автор |
сообщение |
cianid 
 философ
      
|
12 августа 2011 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Camel В русское издание?
Я другого не читал. А что, это, действительно, так смешно?![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Aleks_MacLeod 
 магистр
      
|
|
cianid 
 философ
      
|
12 августа 2011 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod Ну переводчику временами не удавалось передать стиль автора. Причем ощутимо так.
Не могу оценить и в малейшей мере оную дельту, но книга нравится..в целом...пока. Что ж, тогда спасибо за книгу не Патрику, а переводчику г-ну/г-же А. Олифер.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Camel 
 философ
      
|
12 августа 2011 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cianid Я другого не читал. А что, это, действительно, так смешно?
Дык переводчик старался для читателей и поменял имперскую систему мер и весов на метрическую. Стоило ему менять ее на аршины, пуды и версты это другой вопрос.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
cianid 
 философ
      
|
12 августа 2011 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Camel Дык переводчик старался для читателей
Это он, конечно, зря. Благими намерениями, как известно... Не знаю, стоило ли. Всякие земные единицы вроде как не должны там быть, но стадии, лиги, мили и переходы, смотрятся как-то гармоничнее в таких текстах. Это нельзя логически детерменированно обосновать, чисто эстетицкое предубеждение. Ну и таланты с пенни не очень выглядят, а то, глядишь, и сестерции с дукатами, и цехины с ауреусами и ассами.
PS В частности, щас мне вспомнился всё тот же серовик , размер которого обозначен как "более трех метров", но тут же "фургоны казались рядом с ним крошечными". Ну, блин, это чё, фургоны мумми-троллей или хоббитов были?
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
12 августа 2011 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
cianid — в принципе готов согласиться, любая ТРАДИЦИОННАЯ система мер для фэнтези предпочтительнее математической. Т.е. футы-ярды-мили равнозначны пядям-аршинам-верстам, но никак не сантиметрам-метрам-километрам.
|
|
|
cianid 
 философ
      
|
23 августа 2011 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr в принципе готов согласиться
Это здорово. А как Вам "гальваническая сила"?
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
23 августа 2011 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот это вполне законный вариант, как и "электрическая сила", кстати. "Термоядерная" будет чужеродной, а электричество и гальванопластика еще в древнем Вавилоне были, судя по некоторым артефактам, которые жутко смахивают на аккумуляторные батареи...
|
|
|
cianid 
 философ
      
|
23 августа 2011 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr, простите, но это настолько же законный вариант, что и брюссельская капуста. Надеюсь, намек понят.
цитата Kail Itorr а электричество и гальванопластика еще в древнем Вавилоне были, судя по некоторым артефактам, которые жутко смахивают на аккумуляторные батареи...
Да, жутко смахивают, но пока не могут определить потенциальное назначение в древнем хозяйстве.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
23 августа 2011 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Встречный вопрос: а что переводчику делать, встретив в фентезявом тексте вполне законный хрукт walnut? ГРЕЦКИМ орехом его за отсутствием в данной фентезе Греции ведь не обзовешь, угу?
|
|
|
cianid 
 философ
      
|
23 августа 2011 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Встречный вопрос: а что переводчику делать, встретив в фентезявом тексте вполне законный хрукт walnut?
Переведите как "царский орех", приведите примечание переводчика. Это правильнеее, чем допускать нелепости.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
23 августа 2011 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю не знаю, по мне, городить в тексте "нильфгаардскую капусту" с примечанием, что Нильфгаард взят заместо Брюсселя, будет недолжной отсебятиной...
|
|
|
cianid 
 философ
      
|
23 августа 2011 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Не знаю не знаю, по мне, городить в тексте "нильфгаардскую капусту" с примечанием, что Нильфгаард взят заместо Брюсселя, будет недолжной отсебятиной...
Напишите просто "капуста", если уж так невмощно, не думаю, что это будет детерминирующий момент для книги, а досады все поменьше. NB Кстати, если Вы сами придумаете Нильфгаард и происхождение названия овоща, то да, это тоже будет не бонтон.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
cianid 
 философ
      
|
23 августа 2011 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, я так увлекся, что не заметил разницы в этих случаях. В случае с грецким орехом, его "греческость" возникает только в переводе. Это у нас он "грецкий". В случае с "брюссельской капустой" очевидна глупость автора, и переводчику незачем её покрывать, я думаю. Следует перевести as is.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
23 августа 2011 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cianid В случае с "брюссельской капустой" очевидна глупость автора, и переводчику незачем её покрывать, я думаю. Следует перевести as is.
Нет. Как раз брюссельскую капусту следует в большинстве случаев переводить "рыбий жир"! См. статью Ланчикова посвященную этой теме.
|
|
|
cianid 
 философ
      
|
23 августа 2011 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Как раз брюссельскую капусту следует в большинстве случаев переводить "рыбий жир"!
Не имею возможности препятствовать, увы. Переводите хоть как "утко-бобро-рододендрон". NB Аутоиндульгенции Ланчикова, наверное, полезны. Самолюбию Ланчикова, прежде всего. С др.стороны Ланчиков, может быть, и не виновен.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
cianid 
 философ
      
|
23 августа 2011 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Прочитайте внимательно
alex-virochovsky, но вот Вы же не хотите быть внимательны к контексту обсуждаемого. Ай-ай-ай!  В мире, где нет Брюсселя и доктора Гальвани, не может быть брюссельской капусты и гальванической силы. Речь здесь не идет о передаче важной коннотации при трансляции из языка в язык, речь идёт об использовании обозначения при условном небытии обозначаемого.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
|