автор |
сообщение |
ergostasio 
 философ
      
|
|
querist 
 активист
      
|
17 июня 2010 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold с некоторым количеством фактических ляпов. Персонажи нередко изъясняются на языке какой-то сельской глубинки конца ХХ века.
А вот тут можно поподробнее. Хотелось бы реальные примеры услышать. Что касается языка... Вы в оригинале не пробовали читать? Может, это всё злосчастный перевод?
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
17 июня 2010 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
querist Поподробнее насчет ляпов или языка? Насчет ляпов — все в голове выветрилось, кроме одного — господа рыцари там где-то кушают с тарелок. Насчет речей — разговор с каменотесом (после пожара) об алгебре и логике пополам с латынью несколько напрягает. Кроме того, в речи немецких крестьян временами проскальзывают разные америкнизмы, но их искать лень — все равно что заново читать.
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
querist 
 активист
      
|
18 июня 2010 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold querist Поподробнее насчет ляпов или языка? Насчет ляпов — все в голове выветрилось, кроме одного — господа рыцари там где-то кушают с тарелок. Насчет речей — разговор с каменотесом (после пожара) об алгебре и логике пополам с латынью несколько напрягает. Кроме того, в речи немецких крестьян временами проскальзывают разные америкнизмы, но их искать лень — все равно что заново читать.
По большому счёту, ваши претензии не к автору, а к переводчику, кстати, весьма посредственному, о чём говорит само название романа на русском. А английское plate, например, может означать не только фаянсовую посуду, а и деревянную миску. Так что снова в своей нелюбви к языку Флинна вы не правы.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
querist 
 активист
      
|
18 июня 2010 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Деревянная миска — это скорее bowl или в крайнем случае tureen (если супница). Plate — это именно мелкая тарелка или блюдо. Блюдо, мне кажется, подошло бы.
a shallow, usually circular dish, often of earthenware or porcelain, from which food is eaten — то есть не обзательно фарфор, там, фаянс и всякое такое. Более того, слово plate происходит из древнефранцузского и вполне возможно, что англоязчными не воспринимается так радикально, как вам — тарелка. Согласно Оксфордскому же словарю (самому авторитетному), так plate вообще толкуется как "a shallow vessel", хотя первое употребление в этом значении датируется лишь серединой XV века. Но всё равно, как по мне, на заявленный выше анахронизм не тянет.
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
|
Ежак 
 миродержец
      
|
7 июля 2010 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev При первом прочтении Страны Слепых я был очарован общей идеей и страшно разочарован превращением финала в боевик.
+100 Идея интереснейшая; начало книги захватывает, далее все затягивается и расплывается, финал — никакой
|
––– Veritas vincit
|
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
8 июля 2010 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне не понравились ни страна Слепых ни Эйфельхайм Какие-то они чересчур занудные и сюжет по крайней мере после средины призведений абсолютно не цепляет. Такое чувство автор под конец не знает про что писать чтобы добить рупись до требуемого издателями количества листов.
|
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
|
fokker 
 магистр
      
|
8 июля 2010 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Такое чувство автор под конец не знает про что писать
не знаю про "в стране слепых", но в "эйфельхайме" в начале было приблизительно понятно, в какую сторону автор клонит. могу предположить, что Флинн начал придумывать историю как раз с концовки.
|
––– main flood unit SB-V |
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
9 июля 2010 г. 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fokker Флинн начал придумывать историю как раз с концовки
Так разве в этом есть что-то предосудительное. По-моему, так даже завидное качество ;)
|
|
|
Землепроходимец 
 новичок
      
