Рэй Брэдбери Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества.»

Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 13:54  
у него, кстати, еще вот такая книжка была https://fantlab.ru/edition230386.
Некоторые вещи из нее печатались только один раз (на русском, я имею в виду)
–––
осень - она не спросит...


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 13:57  
k2007
Спасибо. Почему-то решил, что "Неизвестный Брэдбери" — это название изданий, возможно, у микротиражников. А эти три я видел, они уже и в "ПокетБук" переиздавались.


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 14:00  
цитата k2007
еще вот такая книжка

О, Брэдбери в переводах Лихачевой!.. И правда, редкое издание.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июля 14:59  
цитата sal_paradise
, у микротиражников

У них "Всего лишь лихорадочный Рэй".
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 2 июля 19:34  
цитата Cat M.D.
"Журнального варианта" и "Всего лишь лихорадочный Рэй" нету. Надеюсь, что пока, поскольку ожидать появления этих изданий в тиражных копиях практически невероятное везение.

"Журнальный вариант" ради иллюстраций? Эксклюзивов там вроде нет. "Первый журнальный перевод" для меня скорее антиреклама, потому что в журналах бывали сокращённые варианты. "Тот, кто ждёт" я сравнивал, по памяти процентов 10 сокращено, не какие-то сложные предложения, а как будто чтобы в заданный объём попасть. Этот перевод больше всего потом переиздавался, хотя как раз в этом самиздате не первый журнальный перевод (А. Лебедев, А. Чапковский), а второй (В. Новиков, А. Шаров). Его я не видел.

цитата k2007
у него, кстати, еще вот такая книжка была https://fantlab.ru/edition230386.
Некоторые вещи из нее печатались только один раз (на русском, я имею в виду)

Только два стихотворения.


философ

Ссылка на сообщение 2 июля 20:23  
Ну это я скорее для примера. Коллекционеры собирают целиком. Но я и не коллекционер. Мне хотелось бы раздобыть "Лихорадочного Рэя", но по опыту покупки самиздатовских "ОО", подозреваю, что цена будет не маленькой.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 21:40  
цитата Kadilov
Только два стихотворения.


еще "Вступление":-)
–––
осень - она не спросит...


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 19:05  
цитата fluser
Ждать долго не придётся.

И правда — запущена новая серия: "Яркие страницы. Коллекция Р. Брэдбери".
Пример издания:
https://fantlab.ru/edition462353
За лето вышло три тома, еще два — в планах издательства:
https://eksmo.ru/series/yarkie-stranitsy-...
Возможно, кто-то уже приобрел?.. Поделитесь впечатлениями.


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 18:35  
sal_paradise вёрстку можно посмотреть в пдф на fantlab или на сайте "Эксмо". Бумага указана пухлая. Отзывы на Ozon есть с фото (в отзывах нажать "этот вариант"). Мне кажется, для такой серии впечатление вполне можно сформировать дистанционно. Внезапно, в отзыве на "451 градус по Фаренгейту" видно внутреннюю иллюстрацию, а в отзывах на "Вино из одуванчиков" и "Летнее утро, летняя ночь" ничего про внутренние иллюстрации не пишут.


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 19:14  
цитата Kadilov
вёрстку можно посмотреть в пдф на fantlab или на сайте "Эксмо". Бумага указана пухлая. Отзывы на Ozon есть с фото (в отзывах нажать "этот вариант"). Мне кажется, для такой серии впечатление вполне можно сформировать дистанционно. Внезапно, в отзыве на "451 градус по Фаренгейту" видно внутреннюю иллюстрацию, а в отзывах на "Вино из одуванчиков" и "Летнее утро, летняя ночь" ничего про внутренние иллюстрации не пишут.

Все это, конечно же, просмотрено. Более того — пролистаны экземпляры, присутствующие в розничных магазинах. Отзывы же на Озоне, как правило, ни о чем... Меня же интересуют субъективные впечатления поклонников/собирателей творчества автора, знакомых с предыдущими сериями и различными вариантами переводов. И чем субъективнее эти мнения — тем лучше.


активист

Ссылка на сообщение 15 августа 16:40  
sal_paradise про переводы субъективно попробую. Хотя вот эта новая серия только начала выходить, вообще за 20 лет у Эксмо менялось не так много:
1. "Вино из одуванчиков" теперь, как правило, в переводе Оганяна. Для меня это минус, но не потому, что Оганян плохой переводчик, он хороший переводчик. Просто текст Кабалевской задал высочайшую планку.
2. "451 градус по Фаренгейту" теперь, как правило, в переводе Бабенко. Для меня это плюс.
3. По мелочи рассказы то тут, то там меняют на новые переводы. Оганян — хорошо, Чарный — неплохо. Если меняют Жданова или Галь, это конечно минус, а если кого-то калибром поменьше — может быть и плюс.

Из новых переводов что-то прямо "не очень" видел у М. Воронежской, сужу по первым страницам "Давайте все убьём Констанцию". Там несколько сложных предложений не получились. Также по базе Фантлаба в её переводах выходили сборники "Полуночный танец дракона" (это позднее творчество) и "Тёмный карнавал" (наоборот, ранняя версия "Октябрьской страны"). Отмечу, что "Тёмный карнавал" в переводе Воронежской основан на британском издании, там немного меньше рассказов.

Что касается более ранних "неправовых" серий, то "Миры Рэя Брэдбери" от Поляриса это те же самые или почти те же самые переводы, что в "Собрании" Эксмо. Ещё были серии у Азбуки и Олимпа, они не придерживались порядка авторских сборников. Там по переводам могут быть разные варианты.


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 18:22  
Kadilov
Спасибо! Вот такие размышления мне по душе!..

Для начала — собственные соображения относительно новой серии. Хотелось бы, чтобы она продолжалась, и мы наконец-то получили полноценное собрание Брэдбери в твердой обложке и стандартном формате. Хотя, если честно, особых надежд нет. Скорее всего, ограничится "малым набором". Если же оценивать уже вышедшее, то визуально издания вполне неплохи, хотя есть определенные нарекания по качеству бумаги и шрифту, но это, на мой взгляд, не критично. "Вино из одуванчиков" не относится к числу любимых произведений, впрочем, издание с новым переводом я бы приобрел, поскольку старый представлен в моей коллекции уже трижды. "451 градус по Фаренгейту" имеется в обеих версиях, но здесь интересен набор иллюстраций (если это, конечно, набор, а не единичные вставки). "Летнее утро, летнюю ночь" возьму в первую очередь — этот сборник у меня отсутствует.

Если же в целом о переводах, то расстраивает тенденция исчезновения изданий со старыми версиями. К примеру, "Лекарство от меланхолии" и "Золотые яблоки Солнца" в старых переводах теперь доступны лишь у букинистов, все что переиздается — А. Оганян и В. Чарный. А мне старые версии все же ближе, в том числе и по ностальгическим соображениям. Переводы М. Воронежской, наоборот, понравились — и по стилю, и за постраничные комментарии: например, в том же "Темном карнавале" они весьма уместны.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 18:41  
цитата sal_paradise
Хотелось бы, чтобы она продолжалась, и мы наконец-то получили полноценное собрание Брэдбери в твердой обложке и стандартном формате. Хотя, если честно, особых надежд нет.
Полные (или почти полные) собрания сочинений ныне — нерентабельные проекты, как мне кажется. В случае с Брэдбери, после серий "Собрание" и "Вино из фантазий" выходило лишь избранное/популярное. Я так хотел собрать всё его творчество в серии "Отцы-основатели", но увы...


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 18:45  
цитата dnocturne
"Отцы-основатели", но увы...

Согласен, был бы отличный вариант. Но припозднились, запустили уже на излете серии... Начали бы одновременно с Саймаком — могло бы получиться.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 19:13  
цитата dnocturne
Полные (или почти полные) собрания сочинений ныне — нерентабельные проекты, как мне кажется

По советски — последние тома писем — согласен.
По другому надо делать.
Выпускаешь ирландский роман, а в бонусы к нему пьесы по нему же.
Делаешь сборки рассказов — разбавляешь редкими.
Делаешь одинаковую толщину томов, добирая размер эссе и интервью.
Вообще ничего сложного, кроме желания
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 19:19  
цитата laapooder
ничего сложного, кроме желания
Видимо, с этим у издателей как раз таки проблемы...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 12:22  
Коллеги, 451 существует во двух множественных переводах — Шинкарь и Бабенко.
Кто-нибудь сравнивал?
Перевод Бабенко должен быть полнее, это так?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 30 августа 15:14  
laapooder Я сомневаюсь, что у Шинкарь есть пропущенные абзацы или предложения. Книга известная, за такое время должно было бы всплыть.
Однако можно сказать, что некоторые трудные для адаптации моменты она упрощает, а Бабенко предпочитает всегда рискнуть и как-то перевести. Даже если выходит спорно.
цитата
He hung up his black-beetle-coloured helmet and shined it (...)
цитата Шинкарь
Он тщательно вытер и повесил на гвоздь черный блестящий шлем (...)
цитата Бабенко
Он повесил свой черный, с жучьим отливом, шлем и протер его до блеска (...)

цитата
He put his hand into the glove-hole of his front door and let it know his touch. The front door slid open.
цитата Шинкарь
Он сунул руку в специальную скважину во входной двери своего дома. В ответ на прикосновение его пальцев дверь открылась.
цитата Бабенко
Он сунул руку в перчаточное отверстие своей парадной двери и дал возможность дому узнать прикосновение хозяина. Двери раздвинулись.

Также перевод Шинкарь это 1956 г., а Бабенко 1999 г. Отсюда разница в таких вещах, как "прутик с леденцом" и "палочка со сладким суфле маршмэллоу", или "телевизионная передача" и "телесериал".

И просто из интересного:
цитата
He knew that when he returned to the firehouse, he might wink at himself, a minstrel man, burnt-corked, in the mirror.
цитата Шинкарь
Он знал, что, вернувшись в пожарное депо, он, менестрель огня, взглянув в зеркало, дружески подмигнет своему обожженному, измазанному сажей лицу.
цитата Бабенко
Монтаг знал, что, вернувшись на пожарную станцию, захочет взглянуть в зеркало и подмигнуть себе – комедианту с выкрашенным под негра, словно жженой коркой, лицом.

Судя по всему, тут у Бабенко всё правильно — см. в Википедии Менестрель-шоу.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 15:47  
Kadilov
Отлично, спасибо!
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 30 августа 16:40  
цитата Бабенко
Монтаг знал, что, вернувшись на пожарную станцию, захочет взглянуть в зеркало и подмигнуть себе – комедианту с выкрашенным под негра, словно жженой коркой, лицом.


Сейчас пригляделся — какая ещё корка, "burnt-corked" это про жжёную пробку (cork) для грима. Ну да ладно, может переводчик подумал, что жжёная хлебная корка это российскому читателю ближе.
Страницы: 123...3839404142    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Рэй Брэдбери. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх