автор |
сообщение |
SeverNord 
 авторитет
      
|
15 июля 2015 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Про рифму "ботинок -- полуботинок" помните?
В переводе Олефир очень удачно стихи были переведены. В новом переводе приходилось выкручиваться, чтобы не повторить. А то — плагиат. Поэтому стихи несколько хуже, чем в первом издании.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
15 июля 2015 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord В новом переводе приходилось выкручиваться, чтобы не повторить. А то — плагиат
Как по мне -- не аргумент. Если переводчик талантливый, то плагиата не будет. Того же Эдгара По сколько раз переводили, и все по-разному 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
15 июля 2015 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот насчет перевода стихов — интересное из ЖЖ Хромовой:
цитата Да, кстати, я забыл сказать, что ingwall — гений. В пошлом стишке про леди Лэклесс он ухитрился блестяще передать скрытую игру слов (зашифрованное название), про которую даже сам автор говорил переводчикам, что вы это, скорее всего, передать не сумеете, да и фиг бы с ним. К сожалению, я не могу сказать, в чем именно состоит эта игра слов, именно потому, что название зашифровано и появится только в третьем томе, а читатель должен сам догадаться.
Речь об этом стихотворении:
цитата Seven things has Lady Lackless Keeps them underneath her black dress One a ring that’s not for wearing One a sharp word, not for swearing Right beside her husband’s candle There’s a door without a handle In a box, no lid or locks Lackless keeps her husband’s rocks There’s a secret she’s been keeping She’s been dreaming and not sleeping On a road, that’s not for traveling Lackless likes her riddle raveling.
Старый перевод:
цитата Леди Лэклесс в черное одета, Семь диковин прячет платье это. Есть не для ношения кольцо, Не для брани острое словцо. У супруга леди, верь — не верь, Свечка есть, при ней без ручки дверь. В ларчике без крышки и замка Лэклесс держит камни муженька. А еще у леди есть секрет, Видит сны она, да сна ей нет. На дороге, что не для хожденья, Лэклесс ждет загадки разрешенья.
У кого есть новый перевод, посмотрите, как оно там переведено, пожалуйста.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
15 июля 2015 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Молчание не может никуда "уноситься".
А мысль не может быть глубокой — это яма глубокая.
цитата glupec слишком прозаично.

цитата glupec я уже говорил про "масло масляное"?
 Ну и так далее... Если у Вас такие проблемы с пониманием художественного текста, зачем вобще читаете?
цитата glupec Ротфусс как был МТА, так в любом переводе и остается

|
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
15 июля 2015 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это?

Напомните мне, где тут игра слов и зашифрованное название?
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
15 июля 2015 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Художественного"?! Я привел примеры того, что НЕ является литературным стилем. А также привел для сравнения старый перевод. По ним обоим, кстати, видно, что этот текст -- верх нелепости:
цитата акие ожидаешь услышать из питейного заведения в глухой ночной час
Уже говорилось, что действие происходит в трактире. Зачем лишний раз это пояснять?
цитата в глухой ночной час
А трактиры у нас, простите, работают днем?! Ну и про музыку, которой НЕ БЫЛО -- это, конечно, шедевр Не было -- не пиши 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
15 июля 2015 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin Дает, если наблюдатель отличается адекватностью, а наблюдаемый не относится к фейри
Видовая принадлежность Аури точно не установлена. Фейри, зачастую, трудно от человека отличить бывает. К тому же это там не единственный вид живых существ, обладающих долголетием.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
15 июля 2015 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas black dress black--→ lake ? а второе слово может быть географическому названию созвучно. Озеро Риз, какое-нибудь black dress --→ Дремучий лес в новом переводе. Какому слову может быть созвучно "дремучий"? Речной, река?
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
15 июля 2015 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Карта мало информативна, или в тексте уже было мельком упоминание или ещё нет

|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
15 июля 2015 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, на карте у Ротфусса вообще почти ничего нет, а жаль.
SeverNord, эх, сюда бы толпу мартинистов-конспирологов. Они бы за счет численности за пару лет точно до чего-то дошли))
glupec, вот эта "тройная тишина" у Ротфусса особый случай, скажем так. Специально построенный странно художественный текст в начале и конце книг. Писатель в своих комментариях к СДБ за этот момент отдельно "извиняется".
цитата Алексей121 Видовая принадлежность Аури точно не установлена.
Да ну, это выдача желаемого за действительное. Лапоть Элодин нелюдя от человека не отличил, да? При том, что даже убогий арканист хронист с аналогичным заданием справляется.
|
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
15 июля 2015 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gooodvin
Ну, озер, например, на карте хватает. Правда, без названий. Вдруг рядом или на дне одного их них?..
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
semary 
 активист
      
|
15 июля 2015 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec цитата На поверхности лежала гулкая тишина, возникшая от того, чего там недоставало.
"Того, чего"... Чего -- того?!
Шума.
цитата glupec Где -- "там"?
На поверхности.
цитата glupec про крюки, имхо -- лишнее.
Имхо.
цитата glupec "Палая листва" -- тоже лишнее добавление, т.к. уже сказано: "прошлогодняя".
В этом году не может палой быть?
цитата glupec Во-первых, слишком прозаично.
Для Ротфусса?
цитата glupec Видимо, Ротфусс как был МТА, так в любом переводе и остается
facepalm
цитата glupec А трактиры у нас, простите, работают днем?!
А что, нельзя?
цитата glupec Не было -- не пиши
Почему?
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
15 июля 2015 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Так это мы только в третьей книге узнаем :)
Думаю, в ней Ротфусс (и Хромова) продублируют текст ещё раз. Хотя даже по первым двум томам очевидно, что -- ох, надо будет потом всё с начала перечитывать...
|
|
|
semary 
 активист
      
|
|
svarjich 
 авторитет
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
15 июля 2015 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gooodvin Аури упоминает имя преподавателя, у которого она обучалась. нет ли упоминания о нем в основных книгах? тогда можно было бы реальный возраст предположить. ну и потом, если не вдаваться в подробности, способности Аури внушают уважение и за счёт них теоретически она может выглядеть гораздо моложе.
|
|
|