|
9 августа 2010 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Один уважаемый, точнее, самый уважаемый, (for idiots, po bukvam специально: цитаты – оформляются (выделяются) в тексте именно вследствие того, что всё остальное есть субъективное, то-бишь, личное мнение автора) автор НФ сформулировал десяток "практических советов, запоминание которых достаточно успешно охранит от разочарования как ощущения того, что время потрачено на чтение произведений, совершенно не имеющих ценности". Два из которых звучат следующим образом: "2. Выступают персонажи – представитель "Чужой Цивилизации", описываемые непосредственно, то есть с "божеской последовательной позиции." и "6. Повествование разбито на небольшие фрагменты и действие в них перебрасывается из угла в угол Земли, Солнечной системы или Галактики." Что мы с легкостью и обнаруживаем в обсуждаемом произведении. (Думаю, не будет большой натяжкой п.6, апеллирующий к пространству, применить ко времени.) "Если в произведении обнаруживается более чем два из перечисленных признаков, вероятность того, что оно не представляет никакой ценности, доходит до ста процентов." Т.е. до полного отстоя "Эйфельхайм" всё же не дотягивает, но и только. Как и предыдущая книга серии (СР – «Спин») повергает меня в уныние. Это какбЭ – «лучшее»?! (номинации и проч.) Это какбЭ «Научное»!!? (Особенно «Спин» — чистая фентезя: колдовской барьер + волшебный порошок). Или вослед за героями боевиков, следует самокритично признать, что «я слишком стар для всего этого дерьма»? В том, что это именно УГ никаких сомнений не имею.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
9 августа 2010 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Землепроходимец «Спин» — чистая фентезя: колдовской барьер + волшебный порошок
"Любая достаточно развитая технология неотличима от магии"
"Пикник" вон тоже -- чистой воды фэнтезя-квест с волшебным шаром, что не мешает. (Хотя самый уважаемый автор НФ за оную фэнтезявость "ПнО" пинал).
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
9 августа 2010 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Самый уважаемый сформулировал эти принципы лет 40 назад, с тех пор НФ далеко шагнула вперёд.
Шестой пункт, кстати, -- вообще полный вздор, т.к. -- да, СУА-НФ :) говорил о вполне конкретной страте текстов, -- но сам приём использовался многократно, в т.ч. -- в "боллитре", только "метания" были не между разными точками Галактики, а в меньших масштабах. И приём не плох и не хорош, "зависит от игрока", если воспользоваться сравнением всё того же СУА.
|
|
|
Schwarze_Sonne 
 авторитет
      
|
12 марта 2011 г. 02:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как явствует из послесловия роман родился не сначала и не с конца а из новеллы"Эйфельхайм", описывающие главы наших дней.
И вот господа хорошие объясните момент один
цитата Отмерь километр на поверхности шара. Километр отмеченный на поверхности шара и километр, воткнутый внутрь шара, одинаковы. Надуй воздушный шар, и что произойдет? - Расстояние на поверхности шара увеличится, а расстояние внутри -нет (стр.194)
Вот не могу понять. Если мы надуваем шар то расстояние между двумя точками увеличивает и внутри и снаружи. Снаружи больше, чем внутри, но все равно увеличивается.
Или вот еще эпизод на стр. , где Дитрих содержится в темнице с застекленным окном. Какой смысл стеклить окно, тем более если "внизу отвесные стены донжона, опирающиеся на неровное основание обрыва. Фалькенштайну не нужно было опасаться чьего-либо побега"
|
––– Читаем-с http://samlib.ru/i/inspektor_p/feuerradaer.shtml http://samlib.ru/i/inspektor_p/duhofon_edisona.shtml |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
12 марта 2011 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Schwarze_Sonne где Дитрих содержится в темнице с застекленным окном. Какой смысл стеклить окно, Это фантастика, не забывайте . И чтобы узникам было тепло и светло .
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
querist 
 активист
      
|
12 марта 2011 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Schwarze_Sonne И вот господа хорошие объясните момент один цитата Отмерь километр на поверхности шара. Километр отмеченный на поверхности шара и километр, воткнутый внутрь шара, одинаковы. Надуй воздушный шар, и что произойдет? - Расстояние на поверхности шара увеличится, а расстояние внутри -нет (стр.194)
Вот не могу понять. Если мы надуваем шар то расстояние между двумя точками увеличивает и внутри и снаружи. Снаружи больше, чем внутри, но все равно увеличивается.
А нечего объяснять: чудеса перевода. Оригинал: "Mark off a kilometer on the surface of the balloon. Light will take, oh, maybe a third of a microsecond to cross it. The kilometer fixed to the balloon’s surface and a kilometer stick inside the balloon are the same. Blow up the balloon and what happens?"
Речт идёт об абстрактном километре, застывшем внутри воздушного шара, а не воткнутом... Кстати, вы бы лучше объяснили, что такое именно воткнутый километр? Ещё и в воздушный шар...
|
|
|