Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 18:06  
цитата SGRAY
Просьба пока не утаскивать на флибусту, приступаю к редактированию для печатного издания

То есть Головин неотредаченный вариант озвучил????
Хоть убей, не понимаю к чему эти крысиные бега.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 18:18  
Алексей121
Пока не читал и не слушал. Ничего не могу сказать, что там.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 10:50  
Начал слушать Головина. Литературный редактор жизненно необходим. Иначе текст выглядит как жуткая графомания уровня скороспелок с автор тудей.
Но сюжет бодрый, не отнять.
–––
У нас талантов много, не успеваем закапывать.


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 14:02  
Я пытался читать этот перевод. Не пошло вообще, причём проблема явно не в оригинальном тексте.


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 14:03  
цитата espadonok
Я пытался читать этот перевод. Не пошло вообще, причём проблема явно не в оригинальном тексте.
цитата Sivinskih
Начал слушать Головина.
Этого перевода в текстовом виде пока нет
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 14:06  
просточитатель был выложен переводчиком, он ещё просил пока не сливать на флибусты, потому что отредачить нормально не успел
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 августа 14:28  
цитата espadonok
причём проблема явно не в оригинальном тексте.

Просто из интереса: а как вы явно это определили?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 августа 18:07  
Раз уж здесь небольшая перекличка: слушаю в аудио, вроде нормально.
Только слушаю медленно, иначе пока не умею ))
–––
Привычка думать бесследно для организма не проходит ©
(моя авторская колонка: https://fantlab.ru/user77209/blog)


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 18:37  
цитата Nvgl1357
это определили?

Как правило, каждый переводчик — это стиль перевода, язык, своё чувство оригинала.

Например, Кука многие переводили, и неплохо, но у меня номером раз всё равно остался Шведов.

Так и с Аберкромби.
Перевод может быть хорошим, но при это не заходит совсем( данному конкретному читателю).
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 19:00  
цитата просточитатель
Этого перевода в текстовом виде пока нет


Когда текст хорош, его перестаёшь замечать — хоть в буквенном виде, хоть в аудио. Остаются образы, герои, сюжет.
Этот текст мне постоянно хочется исправить, переписать. Внутренний редактор мешает получать удовольствие.
–––
У нас талантов много, не успеваем закапывать.


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 20:42  
цитата Nvgl1357
Просто из интереса: а как вы явно это определили?

Во-первых дикая несогласованность местоимений, падежей и родов явно проблема переводчика.
Во-вторых, моменты повторений каких-то слов или образов которые так любит Аберкромби обычно выглядят литературным приемом, а в данном переводе они выглядят неудачными тавтологиями.
А ещё иногда в тексте проглядываются какие-то моменты которые напоминают то что я видел у Аберкромби в прошлых книгах.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 12:23  
Дьяволы получили премию Dragoncon за лучший фэнтези роман


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 14:11  
Читающие, подскажите, пож-та по концовке книги Мудрость толпы:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Что такое увидела в последнем видении Рикке? Кто там вернулся?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 14:48  
цитата Sablezubyi
Читающие, подскажите, пож-та по концовке книги Мудрость толпы:
Есть разные версии.
Лично я придерживаюсь той, что это

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Гластрод, четвёртый сын Эуса.


новичок

Ссылка на сообщение 12 сентября 15:39  
Sablezubyi

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Вик поднялась, больше не обращая внимания на беснующегося пленника, безумного, как любой из тех грошовых пророков на Храмовой площади Вестпорта.
– И врата распахнутся, и Эус вернется вновь! И в мире вновь воцарится правда! Слышишь? Великая Перемена…


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 15:56  
Вопрос к знатокам. В сети появился очередной безымянный перевод Дьяволов, стоит читать или ждать.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 16:04  
цитата aseke
Вопрос к знатокам. В сети появился очередной безымянный перевод Дьяволов, стоит читать или ждать
Почему безымянный? Переводчик Дмитрий Васенин
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 16:05  
цитата aseke
Вопрос к знатокам. В сети появился очередной безымянный перевод Дьяволов, стоит читать или ждать.


Безымянного не видел. Только что выложен перевод, подписанный неким Дмитрием Васениным. Там же имеется один отзыв, что перевод хороший. Один отзыв ни о чём не говорит, понятно.

Сам пока не читал и тоже подождал бы более широкой реакции. Но перевод подписан всё же + автор переводил микрорассказы про Меекханское нагорье. Вот вся информация, которой обладаю.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 16:08  
цитата nickel
Только что выложен перевод, подписанный неким Дмитрием Васениным. Там же имеется один отзыв, что перевод хороший. Один отзыв ни о чём не говорит, понятно.
Это тот же перевод который озвучил Кирилл Головин. Аудио было давно. Текста не было
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 16:37  
цитата aseke
стоит читать или ждать.

Можете смело читать этот перевод — он уже сравнительно давнишний. По нему Голoвин аудиокнигу начитывал — не уровень Bydlomana, конечно. Местами чувствуется, что должен быть мат, но почему-то переводчик решил его не использовать и окультурить речь дьяволов, и не хватает задора, что ли... Но это вполне хороший перевод — без нейросетки, и даже на момент первой публикации был достаточно вычитан. Сейчас, я думаю, и тех небольших шероховатостей нет.
Страницы: 123...654655656657658    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх