| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | CT  
  активист
 
       
 |  | 
  | Beksultan  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  19 июня 2015 г. 11:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | — какие еще указания? Что сделано, то сделано. Скорее это попытка поделиться информацией о подводных камнях для всех читавших, читающих и собирающихся читать.цитата CT Так вы сами в этой теме даете переводчикам свои указания
 
 — я? на вас? Кто вы такой, чтобы мне на вас обижаться — брат, знакомый, друг? Не фантазируйте. И ладно бы, если это действительно был ответ — с возражениями по существу, а не поток эмоций и измышлений.цитата CT А как придет вам ответ, так обижаетесь
 |  | ––– Mors certa, hora incérta
 | 
 |  | 
  | CT  
  активист
 
       
 |  | 
  | Beksultan  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | Felicitas  
  магистр
 
       
 |  | 
  | CT  
  активист
 
       
 |  | 
  | CT  
  активист
 
       
 |  | 
  | Victor31  
  философ
 
       
 | 
      
        |  19 июня 2015 г. 11:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата CT BeksultanТак вы сами в этой теме даете переводчикам свои указания
 А как придет вам ответ, так обижаетесь
 
 Да не "ответ" это был, а мнение, одно из тысяч. И в этом мнении ничего по поводу здесь обсуждаемого, а какие-то теории и абстрактные предложения.
 
 Здесь читатели высказывают свое мнение по поводу качества переводов. Какие переводы им нравятся, какие нет. Не думаю, что кто-то ждет эдакий универсальный Ответ от эдакого Всезнающего Переводчика. Мнения конкретных переводчиков по поводу конкретных книг были бы интересны, но, увы, они редки.
 |  | ––– "Сумерки, осень и бешеный дождь,
 Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
 | 
 |  | 
  | Green_Bear  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  19 июня 2015 г. 11:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  CT еще один хотя бы малейший переход на личности и вы получите предупреждение. Напоминаю, что наказывается нарушение регламента ФЛ, а не мнение.
 |  | ––– Следующие рецензии в АК:
 Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс
 | 
 |  | 
  | Reynard  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  19 июня 2015 г. 12:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата CT Сделайте что-то свое, с нуля. А там посмотрим, каков ваш потенциал.
 
 После того, как этот приём сотни раз высмеян, применять его уже даже как-то неприлично что ли.
 Мы не печём хлеб, не делаем автомобили, не играем в футбол. Но мы не обязаны "сперва добиться".
 | 
 |  | 
  | Алексей121  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  19 июня 2015 г. 12:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата CT Почему не вложите свои силы в создание действительно новых переводов?
 Какие издательство заказывает, такие и делают, вестимо.
 У меня к вам предложение.
 А покажите хотя бы один сворованный перевод. С разбором того, что было своровано. Было бы очень интересно посмотреть.
 |  | ––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
 | 
 |  | 
  | CT  
  активист
 
       
 | 
      
        |  19 июня 2015 г. 12:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Алексей121Пожалуйста!
 Возьмите полярисовскую серию "Мира реки" Ф. Фармера и сравните ее с аст-шной серией того же наименования. Посмотрите наши работы с И. Васильевой и Д. Смушковичем, оцените их последующую переработку в АСТ, а уж разбор процесса сами проводите. Я лично брезгую. Кстати, у меня случай был в издательстве "Вече", когда в хичкоковкой серии около десятка переведенных мной рассказов были опубликованы под фамилией Соколова (не верите мне, у Юрия спросите; он участник фантлаба и не даст мне соврать). Свой гонорар потом выбивал с помощью юристов (на них же он весь и ушел).
 
 Reynard
 В моем сохранившемся на предыдущей странице сабже я бросал вызов т.н. знатокам английского языка и переводов. Ни в коем случае не имел в виду вас. Полмира таких людей, которые не пекут хлеб, не делают автомобилей и не играют в футбол. Но здесь как бы тема о переводах, понимаете? Поверьте, даже не думал о вас.
  | 
 |  | 
  | Reynard  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  19 июня 2015 г. 12:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата CT В моем сохранившемся на предыдущей странице сабже я бросал вызов т.н. знатокам английского языка и переводов.
 Я здесь на стороне "знатоков".
  
