автор |
сообщение |
negrash 
 миротворец
      
|
30 июля 2018 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arcanum я подозреваю, что это сборник. У Бигла есть рассказ "My Son Heydari and the Karkadann", а у Маккиллип — рассказ "Unicorn Triangle" (в развитие тем Бигла, толком не закончен, по сути, первая глава чего-то большего). Отсюда вопрос, что это — сборник, повесть, роман?
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
30 июля 2018 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arcanum кстати, а Вы не знаете, герои романа "Песнь трактирщика" появляются только в этих вещах или еще в каких-нибудь: "Lal and Soukyan", "Quarry", "The Chandail","Return"? Просто некоторые другие рассказы из цикла "Песнь...", что я читал, были просто хорошими фэнтезийными историями, события которых происходят как бы в том же мире, но без привязки к заглавному роману. Однако я читал не весь цикл.
|
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
30 июля 2018 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai Сборник, короче.
Да, я видел. И все же... вдруг Маккиллип "Triangle" дописала? Мало ли... А что, если это роман в рассказах?.. Или тематическая антология? Пока подробностей нет.
|
|
|
Nerva 
 философ
      
|
30 июля 2018 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Quarry" идет как приквел про Соукъяна и лиса, ,"Return" как сиквел, про Соукъяна и его преследователей, "The Chandail" и "Lal and Soukyan" в принципе с основным романом связаны только персонажами, Лал и Соукъян там уже старики(((. Вообще, по моему все рассказы из вселенной "Мира трактирщика" стоит прочесть, они хорошо роман дополняют.
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
30 июля 2018 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash кстати, а Вы не знаете, герои романа "Песнь трактирщика" появляются только в этих вещах или еще в каких-нибудь: "Lal and Soukyan", "Quarry", "The Chandail","Return"? честно, не интересовался. Но выше, вроде, все разъяснили.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
30 июля 2018 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nerva "Return" как сиквел, про Соукъяна и его преследователей
Я читал эту вещь довольно давно — и мне показалось, что она продолжает "Lal and Soukyan"... или я запамятовал?
цитата Nerva "The Chandail"
Про эту вещь соглашусь. Такая самостоятельная история про тех же героев.
цитата Nerva "Quarry" идет как приквел про Соукъяна и лиса,
Это я помню.
Вопрос в том, в других историях фигурируют ли персонажи "Песни"?
|
|
|
Nerva 
 философ
      
|
31 июля 2018 г. 08:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Я читал эту вещь довольно давно — и мне показалось, что она продолжает "Lal and Soukyan"... или я запамятовал?
Она идет перед "Lal and Soukyan", скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) так как в ней про преследователей уже ничего не говорится, то есть Соукъян с ними уже разобрался Насколько я помню в других историях этих персонажей нет, а я вроде все прочитал. По моему, внутреннюю хронологию выстраивать особого смысла нет, так как рассказы писались в разное время и под разное настроение.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
2 октября 2018 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SeverNord у Ильина еще есть переводы "Архаических развлечений", "Сонаты единорога", "Двух сердец" и нескольких рассказов. "Последнюю из единорогов" он в свое время всем предлагал вместе с "Двумя сердцами". Любопытно, "Рипол" еще что-то из Бигла выпускать будет?
|
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
2 октября 2018 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наконец-то переиздание единорога. А может кто-то сказать про этот перевод, по сравнению с предыдущими? В частности, почему единорог сменил пол?
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
2 октября 2018 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
JimR мне нравится перевод Соколова, полностью передающий поэтику оригинала, так что я менять издание не буду, однако... Сергей Ильин был одним из лучших переводчиков. Действительно, великий переводчик. Что же касается пола, то... единорог по тексту девушка. Так что пол никто не менял.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
2 октября 2018 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот если выпустят в его переводе "Сонату...", то я, наверное, возьму. В переводе Степашкиной "Соната..." выглядит очень уж простенько. Ильин, скорее всего, там много скрытых моментов нашел.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
2 октября 2018 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR В частности, почему единорог сменил пол?
ИМХО, наконец-то сменил пол. В русском "единорог" традиционно мужского пола, женского варианта как бы нет (кроме "единорожки"), а в оригинале это именно она, что видно с первых предложений. Но предыдущие переводчики в названии это никак не пытались отразить, из-за чего выходила путаница.
Покойный Ильин отлично чувствовал язык, так что у меня будет повод поставить на полку ещё один вариант (вдобавок к тому в "ШФ" и старому изданию от "Лани").
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Rheo-TU 
 философ
      
|
|
Ghost of smile 
 философ
      
|
3 октября 2018 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe а чего, у Юрия Соколова был плохой перевод?
Вот не надо этих инсинуаций. У Соколова был прекрасный перевод. А вот перевод, который был в томе вместе с Fine and private place — мама дорогая... Усовы его делали. И я знаю людей, которым этот перевод навсегда испортил впечатление о книге.
...О правилах языка. Ну, ей-черту, на самом деле. В английском языке, например, нельзя сказать о вещи/предмете он или она, — там может быть только it. Из-за этого я перестал работать в свое время с редактором англичанкой — она не вняла моему решению, что "по языковым правилам может быть it, но в моем тексте будет she/he и баста".
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
3 октября 2018 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ghost of smile
цитата Вот не надо этих инсинуаций. У Соколова был прекрасный перевод.
Вот я потому и спрашиваю! Чем плох перевод Соколова, что все так радуются новому? Тем, что единорог пол сменил?  Как по мне, перевод Соколова — отличный! Не в плане соответствия оригиналу, а с чисто художественной стороны.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|