Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2019 г. 12:55  
Что интересно, в оригинале, если я правильно перевожу, фраза где-то между оплатой вперед и "когда поешь" — "Cash when served", то есть оплата при подаче блюда.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2019 г. 13:13  
senso_inglese , так и знала, что "истина всегда где-то рядом".:-)))
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2019 г. 13:19  

цитата senso_inglese


В "Отцах-основателях" — "Заплати, когда поешь"

В Полярисе также. Это планшет отсебятит, я ж не копираю, а набираю по мере чтения в черновик. Ну и пропустила...
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 11:51  
Иов, или Комедия справедливости. Часть 3. Не последняя.
Кстати,, о названии. Безусловно, вторая версия правильней, но первая, то есть — Осмеяние справедливости, мне кажется более логичным и верным. ИМХО и не более.
17 глава
П.Инжир А. Смоковница
П. — Погляди-ка, какая прелестная штучка.
А. — Ух ты, какая красавица!
П. Измеритель напряженности.
А. Тензометр. (Комментариев нет, а жаль)
П. Яма огненная.
А. Кострище (Это о начале истории, когда Алек пошел по углям)
П. Повидаться с хорошим специалистом по мозгам.
А. Загляните к Меннигерам. (Комментарии есть. Отличные и полные)
В Азбуке есть комментарии к фразе: В моей методе есть толика безумия. В Полярисе просто фраза сформулирована по-другому и никаких намеков на Шекспира.

18 глава
П. Если бы не честь, я бы выбрал бегство.
А. Если бы не почести, я бы лучше пешочком прошелся (В комментариях к Азбуке еще добавлено откуда эта цитата, и о любимом авторе РЭХ)

Verb sap
Переведено в
П. — «Предостережение мудрых», в А. — «Умный понимает с полуслова».

Голограммы в П. в А. «голые граммы». Реально без П. была бы в замешательстве, хоть там дальше и было о голых голографиях)))

Зато «индийский бардак» из П. вполне закономерно стал «индийским борделем»
В А. также есть комментарии о «Ремингтоне номер два» В далеких жевяностых без энциклопедии было не угадать.

П. Не будь квадратным, папочка.
А. Ты тормоз, папочка.

П. Регулярно посещать церковь, чтобы прикрыть свое тесное общение с домовыми.
А. …не потерять свои зачетные баллы.

19 глава.
П. Здесь довольно мило и много красивых цветов.
А. Покойник совсем как живеой… и венки очень красивые.

П. Интересно, не такой ли шок вызывает у трупа первая лопата земли, брошенная на гроб.
А. Наверное, именно с таким чувством сбрасывают в могилу первую лопату сырой земли.
В данном случае, в Полярисе гораздо удачнее.


П. Этот полдень почему-то напомнил мне прогулки по полю, засеянному сорго. Озимым сорго.
А. В тот день мы словно увязли в патоке, застывшей на январском морозе.


П. Ты же знаешь, что в наказании можешь получить только сочный поцелуй.
А. -- Ну разве что в морду дам.

20 глава. Преимущественно переделано
О прокурорах.
П. Свои мысли они прячут глубоко, пока не приходится пускать их в ход.
А. При назначении на федеральный пост у них изымают мозги.

21 глава
Приют для гурманов в П «Мамочкин ужин» в А. «Мамочкино счастье».
Песнопение на проповеди переведены абсолютно по разному.
П. Брат Барнаби их явно достал.
А. В общем, брат Барнаби пробился к своей пастве

Остальное тоже сейчас наберу. Понимаю, что слишком длинно, но фиг меня теперь остановишь
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 12:48  
"общение с домовыми" — об эти звёздочки на лоб кто только не обломал рога :-))).


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 13:02  
"Ну будь квадратным" — тоже сказка. Неужели никого не назвали "прохладным, как огурец"?

Придется перечитать — половину приведенного переведенного я даже не могу обратно перевести :-D
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 13:11  
swgold, Aryan ;)
Часть 4. Окончательная
22 глава
П. Святость здравого смысла не прибавляет.
А.Благочестие здравого смысла не прибавляет.

Об ангелах. Не оскорбление, а описание.
П. Гермафродиты.
А. Андрогины (те, кто имеет одинаково высокий уровень как женских, так и мужских качеств.
Андрогин (мифология) — Википедия. (Комментариев в Азбуке нет. Мне, например, их не хватило, но наверное РЭХ читают пообразованней люди. Тем не менее, обидно).

П. Каждый ранг имеет свои привилегии КРИСП
А. Чин имеет привилегии.
П.Автобус. А. Маршрутка. Но еще были и фаэтон , и колесница и просто автобус и там, и там.
П. Они не принадлежат к тем, кто готов расхаживать с въевшейся по ногти грязью ради того, чтобы вырастить новый сорт роз.
А. Ангелы не из тех, кто вытерпит грязь по ногтями ради того, чтобы вырастить новый сорт роз.


24 глава.
П. С помощью терпения и большого колиества слюны слон сможет победить кучу москитов.
А. С помощью терпения и большого количества слюны слон лишил девственности мошку.

27 глава
Вначале фразы в П. и А.
Я отказался принять участие в Армагеддоне.
П. Я сказал, что для этого у него вполне хватит шпаны, воспитанной в его собственном доме.
А. Я сказал, что для этого у него своих мерзавцев хватает.

28 глава
П. Яхве играет со всей Вселенной в фальшивые кости, чтобы обмануть собственные творения.
А. Яхве играет со всей Вселенной в меченые кости, обманывая собственные творения.
П. Значит, нас облапошили со всех сторон, как парочку кузенов из глубинки!
А. Значит, нам морочили голову, как дальним родственникам из провинции.

П. …почти все, что относится к человеческой природе — чудовищно, за исключением способности мужественно переносить страдания и и храбро умирать за то, что они любят и во что верят. Истинная сущность предмета любви и предмета веры значения не имеют; значение имеют лишь отвага и смелость.
А. …в человеческих созданиях смешно почти все, за исключением способности стойко переносить страдания и благородно умирать за любовь и веру. Истинность веры и адекватность любви значения не имеет, важны лишь стойкость и благородство.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 13:21  
Мой вывод. Это еще не идеал, но уже ближе. Хотя в какой-то степени Полярис еще даст фору. Переработают еще, опять возьму, как жива буду.
По новому изданию Не убоюсь я зла.
А вот здесь, пока все мне нравится. Особенно то, что пропустили в раннеизданном. С Лазарчуком сравнивать бесполезно. Но вот фразочки, от лица Юнис, добавляют ее истории больше информации. Да и когда Иоганн очнулся, там тоже много очень для меня более даже не ясного, а убедительного. Я пока только с десяток глав прочитала, но особых противоположных значений нет. Вот чтобы совсем разные по смыслу как с Иовом. Здесь просто другими словами, более Хайнлановскими, на мой взгляд, и много комментариев. Я конечно под рукой опять держу старый томик, свою зачитанную Стеллу, но за ручку в недоумении не хватаюсь.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 13:28  

цитата Ольгун4ик

в меченые кости

:-)))
Интересно, как это переводчик себе представляет?

Хотя в целом да, Азбука выглядит лучше...
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 13:45  
Перевод Старцева " Не убоюсь зла" очень даже неплохой. Пару раз на реалиях прокололся, что простительно для доинтернетной эпохи перевода, и лакуны в диалогах попадаются (когда выпадает нечётное количество реплик, стороны диалога внезапно меняются местами, но для данного произведения это, возможно, и не так важно :-)).


