|  автор | 
 сообщение | 
  baroni  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
  С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта. 
  
           | 
         ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |   
       |  
     
   | 
 | 
  AndT  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          18 февраля 2021 г. 08:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Ещё один пример, валлийский: "Король" — "Brenin", "Правитель":- "Y Pren Mesur", галисийский -Rei,  O Gobernante соответственно. И только шотландский (гэльский) выдает king,, the ruler.
  Таким образом, переводчик "Неумершего" ничего не исказил по отношению к оригиналу. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  heruer  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          18 февраля 2021 г. 08:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата k2007 о терминах не спорят, о них договариваются 
  порой бывает обидно, когда договорились до нас и без нас :) 
           | 
         ––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |   
       |  
     
   | 
  Seidhe  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          18 февраля 2021 г. 08:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            мнямс
 цитата  А наша историография тех же кельтов, где что-то там "устоялось", сплошь переводная и тем же словариком. Так что хоть жирным шрифтом выделяйте, хоть заглавным, дурная это традиция, их нейтрального "правителя" переводить "королём". В русском языке другая традиция — королей, царей, верховных вождей и фараонов различать — и это хорошо. 
  Давайте ещё раз, по полочкам: 1. Вы ведёте речь о переводе художественного произведения. 2. Это произведение не рассчитано на специалистов, поэтому переводить его нужно так, чтобы рядовому читателю было понятно, о чём идёт речь. 3. По устоявшейся традиции, когда речь идёт о предгосударственных образованиях варварских народов Европы, будь то кельты или германцы, их принято именовать "варварскими королевствами". И не важно, как называют их историки профессионалы — вождества, потестарные образования или политии (в книге "Готы и славяне" такой термин встретился). 4. Внимание, вопрос: как, по Вашему авторитетному мнению, Дарья Хайнбух (переводчик) должна была перевести французское "roi", если Вам уже несколько раз объяснили, что вождь и король — это разные понятия, когда мы говорим о кельтских предгосударственных образованиях? А речь идёт именно о "roi", в подчинении которого могло быть несколько вполне себе влиятельных вождей. Ваши варианты, пожалуйста! Давайте, как и предлагает уважаемый k2007, договариваться о терминах. P.S. Мне, прочитавшему о кельтах за последние лет двадцать едва ли не всё, выходившее на русском, "короли кельтов" не режут ни глаз, ни слух, ни ухо, ни рыло   
           | 
          
       |  
     
   | 
  AndT  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          18 февраля 2021 г. 09:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Seidhe Удивителен тот факт, что короли и принцессы не нравятся, тогда как кельтские имена с романизированными окончаниями на "-ус" и "-ос" в книге никого не смущают. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Seidhe  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          18 февраля 2021 г. 09:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            AndT А уж сколько было предположений (у меня в том числе), почему брат главного героя в тексте именуется то Сеговез, то Сегиллос!   А оказалось всё просто: ситуация, как с нашими Евгений/Жека или Дмитрий/Митя. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Beksultan  
   миродержец
        
  | 
  
    
      
        
          18 февраля 2021 г. 09:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            В русском переводе рассказа Уильяма Фолкнера "Полный поворот кругом" всегда смущали загадочные погонщики оленей -
 цитата  На голове — клетчатая фуражка, какую носят погонщики оленей 
  В оригинале, оказывается, "deer stalker's cap", что обычно передают как — "шапка охотника на оленей". 
           | 
         ––– Mors certa, hora incérta |   
       |  
     
   | 
  просточитатель  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  Beksultan  
   миродержец
        
  | 
  
    
   | 
  heruer  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          18 февраля 2021 г. 09:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Beksultan В оригинале, оказывается, "deer stalker's cap", что обычно передают как — "шапка охотника на оленей". 
  и которую часто ассоциируют с Шерлоком Холмсом — кепка о двух козырьках. 
           | 
         ––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |   
       |  
     
   | 
  AndT  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          18 февраля 2021 г. 09:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Seidhe А оказалось всё просто: ситуация, как с нашими Евгений/Жека или Дмитрий/Митя. 
 
  Интересный факт, спасибо!
  Не помню, сколько имен было у кельтов, кажется, были как тайные, так и общеупотребимые. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  AndT  
   авторитет
        
  | 
  
    
   | 
  heruer  
   авторитет
        
  | 
  
    
   | 
  Kail Itorr  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          18 февраля 2021 г. 10:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             О, кстати — раз уж углубились в профессиональные термины... Господа переводчики, тут случайно никто не в курсе профессионального слэнга парикмахеров-визажистов? Конкретнее интересует перевод термина "widow's peak". ЧТО оно такое, я в курсе — это когда прическа с волосами вверх-в стороны-назад и по центру лба остается этакий мысок, иллюстраций по запросу вагон, — но как оно правильно по-русски будет? 
           | 
          
       |  
     
   | 
  AndT  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          18 февраля 2021 г. 10:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата heruer 
 
  Признаю, здесь более четко видны два козырька. На тех фото по ссылке, что я привёл выше,  кепка с "ушами" по бокам, только на чёрно-белом изображении смутно виден второй козырек сзади. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  heruer  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          18 февраля 2021 г. 10:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             ну гугл сразу выдает по запросу  "deer stalker's cap" именно этот головной убор во всех ракурсах :) Плюс фанаты Холмса его сразу признают по названию :) Это одна из известных тем, где иллюстрации и экранизации "врут". Этот головной убор в городе был бы не уместен :) 
           | 
         ––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |   
       |  
     
   | 
  AndT  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          18 февраля 2021 г. 10:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Kail Itorr перевод термина "widow's peak". 
 
  Интернет предлагает вариант "вдовий козырек".
  «Вдовий козырёк». Волосы, растущие над лбом в форме английской буквы V, напоминающей переднюю часть шляпки, которую раньше носили женщины в Англии после смерти мужа.
  Варианты: вдовий выступ, вдовий пик, вдовья гора
  Я так понимаю, что типичные примеры ее — киношный Дракула и Шейн МакГован   
           | 
          
       |  
     
   | 
  psw  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  AndT  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          18 февраля 2021 г. 10:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Ещё интересный момент в "Неумершем": Глава I. Остров Старух
  Потчует гостей король озисмский несравненно, И кушанья сии богаты да отменны. Шумны и людны те пиры, кои полны веселья, И льётся эль рекой хмельной, что из рога изобилья.
  У древних кельтов был эль? 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Camel  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          18 февраля 2021 г. 10:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            Наши казахские надмозги отличились с переводом «Поттера» — Хәрри и Хәрмиона с Джөном.
   
           | 
         ––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева  |   
       |  
     
   | 
  Kail Itorr  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          18 февраля 2021 г. 10:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата AndT У древних кельтов был эль?  А почему нет? Верховое брожение в тепле из ячменного-пшеничного, реже ржаного солода, без хмеля — что тут недоступного для кельтов? Стивенсон опять же со своим "вересковым элем"... 
           | 
          
       |  
     
   |