Патрик Ротфусс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества»

Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2011 г. 16:03  

цитата Camel

В русское издание?

Я другого не читал. А что, это, действительно, так смешно?8-]
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


магистр

Ссылка на сообщение 12 августа 2011 г. 16:05  

цитата cianid

А что, это, действительно, так смешно?


Ну переводчику временами не удавалось передать стиль автора. Причем ощутимо так.


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2011 г. 16:07  

цитата Aleks_MacLeod

Ну переводчику временами не удавалось передать стиль автора. Причем ощутимо так.

Не могу оценить и в малейшей мере оную дельту, но книга нравится..в целом...пока.8:-0
Что ж, тогда спасибо за книгу не Патрику, а переводчику г-ну/г-же А. Олифер.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2011 г. 16:08  

цитата cianid

Я другого не читал. А что, это, действительно, так смешно?

Дык переводчик старался для читателей и поменял имперскую систему мер и весов на метрическую. Стоило ему менять ее на аршины, пуды и версты это другой вопрос.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


магистр

Ссылка на сообщение 12 августа 2011 г. 16:14  

цитата cianid

А что, это, действительно, так смешно?

Да нет, грустно.


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2011 г. 16:16  

цитата Camel

Дык переводчик старался для читателей

Это он, конечно, зря. Благими намерениями, как известно...
Не знаю, стоило ли. Всякие земные единицы вроде как не должны там быть, но стадии, лиги, мили и переходы, смотрятся как-то гармоничнее в таких текстах. Это нельзя логически детерменированно обосновать, чисто эстетицкое предубеждение.
Ну и таланты с пенни не очень выглядят, а то, глядишь, и сестерции с дукатами, и цехины с ауреусами и ассами.8:-0

PS В частности, щас мне вспомнился всё тот же серовик:-))), размер которого обозначен как "более трех метров", но тут же "фургоны казались рядом с ним крошечными". Ну, блин, это чё, фургоны мумми-троллей или хоббитов были?8:-0
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 августа 2011 г. 20:56  
cianid — в принципе готов согласиться, любая ТРАДИЦИОННАЯ система мер для фэнтези предпочтительнее математической. Т.е. футы-ярды-мили равнозначны пядям-аршинам-верстам, но никак не сантиметрам-метрам-километрам.


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2011 г. 13:33  

цитата Kail Itorr

в принципе готов согласиться

Это здорово.
А как Вам "гальваническая сила"?
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2011 г. 13:38  
А вот это вполне законный вариант, как и "электрическая сила", кстати. "Термоядерная" будет чужеродной, а электричество и гальванопластика еще в древнем Вавилоне были, судя по некоторым артефактам, которые жутко смахивают на аккумуляторные батареи...


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2011 г. 13:40  
Kail Itorr, простите, но это настолько же законный вариант, что и брюссельская капуста.
Надеюсь, намек понят.

цитата Kail Itorr

а электричество и гальванопластика еще в древнем Вавилоне были, судя по некоторым артефактам, которые жутко смахивают на аккумуляторные батареи...

Да, жутко смахивают, но пока не могут определить потенциальное назначение в древнем хозяйстве.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2011 г. 13:51  
Встречный вопрос: а что переводчику делать, встретив в фентезявом тексте вполне законный хрукт walnut? ГРЕЦКИМ орехом его за отсутствием в данной фентезе Греции ведь не обзовешь, угу?


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2011 г. 13:56  

цитата Kail Itorr

Встречный вопрос: а что переводчику делать, встретив в фентезявом тексте вполне законный хрукт walnut?

Переведите как "царский орех", приведите примечание переводчика. Это правильнеее, чем допускать нелепости.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2011 г. 15:05  
Не знаю не знаю, по мне, городить в тексте "нильфгаардскую капусту" с примечанием, что Нильфгаард взят заместо Брюсселя, будет недолжной отсебятиной...


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2011 г. 15:09  

цитата Kail Itorr

Не знаю не знаю, по мне, городить в тексте "нильфгаардскую капусту" с примечанием, что Нильфгаард взят заместо Брюсселя, будет недолжной отсебятиной...

Напишите просто "капуста", если уж так невмощно, не думаю, что это будет детерминирующий момент для книги, а досады все поменьше.
NB Кстати, если Вы сами придумаете Нильфгаард и происхождение названия овоща, то да, это тоже будет не бонтон.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2011 г. 15:29  
Да, я так увлекся, что не заметил разницы в этих случаях.
В случае с грецким орехом, его "греческость" возникает только в переводе. Это у нас он "грецкий".
В случае с "брюссельской капустой" очевидна глупость автора, и переводчику незачем её покрывать, я думаю. Следует перевести as is.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 августа 2011 г. 16:40  

цитата cianid

В случае с "брюссельской капустой" очевидна глупость автора, и переводчику незачем её покрывать, я думаю. Следует перевести as is.

Нет. Как раз брюссельскую капусту следует в большинстве случаев переводить "рыбий жир"! См. статью Ланчикова посвященную этой теме.


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2011 г. 17:56  

цитата alex-virochovsky

Как раз брюссельскую капусту следует в большинстве случаев переводить "рыбий жир"!

Не имею возможности препятствовать, увы. Переводите хоть как "утко-бобро-рододендрон".
NB Аутоиндульгенции Ланчикова, наверное, полезны. Самолюбию Ланчикова, прежде всего. С др.стороны Ланчиков, может быть, и не виновен.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 августа 2011 г. 18:34  

цитата cianid

Не имею возможности препятствовать, увы. Переводите хоть как "утко-бобро-рододендрон".

Прочитайте внимательно http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-spin... и, надеюсь, все вопросы отпадут.


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2011 г. 18:54  

цитата alex-virochovsky

Прочитайте внимательно

alex-virochovsky, но вот Вы же не хотите быть внимательны к контексту обсуждаемого. Ай-ай-ай! :-[
В мире, где нет Брюсселя и доктора Гальвани, не может быть брюссельской капусты и гальванической силы.
Речь здесь не идет о передаче важной коннотации при трансляции из языка в язык, речь идёт об использовании обозначения при условном небытии обозначаемого.8-)
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 2011 г. 19:02  
А в Испании 2-ой том 3 ноября выходит, а нам еще ждать и ждать((( Ролик тоже симпатичный, испанская речь как-то даже в тему — http://blog.patrickrothfuss.com/2011/08/t...
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.
Страницы: 123...1314151617...143144145    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх