автор |
сообщение |
Sprinsky 
 миродержец
      
|
28 ноября 2019 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Хоть бы вики почитали, ей-богу
Там не по-русски и данный фрагмент тоже
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
28 ноября 2019 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
учите английский или хотя бы гугол-переводчик, а то так и будете сенсационные разоблачения по примечаниям писать
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
|
eos 
 миротворец
      
|
5 декабря 2019 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese до "высот" их же "Пятницы"
Как раз для любителей хаять отечественные фант. обложки Слов нет, Хайнлайн все-таки большего заслуживает
|
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
14 декабря 2019 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я как-то спрашивала, как РЭХ относится к Уэллсу. Как раз сейчас Иова перечитываю. Там в самом начале признание и признательность. Теперь точно всего Уэллса читать надо Не убоюсь я зла почти во всех магазинах уже есть, к слову.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 декабря 2019 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уэллса надо читать в независимости от. Уэллс- гигант!
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
14 декабря 2019 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar , я уже поняла. Исправляюсь, исправляю. Думаю, где взять дополнительные полки и дополнительные стены для них. Но пока только выбрала том Уэллса.
К слову, о редакции перевода Иова. Некоторые предложения нетронуты. Иногда заменены прилагательные. Чуть был сдвинут не акцент, а само построение предложения. И я подумала, что речь идёт, что герою за сорок. Пошла за изданием Поляриса. Оказалось, имелось ввиду больше сорока дам, целовавших героя после его прохода по раскалённым углям. Перечитала редакцию, да, все так и есть. Просто не поняла. Комментарии в Полярисе идут по тексту, что удобнее. В Азбуке в конце и полнее. В общем, хорошо, что есть оба издания. Но Азбука очень классно издала, бумага, оформление по сравнению с желто-белыми страницами от Поляриса выигрывают на порядок. В Поляриса у героя темно-бардовый смокинг, в Азбуке темно-красный. Жилет из Поляриса стал поясом. Так и читаю два тома. Это хорошо.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
14 декабря 2019 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик Оказалось, имелось ввиду больше сорока дам, целовавших героя после его прохода по раскалённым углям.
Я бы сказал, там шутка еще тоньше, там игра слов — "forty-odd" это "сорок с лишним", но "odd" это также "нечетное число", и герой тут шутит, "не, четное" — "But forty-odd (no, even) ...". То есть женщин там двадцать (или около того), так как речь идет про женские груди, которых и есть четное число по определению.
|
|
|
dnocturne 
 философ
      
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
14 декабря 2019 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заодно посмотрел, что там у Хайнлайна:
цитата Ольгун4ик В Поляриса у героя темно-бардовый смокинг, в Азбуке темно-красный.
В оригинале "dark red", то есть "темно-красный".
цитата Ольгун4ик Жилет из Поляриса стал поясом.
В оригинале "cummerbund", то есть "широкий пояс для талии, который часто носят со смокингом". https://ru.wikipedia.org/wiki/Камербанд
|
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
15 декабря 2019 г. 07:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
senso_inglese , про дам реально круто.  О поясе, я так и подумала, что Азбука исправила ближе к тексту. Полярис упрощал для понимания не англоязычного читателя.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
29 декабря 2019 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаю сравнивать Иова Поляриса и Азбуки. Часть была в другой теме, но вдруг это любителям творчества Мастера это интересней. Глава 13. Полярис — изгои, в Азбуке — пасынки судьбы. По контексту второе более логичное. Это рассуждения героя после землетрясения (двух) о себеи Маргрете. П. — Директор церквей, объединённых благочестием. А. — Директор церковного альянса за пристойность. П. Мелкие заблуждения могут ввести в заблуждение так же, как и большие. А. Мелкие изменения зачастую обескураживают сильнее, чем большие.
П. — французский рожок. А. — валторна. П. — её жизненные принципы даже выше твоих. А. — ...но потому, что живёт по заповедям даже строже Твоих. П. "Жизнь не игра, жизнь суровая штука". А. "Жизнь не грезы, жизнь есть подвиг..." Вообще, мне показалось, что именно эта глава подверглась очень основательной переделке. Глава 14. Я ошиблась. Эта глава переделана по максимуму. П. Привыкнуть к ценам и оплате труда в долларах, которые вовсе и не доллары — вот чего в первую очередь требовала от нас эта дичайшая экономика. А. Привыкнуть к ценам и оплате труда в долларах, которые вовсе и не доллары — обычное требование любой незнакомой прежде экономической системы. Полярис в данном случае чётче формулирует отношение оплаты долларом нашим героям. Азбука абстрактно говорит, не привязывая к героям. Зато к 12 главе в комментариях Азбуки есть "выпад" Алека в сторону не только астрономов, но и к Энштейну. В Полярисе это пропустили. В Азбуке заметила не сразу, так как все комментарии в конце книги, а в самом тексте намеков, типа звездочек, нет П. За тобой хоть на край света, любимый. А. Куда ты пойдёшь, туда и я пойду. Азбука и здесь на высоте. Глава 15 П. — Что слышно насчёт анализа на беременность? - Кролик сдох. А какие у тебя перспективы относительно гонореи. А. — Что там кролик говорит? - Кролик сдох. А по тебе вендиспансер ещё не плачет? По диалогу в Полярисе яснее, но в Азбуке комментарии подробней и объясняют всю подноготную. П. — Я отплачу тебе сто раз. А. — Я отплачу тебе всемеро. Заказы в придорожном кафе разнятся. П. С гарниром из помойки. Печеный картофель, сильно подгоревший, безнадёжно увядший салат. А. На гарнир всякую дрянь. Ну там, печеный картофель, жареные обещания, — в общем, что найдёшь. Салатик какой-нибудь, если завалялся. П. О'кей, друзья, я покупаю вашу историю. А. О'кей, друзья, уболтали. Про золотую монету в 10 долларов в Азбуке чуть подровней и с переводом. В Полярисе только небольшая сноска. Глава 16. П. Надпись в кафе: "Заплатить, когда поешь". А. " Оплата вперёд" Пшеничные блинчики (П) & Оладьи (А). П. Если ты скажешь, что на Солнце полно ярко-зеленых собачек, я не стану тебе возражать... А. Если ты скажешь, что Солнце покрыто ярко-зелеными щенятами, я не стану тебе возражать... П. "Недоуздок" А. "Майка со шлейкой". В принципе из контекста понятно, что очень короткая майка. Но даже гугл не смог мне показать эту одежду в яви. П. Ты игнорируешь меня? А. Ты мне перечишь? П. Фамилия — Балки — дана с комментариями, в А. переведена как Пухлик. П. Окрашенная пустыня. А. Пейнтед-Дезерт. Но с подробным комментарием и переводом в конце романа. П. ...рядом с таким старым мешком. А. ...рядом со старой кошелкой. П. Так что и я не имел права поднимать лапки вверх. А. Так что и я не имел права сдаваться. П. Маргарета была нормальной в любой Вселенной. А. Маргарета не теряла рассудка ни в одной из вселенных. Конечно, разницы гораздо больше. Но тем интереснее.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2019 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик П. Надпись в кафе: "Заплатить, когда поешь". А. " Оплата вперёд"
Вот здесь забавно получилось, да.
В "Отцах-основателях" — "Заплати, когда поешь" ("... — чаевых не надо" — а в "Азбуке" — "... — чаевых не берем").
|
|
|