автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
28 июля 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAYПросьба пока не утаскивать на флибусту, приступаю к редактированию для печатного издания То есть Головин неотредаченный вариант озвучил? Хоть убей, не понимаю к чему эти крысиные бега.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
28 июля 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Пока не читал и не слушал. Ничего не могу сказать, что там.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Sivinskih 
 авторитет
      
|
11 августа 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал слушать Головина. Литературный редактор жизненно необходим. Иначе текст выглядит как жуткая графомания уровня скороспелок с автор тудей. Но сюжет бодрый, не отнять.
|
––– У нас талантов много, не успеваем закапывать. |
|
|
espadonok 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
11 августа 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата espadonokЯ пытался читать этот перевод. Не пошло вообще, причём проблема явно не в оригинальном тексте. цитата SivinskihНачал слушать Головина. Этого перевода в текстовом виде пока нет
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
11 августа 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель был выложен переводчиком, он ещё просил пока не сливать на флибусты, потому что отредачить нормально не успел
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Nvgl1357 
 гранд-мастер
      
|
|
Lilian 
 миродержец
      
|
11 августа 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раз уж здесь небольшая перекличка: слушаю в аудио, вроде нормально. Только слушаю медленно, иначе пока не умею ))
|
––– Привычка думать бесследно для организма не проходит © (моя авторская колонка: https://fantlab.ru/user77209/blog) |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
11 августа 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nvgl1357это определили? Как правило, каждый переводчик — это стиль перевода, язык, своё чувство оригинала.
Например, Кука многие переводили, и неплохо, но у меня номером раз всё равно остался Шведов.
Так и с Аберкромби. Перевод может быть хорошим, но при это не заходит совсем( данному конкретному читателю).
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Sivinskih 
 авторитет
      
|
11 августа 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательЭтого перевода в текстовом виде пока нет
Когда текст хорош, его перестаёшь замечать — хоть в буквенном виде, хоть в аудио. Остаются образы, герои, сюжет. Этот текст мне постоянно хочется исправить, переписать. Внутренний редактор мешает получать удовольствие.
|
––– У нас талантов много, не успеваем закапывать. |
|
|
espadonok 
 философ
      
|
11 августа 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nvgl1357Просто из интереса: а как вы явно это определили? Во-первых дикая несогласованность местоимений, падежей и родов явно проблема переводчика. Во-вторых, моменты повторений каких-то слов или образов которые так любит Аберкромби обычно выглядят литературным приемом, а в данном переводе они выглядят неудачными тавтологиями. А ещё иногда в тексте проглядываются какие-то моменты которые напоминают то что я видел у Аберкромби в прошлых книгах.
|
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
|
Sablezubyi 
 миродержец
      
|
12 сентября 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читающие, подскажите, пож-та по концовке книги Мудрость толпы:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Что такое увидела в последнем видении Рикке? Кто там вернулся?
|
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
12 сентября 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SablezubyiЧитающие, подскажите, пож-та по концовке книги Мудрость толпы: Есть разные версии. Лично я придерживаюсь той, что это скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Гластрод, четвёртый сын Эуса.
|
|
|
Толмач 
 новичок
      
|
12 сентября 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sablezubyi
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Вик поднялась, больше не обращая внимания на беснующегося пленника, безумного, как любой из тех грошовых пророков на Храмовой площади Вестпорта. – И врата распахнутся, и Эус вернется вновь! И в мире вновь воцарится правда! Слышишь? Великая Перемена…
|
|
|
aseke 
 магистр
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
12 сентября 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asekeВопрос к знатокам. В сети появился очередной безымянный перевод Дьяволов, стоит читать или ждать Почему безымянный? Переводчик Дмитрий Васенин
|
––– Чтение-Сила |
|
|
nickel 
 авторитет
      
|
12 сентября 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asekeВопрос к знатокам. В сети появился очередной безымянный перевод Дьяволов, стоит читать или ждать.
Безымянного не видел. Только что выложен перевод, подписанный неким Дмитрием Васениным. Там же имеется один отзыв, что перевод хороший. Один отзыв ни о чём не говорит, понятно.
Сам пока не читал и тоже подождал бы более широкой реакции. Но перевод подписан всё же + автор переводил микрорассказы про Меекханское нагорье. Вот вся информация, которой обладаю.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
12 сентября 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel Только что выложен перевод, подписанный неким Дмитрием Васениным. Там же имеется один отзыв, что перевод хороший. Один отзыв ни о чём не говорит, понятно. Это тот же перевод который озвучил Кирилл Головин. Аудио было давно. Текста не было
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
12 сентября 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asekeстоит читать или ждать. Можете смело читать этот перевод — он уже сравнительно давнишний. По нему Голoвин аудиокнигу начитывал — не уровень Bydlomana, конечно. Местами чувствуется, что должен быть мат, но почему-то переводчик решил его не использовать и окультурить речь дьяволов, и не хватает задора, что ли... Но это вполне хороший перевод — без нейросетки, и даже на момент первой публикации был достаточно вычитан. Сейчас, я думаю, и тех небольших шероховатостей нет.
|
|
|