автор |
сообщение |
plat0n 
 магистр
      
|
31 июля 2005 г. 03:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы поговорить о творчестве этого замечательного фантаста.
-----------------------
сообщение модератора ВНИМАНИЕ! Романы "Драконы Вавилона" и "Дочь железного дракона" можно читать в любом порядке. Напрямую они не связаны.
|
––– введите password |
|
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
23 июня 2019 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm Так "Азбука" же пообещала уже!  "Когда" — это теперь вопрос второй (как переведут/отредактируют/напечатают), главное, что будет!  Эх, надо "Драконов Вавилона" перечитывать... 
|
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
23 июня 2019 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm, дразнится лишь Майкл Суэнвик, выкладывая такие фото . В "Монгольском Маге" три дня назад появилась девятая часть — "Новый Прометей". Иллюстрации к этой серии рассказов замечательные, конечно...
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
24 июня 2019 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Эх, надо "Драконов Вавилона" перечитывать..
А меня они что-то подразочаровали. Не знаю ,буду ли вообще перечитывать. Вообще, насколько я в восторге от рассказов Суэнвика, настолько же равнодушен к его романам. Кроме Дочери и Вакуумных цветов.
цитата Melanchthon В "Монгольском Маге" три дня назад появилась девятая часть — "Новый Прометей".
Я что-то ни про что такое не слышал, хотя подписан на новинки Суэнвика. О выходе Матери меня Р.Букашка известил.
|
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
10 июля 2019 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал наконец-то "Мать". Очень неплохо, чуть спокойнее и мягче, чем "Дочь железного дракона". Но ей, впрочем, уступает во многом. цитата скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "The Goddess is a real cunt". "Well, fuck you". "Fuck you too". Ну и как эту книгу адекватно переведут на русский? Такого в романе полным-полно . Переводчику и редактору желаю успеха, искренне .
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
10 июля 2019 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) - Богиня — реальная заноза в заднице. - Иди к чёрту. - Сам иди к чёрту. У нас же цензурят даже 18+ книги. Нельзя, чтобы дети узнали о матерных выражениях из книги, а не от родителей или во дворе.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Fауст 
 авторитет
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
tarnoga 
 философ
      
|
10 июля 2019 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько я понимаю их мат менее табуирован, переводить эвфемизмами — вполне адекватно. "Правильный перевод Гоблина" тут точно будет неправильным в общем случае.
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
10 июля 2019 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tarnoga их мат менее табуирован
Если будете за рубежом — употребите, пожалуйста, менее табуированное f... you в разговоре с гопником или полицейским — а потом поделитесь их реакцией, ладно? А заодно расскажите, часто ли обычные люди этой менее табуированной лексикой на улице разговаривают.
|
|
|
tarnoga 
 философ
      
|
10 июля 2019 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Если будете за рубежом — употребите, пожалуйста, менее табуированное f... you в разговоре с гопником или полицейским — а потом поделитесь их реакцией, ладно? А заодно расскажите, часто ли обычные люди этой менее табуированной лексикой на улице разговаривают.
При чем тут вообще гопники и полицейские? Мы уже не про литературу?
|
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
10 июля 2019 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Между тем анонсирован роман Суэнвика и Дозуа: начинали писать вместе, дописывал уже Суэнвик... "The City Under the Stars", выйдет летом 2020-го. Роман написан на основе повести "The City of God".
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
10 июля 2019 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Переводчику и редактору желаю успеха, искренне
Не будут они себе лишней работы придумывать. Возьмут передовицу Правды от 1980 года и используют ее лексику для описания быта дна фэнтезийного общества. А Суэнвик тоже хорош! Нет бы весь роман написал такими фразами. Я бы его прочитал в оригинале и горя не знал
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
10 июля 2019 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tarnoga При чем тут вообще гопники и полицейские?
А при чем тогда менее табуирован? В книгах? Даже в литературе — f...ck ничуть не менее непристойное ругательство, чем русский мат, поэтому переводить эвфемизмами, конечно, никто не запретит, тем более нашим издателям, но у автора написано несколько иное.
|
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
10 июля 2019 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga и что же написано у автора?) мультитран, например, приводит довольно много вариантов перевода f... you — от "убирайся к чертям!" до "иди в п...у" Какой из этих вариантов более "авторский", и почему не подходят остальные? Поделитесь своим видением 
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
10 июля 2019 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino Поделитесь своим видением
Ссылаться на мулльтитран, который заполняют обычные пользователи — тот еще аргумент. У автора — нецензурная брать, мат и по идее, ее и переводить надо такой же нецензурщиной. Можно, конечно, посчитать, что Суэнвик — дядька недалекий, родным языком не владеющий и убогого стоит поправить, написать приличные слова, которые он, работая над романом, не знал. Но я этой точки зрения не разделяю. :)
|
|
|