автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
сегодня в 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerчто вы хотите сказать? Почему это слово надо знать? Почему слово Wiedzmin обязательно переводить как ведьмак? Только то что перевод сделан очень давно цитата heruerСтужню оставим без комментариев :) а вот ипат... он может и экзотичнее, чем градоправитель, но это ведь греческое слово! В оригинале там grododzierżca, поэтому градоправитель все же лучше имхо. Я тут вообще без осуждения к кому либо. Просто сравниваю
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
сегодня в 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerВ оригинале там grododzierżca, поэтому градоправитель все же лучше имхо Там еще разные оригиналы) Бушков переводил журнальную версию рассказа
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
сегодня в 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerно хозяин-барин своим вкусам) Ну, тут да — у каждого своё.))
цитата heruerмне сложно понять, зачем транслитерация там, где в оригинале по сути не набор букв, а слово со значением, избранное специально, чтобы все понимали смысл, а не звучание. Да, я в принципе не против Лютика, но мне альтернатива понравилась — и благодаря Просточитателю теперь не могу отделаться от «Лютик-Лютый», что меняет и смысл, и звучание.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
сегодня в 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kvoutне могу отделаться от «Лютик-Лютый»
Да не, ну это бред бредовый. Конечно, его творческий псевдоним имеет корнем именно яркость, "яскравость". И если его оставили бы в русском без перевода, то две первых буквы на это точно бы намекали, по созвучию с "ясный".
Насчет ипата. Только боги знают, откуда Вайсброт вытряс это слово, но оно в каноне теперь. Деваться некуда. Я уже говорил, что вообще между солтысами, старостами и иными административными должностями Вайсброт плавает совершенно свободно, меняя одно на другое из каких-то внутренних побуждений. Ну поскольку это никакого значения для сюжета и текста не имеет, то оно так и останется. В новых переводах, понятно, все будет как у автора. Если что, мили уже там, начиная с Легезы, версты кончились, вершки тоже.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
сегодня в 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlef Если что, мили уже там, начиная с Легезы, версты кончились, вершки тоже. А это поважнее ипата будет на самом деле) Очень сильно меняет текст. Делает его английским)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
сегодня в 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefИ если его оставили бы в русском без перевода, то две первых буквы на это точно бы намекали, по созвучию с "ясный". Яскер. Нет ну зная значение да. Но так можно ярость усмотреть) по созвучию)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
сегодня в 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательДелает его английским странно текст вроде совсем не о современном мире, но почему-то старая римская мера длины, которая использовалась по всей Европе (и даже в России, хотя и не сильно на слуху) делает английским :)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
сегодня в 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerстранно текст вроде совсем не о современном мире, но почему-то старая римская мера длины, которая использовалась по всей Европе (и даже в России, хотя и не сильно на слуху) делает английским :) так читатели то современные) Сам знаю что римская. Но по ощущениям. Эмоциям. Другое дело что ангглоязычная литература доминирует. Так что все привыкли)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
сегодня в 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательтак читатели то современные так современные читатели тоже видят милю в современной литературе повсеместно. не только в англосаксонском мире, а в большинстве фэнтэзи и в большинстве исторических романов
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
сегодня в 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerтак современные читатели тоже видят милю в современной литературе повсеместно. не только в англосаксонском мире, а в большинстве фэнтэзи и в большинстве исторических романов Ну да. Но с верстами очень необычно. Ощущение. Вот автор славянин) А с милями. Это ощущение пропадает. Впрочем два упоминания на книгу погоды не делают) Но мили в переводе.. Стандартизируют текст)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
сегодня в 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательНо с верстами очень необычно. Ощущение. Вот автор славянин) А с милями. Это ощущение пропадает. У меня версты ассоциируются исключительно с Русью-Россией, а не со славянством в целом. У поляков были кажется влоки как мера длины, но может я не прав.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
сегодня в 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerУ меня версты ассоциируются исключительно с Русью-Россией, а не со славянством в целом. У поляков были кажется влоки как мера длины, но может я не прав. можно и влоки кстати. Тоже интересно) Но мили. Совсем иной сеттинг предполагают.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Aleks_MacLeod 
 магистр
      
|
сегодня в 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательможно и влоки кстати. Тоже интересно) Но мили. Совсем иной сеттинг предполагают.
А Галахад и Король-рыбак какой простите сеттинг предполагают?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
сегодня в 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeodА Галахад и Король-рыбак какой простите сеттинг предполагают? а каждое имя и влияет на восприятие) я даже не сказал что мили это плохо. Я сказал. Что совсем другое ощущение)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
сегодня в 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlef Конечно, его творческий псевдоним имеет корнем именно яркость, "яскравость". И если его оставили бы в русском без перевода, то две первых буквы на это точно бы намекали, по созвучию с "ясный". Что было бы хорошо, но Лютик уже привычный — так что ладно. Как вы правильно отметили, герои первой линии — это уже маркер и привычный канон. Кстати, только сейчас задумался, что Лютик-то у нас не один такой «цветочный»: есть же ещё и Трисс Меригольд — marigold, бархатцы.
цитата просточитательНо мили. Совсем иной сеттинг предполагают. То есть тот, который в книге, и есть — там, в принципе, во всей саге русского именно раз-два и кончилось. Остальное — вполне себе европейское или восточноевропейское.
|
|
|