колонку, где не то что не ощутил, даже и не думал об этом значение по отношению к персонажу.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KvoutМой голос — в колонку, где не то что не ощутил, даже и не думал об этом значение по отношению к персонажу. А это значение есть) А интересно. В оригинале откуда название произошло?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательА это значение есть) А интересно. В оригинале откуда название произошло?
Я знаю, что значение есть, но к Лютику это никак не относится. Беглый поиск дал вот это-то: „Jaskier” — польское название рода Ranunculus (лютик). Происходит от праславянского jaskrъ — «блестящий», «яркий». Связано с корнем jas- (светлый, ясный), как в jasny (ясный), jaskrawy (яркий). В старопольском мог означать не только цветок, но и нечто яркое, броское, сияющее. В принципе — подходит. Потому что Лютого в нём, если и есть, то крошка,да ещё чуть-чуть.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KvoutПроисходит от праславянского jaskrъ — «блестящий», «яркий». Связано с корнем jas- (светлый, ясный), как в jasny (ясный), jaskrawy (яркий). Как интересно)цитата KvoutПотому что Лютого в нём, если и есть, то крошка,да ещё чуть-чуть. В персонаже?)) Соглашусь. Но я то давал ссылку на разговор Кумока. Переводчика) И он там говорит что Яскер звучит круто. А Лютик. Вот я и написал что в самом названии цветка чувствуется лютость. Которой в Яскере оказывается нету)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefДоктор, откуда у вас такие картинки? Название цветка буквально от лютого произошло) например википедия пишет) цитата Русскоязычное родовое название лютик связывают с корнем -лют- из-за «лютого» (ядовитого для скота) сока
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
вчера в 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kvout jaskrawy (яркий) вот это я конечно слышу в силу знания беларускай мовы
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательНо я то давал ссылку на разговор Кумока. Переводчика) Ещё не успел посмотреть, но «Яскер» и правда звучит круто — на мой слух. Но в нашем Лютике (цветке), пусть и есть это значение — яловитый и всё такое, — в названии, мне кажется, давно уже лютость не чувствуется. Скорее — что-то из разряда «лютики-цветочки», что-то несерьёзное, что ребёнок напевать может.
|
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательНазвание цветка буквально от лютого произошло) например википедия пишет)
Мне кажется, Вадим Викторович прекрасно об этом осведомлён — и без Википедии.
цитата heruerвот это я конечно слышу в силу знания беларускай мовы Такая же история — возможно, меня поэтому вариант, близкий по звучанию к оригиналу, и не смущает. Ну то есть: Я́скьер — Яскер. Яркі, яскравы — вполне звучит.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KvoutЕщё не успел посмотреть, но «Яскер» и правда звучит круто — на мой слух. А в оригинале этого знания быть не должно. Но если перевести. Оставить Яскера. То.. Ну Конан)) Который варвар. Для русского уха в Яскере нет ничего. Что показывало бы персонажа. Абстрактный герой. Геральт. Яскер) Вот Геральта можно было назвать Яскером. Ничего бы не изменилось.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
вчера в 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательКоторый варвар. Для русского уха в Яскере нет ничего. Что показывало бы персонажа. Справедливости ради — вы в «Лютике» слышите слово «лютый», а это уже переворачивает вообще всего персонажа и показывает его как раз как варвара. Да и, в принципе, я склонен к идее: везде, где возможно, имена не переводить.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
вчера в 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KvoutСправедливости ради — вы в «Лютике» слышите слово «лютый», а это уже переворачивает вообще всего персонажа и показывает его как раз как варвара. Да и, в принципе, я склонен к идее: везде, где возможно, имена не переводить. Не совсем верно. Я вижу ту игру слов. Лютик как цветочек. И лютый. В общем то да. Не все золото что блестит в общем)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
вчера в 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kvoutя склонен к идее: везде, где возможно, имена не переводить но имя ли это? или избранный ГОВОРЯЩИЙ (!) псевдоним. Он натурально назвался цветком же. И это создает дилемму: передавать звучание или значение
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|