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 14:05  

цитата swgold

Перевод Старцева " Не убоюсь зла" очень даже неплохой.
Согласна. Но реплик Юнис, где она упоминала о том почему именно отказалась от контракта, об Анжеле (сестре Джо) и еще по мелочи — там нет. Когда Иоганн очнулся, с экраном перевод тоже четче. Я пока только начала. И еще очень много комментариев, начиная с посвящения. Мне это дорого. Мне это надо. К слову, Старцева у меня два.:-))) Лазарчук один;-), ну теперь и Юрий Павлов в отличной компании.

цитата JimR

Интересно, как это переводчик себе представляет?

Вот потому и говорю, что Полярис не так плох, а иногда и лучше. Но чаще все таки Азбука. Не идеально, но хорошо.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 19:49  

цитата Ольгун4ик

Кстати,, о названии. Безусловно, вторая версия правильней, но первая, то есть — Осмеяние справедливости, мне кажется более логичным и верным. ИМХО и не более.

Это у Хайнлайна стилизация под Дж.Б.Кэбелла, который половине своих книг давал такие подзаголовки. Так что это не "осмеяние" — это именно комедия, которую разыгрывают люди и боги.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 09:00  
Petro Gulak , да я согласна абсолютно. Но вот то, что для богов комедия, для людей осмеяние. Мое мнение, впечатление и не более
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 09:11  
Хотели, кстати, "осмеяние" оставить — но это поперёк сложившейся традиции переводов, да и остальные подзаголовки пришлось бы аналогично переводить, а оно не везде так хорошо звучит.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 10:32  

цитата swgold

но это поперёк сложившейся традиции переводов

А я еще подумала, у них вообще есть осмеяние? Или это наша фишка. В смысле такой нюанс. Ну ведь не назовешь же комедию положений с Чаплиным, к примеру, осмеянием?
По мне, так комедия -это добро, хоть Чехов и не согласится, но сатира уже совсем не добро.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 11:18  
В европейской классике полным-полно всяческих осмеяний — у писателей от кукишей карманы трещали. От "Писем темных людей" до Вольтера-Мольера со Свифтом. Но при этом слово "Комедия" закреплено в названии конкретно сатирического жанра "комедия нравов", поскольку пришло от античного деления комедия-трагедия. Мне кажется, если бы не стремление опереться на античность, "комедию" давно бы заменили более подходящим словом. Но людям всё ещё нужна традиция, скрепы, цитаты на латыни, надувание щёк и всё такое. Думаю, Хайнлайн использовал эти псевдоклассические подзаголовки уже во многом ради прикола — и в качестве маркеров, чтобы направить читательские ассоциации к нужным источникам.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 12:23  

цитата Ольгун4ик

По мне, так комедия -это добро, хоть Чехов и не согласится, но сатира уже совсем не добро
А вот не соглашусь.Даже черная комедия бывает..
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 14:01  

цитата просточитатель

Даже черная комедия бывает..
Нюансы. Она черная. А просто комедия и осмеяние все таки не одно и то же. Но Комедия — здесь, как писали и выше, и в комментариях, и в статье в издании Азбуки все так как надо. Но по смыслу — осмеяние лучше подходит. И это просто мнение, ни на чем не настаивающее.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 15:21  
Что ещё очень нравится в новом переводе Не убоюсь я зла:
Юнис с Иоганном "разговаривают" на ты. Слово " фримпаться", обозначающее совокупление, придуманное Хайнлайном, а не банальное "трахаться". В Стелле не было комментов, может поэтому.
Ещё прибор, которые прицепили Иоганн-Юнис в старом переводе весил пол-фунта, в новом — пол-унции. Я понимаю, что и 200 грамм это не слишком много, но 20 гораздо больше привлекательно звучит. Я носила холтер, знаю. Тем более, док обещал, что мисс Смит его не почувствует. А 200 с лишним грамм не возможно не чувствовать.
В общем по мелочи очень разнятся. Все время сравниваю. Но противоречий именно как противоречий почти нет.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 17:09  
Новеллизация фильма "Destination Moon" ("Место назначения — Луна") выложена на Самиздат.
Страницы: 123...199200201202203...238239240    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх