Майкл Суэнвик Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.»

Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2005 г. 03:16  
Хотелось бы поговорить о творчестве этого замечательного фантаста.

-----------------------

сообщение модератора

ВНИМАНИЕ!
Романы "Драконы Вавилона" и "Дочь железного дракона" можно читать в любом порядке. Напрямую они не связаны.
–––
введите password


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 13:41  

цитата hexagen

Следуя этой логике calcination нужно переводить как "кальцинация".

Это у тебя перевод неполный. Либо кальцинация, либо "прокаливание", либо "обжиг" — любой из трёх вариантов.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 13:51  

цитата Dark Andrew

перевод неполный


не понял, у чего перевод не полный? Думаю, англо-русский словарь в наши дни не редкость. Просто, если следовать логике про "12 алхимических процессов", то кальцинация — это наиболее точный перевод на русский язык алхимического термина "calcination". Получится как раз наукообразно, в случае стремления к литературности следовало писать — сгорание, поскольку речь идет о полене.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 14:08  

цитата hexagen

не понял, у чего перевод не полный?

Открой любой алхимический текст на русском. Там используются все три термина. Можно и кальцинация писать.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 14:38  

цитата Dark Andrew

Можно и кальцинация писать.


И я так думаю, от "прокаливания" в данном случае никакого толку, оно только запутывает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 14:57  

цитата hexagen

И я так думаю, от "прокаливания" в данном случае никакого толку, оно только запутывает.

С учётом остального — да, запутывает. Тут на стилизацию очень похоже, которая в русском потеряна у обоих переводчиков. Петрова лекцию дала, как в обычном университете/школе, а Кузнецова просто перевела слова правильно, но в целом стало нечитаемо.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 16:05  

цитата hexagen

Думаю, англо-русский словарь в наши дни не редкость.

Вы совершенно правы, не редкость. и "calcination" переводится, как прокаливание или обжиг. Почему "calcination"? Потому что одно из первых и главных сфер применения этой методики в человеческой деятельности было прокаливание известняка (карбоната кальция) для получения негашеной извести (оксида кальция).
И алхимия тут абсолютно не причём. Т.к. методика и термин известны стали ещё до нашей эры.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 16:25  

цитата drogozin

И алхимия тут абсолютно не причём

Ещё как причём. Весь абзац об алхимии, там дальше используется другой термин, тоже алхимический.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 16:31  

цитата Dark Andrew

Ещё как причём. Весь абзац об алхимии, там дальше используется другой термин, тоже алхимический.

Да я всё понял. Просто термин этот значительно старше самой алхимии и переводится очень банально.
Термин "кальцинация" тоже применяется, но больше в специальных книгах по металлургии. И зачем он нужен, если есть простое и очевидное слово?
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 17:27  

цитата drogozin

И зачем он нужен, если есть простое и очевидное слово?


Это простое слово относится к полену. Для меня прокаливание полена — совсем не очевидный процесс, именно на это я всё время намекаю. Мне кажется, что прокалить полено невозможно, его можно только сжечь.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 17:40  

цитата hexagen

Это простое слово относится к полену. Для меня прокаливание полена — совсем не очевидный процесс, именно на это я всё время намекаю. Мне кажется, что прокалить полено невозможно, его можно только сжечь.

Окей.
Но в тексте описывается именно нагревание, в процессе которого с поленом происходят метаморфозы. А слово "сжечь" всё же подразумевает не прогревание всего предмета, а его поджигание с того или другого конца, после чего он сгорает.
Так что тут и впрямь непростая дилемма, но "кальцинация" — не лучший из неё выход.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 18:40  

цитата drogozin

Но в тексте описывается именно нагревание, в процессе которого с поленом происходят метаморфозы.


В тексте описывается процесс горения полена с точки зрения алхимии, т. к. нагревание на открытом воздухе неизбежно перерастёт в горение. Переводить или не переводить это горение в алхимических терминах, вот что мы обсуждаем. У Петровой алхимическое толкование упущено в процессе "олитературивания" перевода, у Кузнецовой — неудачное слово прокаливание применительно к куску дерева.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 20:40  

цитата drogozin

А слово "сжечь" всё же подразумевает не прогревание всего предмета, а его поджигание с того или другого конца

Сжечь — все, до уничтожения, в золу, в пепел. Неважно, целиком или с конца.
Обжиг — нагрев поверхности, при котором процессы деструкции идут до определенной глубины.
Прокаливанию отказать.
Здесь надо бы в процессе, незавершенным действием "будем жечь/ пережигать; продолжим, и", если уж кальцинирование режет глаз.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 21:17  

цитата ааа иии

если уж кальцинирование режет глаз


Положим, что не всем режет глаз. Я за сохранение термина кальцинация, потому что он как раз алхимический. И разъяснить сноской для тех, кто в танке.


магистр

Ссылка на сообщение 29 марта 2011 г. 01:45  

цитата hexagen

Я за сохранение термина кальцинация, потому что он как раз алхимический. И разъяснить сноской для тех, кто в танке.

Вот это уж точно никуда не годится. Такое решение будет однозначно (и справедливо) воспринято как признак переводческого неумения справиться с текстом.
–––
Плохих людей нет - есть невнимательные.


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2011 г. 13:00  
а насчёт "Драконов Вавилона", стоит ли читать тем, кто не знаком с "Дочерью железного дракона"?
–––
Все они были мертвы. Последний выстрел поставил жирную точку в этой истории. Я снял палец с курка, все было кончено.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2011 г. 13:03  
Caash -- да, и об этом несколько раз уже писали в данной теме.


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2011 г. 13:04  
Caash стоит, конечно. "Драконы..." не продолжают, а дополняют "Дочь...", лучше раскрывается мир, линия же главных героев в обоих романах абсолютно самодостаточна.
–––
Счастье сидело в ней пушистым котенком.
Александр Грин


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2011 г. 13:17  
спасибо
–––
Все они были мертвы. Последний выстрел поставил жирную точку в этой истории. Я снял палец с курка, все было кончено.


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2011 г. 16:49  
Не знаю как "Дочь железного дракона", а "Драконы Вавилона" я уже вторую неделю мучаю. Точнее они меня.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 2011 г. 16:04  
Можно ли читать Драконов впереди Дочери? Насколько они взаимосвязаны?
Страницы: 123...678910...293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх