|  автор | 
 сообщение | 
  Fауст  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 13:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Ну да, в третьем случае конкретное предложение — чисто воды — вольность переводчика. Во втором примерно наполовину. В первом, в принципе, уместно. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  chief  
   активист
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 13:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Конечно, это больше для ветки "Переводы и переводчики", но оставлю свои пять копеек. Подобный приблатненный перевод вполне допустим, но тогда и Погибель надо переводить как Пи...ец. А так получается инородное тело, что почувствовали и отметили читатели. На мой взгляд подобное снижение лексики необоснованно. У Левина все остается в одном регистре, на одном уровне. Да, есть претензии к передаче особенностей оригинала, но это вопрос решаемый. Так что 99% за перевод Левина. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Sph  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 14:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата chief Подобный приблатненный перевод вполне допустим 
  Не соглашусь. Такую отсебятину пропускать в печать нельзя. Я пришел научную фантастику читать, а не роман в серии "лох — друг бандита". 
           | 
          
       |  
     
   | 
  chief  
   активист
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 14:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Sph  это классический пример Чуковского — "рыжая девка, чего ты орешь" или "златокудрая дева, чего же ты плачешь". Но если ты начал с "чувака", то будь добр и весь текст сделать таким же. Это может не нравиться, но законам логики не противоречит. А так — "здесь не играть, здесь рыбу заворачивали". 
           | 
          
       |  
     
   | 
  amadeus  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 14:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата chief есть претензии к передаче особенностей оригинала, но это вопрос решаемый 
  полной и глубокой редактурой. "Азбука" не просто так заказала новые переводы Винджа (и не совпадение, что заново переводится объёмный "Speaks the Nightbird" Маккаммона, первоначально переведённый тем же Левиным). 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Fауст  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 14:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Мне кажется, проще убрать редактурой эти перехлёсты, потому что Левинский перевод и по терминологии хуже, и менее литературен. Рассмотрим первую же страницу.
  "Структуры поверхности давно потеряли нормальный вид" у Левина — что это вообще такое? Какие структуры? Горы, каньоны? Что с ними произошло? Как они должны выглядеть в норме? Ничего непонятно, даже догадок нет.
  "Конструкции, возведенные на поверхности планеты, давно перестали быть различимы – за много эонов стерлись до реголитовой пыли. Сокровище покоилось глубоко под поверхностью." — Фальков. Ага! Так речь о планете с искусственными конструкциями, и вот они-то разрушены временем. Ну, знаете, это меняет дело.
  "Информация на квантовом уровне, повреждений нет". Левин. Что информация? На каком квантовом уровне? В каком смысле "информация"? Заглядываем к Фалькову и обнаруживаем, что "Информация с квантовой плотностью упаковки уцелела." Помимо грамматической завершённости предложения, это звучит гораздо физичнее, про плотность упаковки.
  Проклятие фараона и проклятие гробницы фараона — несколько разные вещи, и образ этот действительно скорее гротескный, чем... что? Комический? Вы серьёзно? Ахаха, проклятие фараона, как смешно.
  Ну, в следующем предложении у Левина действительно "смеются при этих словах". Но, во-первых, при каких словах? Никто ничего не говорил. Во-вторых, что здесь смешного? У Фалькова опять чуть яснее: "Когда кто-то озвучил эту мысль, все засмеялись – конечно, радуясь находке сокровища, – но решили-таки работать осторожно." Кто-то озвучил мысль о гротескном образе, и она показалась забавной. Один раз. Не постоянно смеялись при словах "проклятие фараона", а улыбнулись сравнению своей ситуации с проклятием гробницы.
  Дальше у Фалькова идёт компашка, где у Левина — маленькая группа учёных, тут надо смотреть оригинал. Возможно, опять фальковский жаргонный перехлёст. Но вслед за этим у Фалькова Запределье вместо Края Левина (почему некое пространство называется Краем вообще?), и Страумлианский простор вместо царства Страума (у них там монархия, что ли, по Левину? В позднейших сценах захвата Страума Погибелью видно, что это не так).
  "А когда закончится работа, место можно будет продать" — планета с самовывозом? Да нет: "А покончив с этим, обнародовать местонахождение". И не просто "построить сетевую связь" какую-то безликую и с нуля, а провести знаменитую Винджевскую Сеть, как у Фалькова. Выглядит, будто в начале перевода Левин не знал контекст, а потом поленился или забыл вернуться поправить.
  Не говоря о мелочах, типа занудных Левинских длиннот, вроде "единственная планета, больше похожая на луну", где у Фалькова живое пояснение, разнообразящее стиль и яснее отражающее размер небесного тела: "единственная планетка, скорей даже луна".
  Ну и эпиграф, который у Фалькова с "точкой зрения всеведущего наблюдателя", очевидно, точнее, литературней и богаче отсылками.
  И это первая страница. Но так везде.
  Прошу понять меня правильно: я сам прочитал в итоге перевод Левина, и книгу потом не менял. Для понимания сути перевода Левина хватает, и он не тотально ужасен в данном случае. А худлит Винджа не настолько блистателен, на мой взгляд, чтобы коллекционировать издания. Но Фальков точнее и литературнее, гораздо лучше видит отсылки и передаёт нюансы, в том числе терминологические.
  А Левин читается очень занудно, я больше месяца "Пламя на бездной" одолевал, перечитывая предложения, типа того про "структуры поверхности", в поисках смысла.
  "Глубина в небе" читалась проще "Пламени", но её я читал именно в переводе Фалькова. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  chief  
   активист
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 15:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Fауст — я же сказал, мешанина регистров. Если "точнее и литературнее", тогда шухер и чувак в самый раз. А если шухер и чувак режут ухо, то "точность и литературность" ставятся под вопрос.  В общем, я для себя решил. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  chief  
   активист
        
  | 
  
    
   | 
  Karavaev  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 15:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             А вот, друзья, интересный вопрос. Левинский перевод много ругали, в то же время продано было предостаточно. Азбука сделала новый перевод, и не преуспела. Вот на ваш взгляд, с точки зрения планирования, по какому пути идти издателю? 1. сделать редактуру перевода Левина? 2. сделать редактуру перевода Фалькова? 3. издавать как есть в переводе на выбор? 4. сделать новый перевод? Чисто эмпирически мы выяснили, что новый перевод старой вещи никаких преференций издателю не дал. Я, честно говоря, не уверен, что редактура как-то усилит продажи. Т.е. очевидно, что отбор по переводчику крайне слабый. Люди голосуют за автора-текст. И есть ли целесообразность вообще издавать Пламя над бездной в обозримый период? Ну разве что в эксклюзивке :) И как поступать с точки зрения здравого смысла? Что вы думаете по этому поводу? Уточнение: это не плане советов издателю что делать, он без нас определится. А вот как бы поступили вы? Какой путь выбрали и почему? 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Fауст  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 15:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата chief Если "точнее и литературнее", тогда шухер и чувак в самый раз. А если шухер и чувак режут ухо, то "точность и литературность" ставятся под вопрос. 
  Скажем так, обоим есть, что предъявить, но "структуры поверхности" лично мне гораздо больше режут ухо, чем "чуваки". К тому же, "чуваки" локальнее, их проще выправить редактурой.
  Разница глобальная в следующем: Фалькову известно, что такое в литературе точка зрения всеведущего наблюдателя, а в физике — квантовая плотность упаковки информации (и отличает это от других случаев употребления слова "информация" в квантовой теории), а Левин — нет. Кроме того, Фальков лучше работает со словом: он знает лексическое отличие "гротескного" от "комического". Левин — нет.
  Но у Фалькова есть грешок с оживляжем за счёт "чуваков".
 
 цитата chief  В общем, я для себя решил. 
  Жаль. Значит, и в "Конце радуг" в ближайшее время не прочитаю на внятном русском, как Кролик искушает престарелого китайского поэта, как Мефистофель — Фауста. Левин-то ситуацию не поймал. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Fауст  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 15:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Karavaev А вот как бы поступили вы?  
  Сложный вопрос, конечно. С точки зрения затрат я chiefа прекрасно понимаю. Хотя с литературной точки зрения и не согласен.
  Возможно, стоило бы подождать, пока из продажи не исчезнут азбучные издания, а за это время подумать, послушать мнения, почитать то и другое ещё разок самому. Спустя время риски издания уменьшатся вместе с доступностью текста для публики, возрастёт пространство манёвра в плане возможности следовать литературному вкусу.
  Но опять же, тут ведь права уже куплены, вроде, часики тикают. Сложно. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Vladimir Puziy  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 15:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Karavaev Если вынести за скобки вопрос соответствия оригиналу, вряд ли права на перевод Фалькова свободны. Стало быть, всё сводится к трём вариантам: Левин с редактурой, Левин без редактуры, новый перевод. Последнее -- слишком затратно, разве что читатели предоставят внушительную выборку цитат (и то, примет ли их во внимание chief?). Но редактура перевода Левина, очевидно, нужна -- и если таковая будет, возможно, часть тех, кто оставил себе предыдущее издание в его переводе, купит книгу снова. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Vladimir Puziy  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 15:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Fауст  Значит, и в "Конце радуг" в боидайшее время не прочитаю на внятном русском, как Кролик искушает престарелого китайского поэта, как Мефистофель — Фауста. Левин-то ситуацию не поймал. 
 
  А разве "Конец радуг" будет не в "ЭКСМО"? Судя по комментарию Злотницкого, права у них? 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Fауст  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 15:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата chief мешанина регистров 
  И да, мешанина регистров там всегда будет, потому что и должна быть, по автору. Там и отсылки к Толкину, и средневековый антураж, и научно-технический, программерско-сетевой сленг. Вопрос только в точности воспроизведения этой мешанины специфически винджевским образом. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  chief  
   активист
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 15:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Fауст претензии к Азбуке. У них были все права и все возможности, но они их использовали так, как использовали. И не стали продлять права. Может, Винджа разлюбили? Или Фальков слишком хорошо поработал со словом? 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Sph  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 15:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Karavaev А вот как бы поступили вы? 
  Капитально бы отредактировал Фалькова и в эксклюзивку. Низкие затраты и низкие риски.
 цитата  Что вы думаете по этому поводу? 
  Винджу кранты и переиздание теперь будет лет через 10 опять. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Fауст  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 15:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Vladimir Puziy разве "Конец радуг" будет не в "ЭКСМО"? 
 
  Ой, правда! Совсем забыл тот коммент, а чуть более ранние рассуждения chiefа о перспективах гипотетического издания "Конца радуг" запомнились. Спасибо, что напомнили. Надежда жива!) 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Karavaev  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 15:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Vladimir Puziy вряд ли права на перевод Фалькова свободны 
  неважно, это скорее гипотетическая ситуация издатель разберётся, меня скорее занимает восприятие ситуации читателем\покупателем 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Sph  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 15:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Fауст подождать, пока из продажи не исчезнут азбучные издания, а за это время подумать 
  Это еще года 3 минимум надо ждать. Первый тираж "Пламени" только спустя 5 лет кое-как распродался. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Vladimir Puziy  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          30 июня 2019 г. 15:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Karavaev А вот как ты при этом ответил бы на вопросы о неуспешности Винджа в "Азбуке"?
 
 цитата chief Может, Винджа разлюбили? Или Фальков слишком хорошо поработал со словом? 
  
           | 
          
       |  
     
   |