 
 цитата CT Полмира таких людей, которые не пекут хлеб, не делают автомобилей и не играют в футбол. Но здесь как бы тема о переводах, понимаете? 
 Мне так неловко рассказывать вам об аналогии. :)
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  19 июня 2015 г. 12:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата CT Возьмите полярисовскую серию "Мира реки" Ф. Фармера и сравните ее с аст-шной серией того же наименования. Посмотрите наши работы с И. Васильевой и Д. Смушковичем, оцените их последующую переработку в АСТ, а уж разбор процесса сами проводите. Я лично брезгую.
 Поясните пожалуйста, какие именно брать произведения?
 Я чётко вижу, что АСТ использовало переводы Нахмансона первых четырех романов цикла. Эти переводы были изданы до этого в 1993-1995 годах в издательстве "Тролль" (серия "Меч и посох"). Каким образом они могли стать переработкой ваших переводов, изданных в 1996 году? Пятый роман есть только в вашем переводе. Сборники в полном объеме есть только у "АСТ". Остается лишь "Река вечности" — вы её предлагаете сравнивать? Но тогда почему вы говорите о цикле в целом, а не об одном (причем побочном) романе?
 | 
 |  | 
  | CT  
  активист
 
       
 |  | 
  | Алексей121  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  19 июня 2015 г. 13:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата CT озьмите полярисовскую серию "Мира реки" Ф. Фармера и сравните ее с аст-шной серией того же наименования. 
 Ну давайте попробуем сравнить "В тела свои разбросанные вернитесь" (Полярис) и "Восстаньте из праха" (АСТ). Начнем сначала.
 
 цитата В тела свои разбросанные вернитесь Жена обнимала его, словно этим могла спасти его от смерти.
 — О Боже, — воскликнул он. — Я умираю!
 Дверь в комнату распахнулась, и он увидел огромного черного одногорбого верблюда и услышал, как от дуновения горячего ветра пустыни забренчали бубенцы в его сбруе. Затем в двери появилось черное лицо, увенчанное пышным черным тюрбаном. Вошел евнух, подобный черной туче, сжимая в руке гигантский ятаган. Смерть, Разрушительница Наслаждений и Всемогущая Разлучница, наконец пришла.
 Наступила тьма. Пустота. Он так и не почувствовал, как его сердце навеки остановилось.
 Только небытие.
 Затем глаза открылись. Сердце забилось. Он вновь ощутил в себе силы, огромные силы! И нет больше мучительной боли в суставах ног, острых колик в печени, нестерпимой пытки, истязающей сердце.
 
 цитата Восстаньте из праха Жена обхватила руками немощное тело Бартона, как будто ее объятия могли спасти его от смерти. Хриплый возглас слетел с его пересохших губ.— Бог мой, — простонал он, — я умираю!
 Дверь комнаты внезапно отворилась. Там, снаружи он увидел гигантского черного верблюда; колокольчики на его сбруе бренчали под порывами пыльного, жаркого ветра пустыни. В проеме двери появилась фигура чернокожего евнуха, голову которого венчал огромный черный тюрбан. Евнух шагнул в комнату; он надвигался как темная мрачная туча, сжимая в руке сверкающий ятаган. Смерть. Разрушительница наслаждений и Разлучи-тельница собраний пришла за ним.
 Бартон проваливался в пустоту, во тьму. Его сердце остановилось, но он не ощутил этого. Великое небытие распростерло над ним свои крылья.
 Неожиданно глаза его раскрылись. Сердце робко сжалось — раз, другой — и забилось ровно и мощно. Сила, могучая сила, вливалась в его тело; исчезли мучительные боли в суставах ног, в печени, в груди.
 На мой взгляд переводы как-то уж слишком сильно отличаются. Сравнивал по материалам сети интернет, книг на руках не имею.
 |  | ––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
 | 
 |  | 
  | CT  
  активист
 
       
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  19 июня 2015 г. 13:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Алексей121Сравнивайте, пожалуйста "Реку вечности" — это корректный пример для сравнения. Первые романы точно не являются переделками переводов "Поляриса". Что касается вольностей перевода Михаила Нахмансона, то они общеизвестны, как и его позиция по этому поводу.
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  19 июня 2015 г. 13:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | CTКстати, по приведенной цитате:
 
 
 цитата  Смерть. Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний
 Точнее и правильнее, чем
 
 цитата  Смерть, Разрушительница Наслаждений и Всемогущая Разлучница
 ведь это же чёткая отсылка, а есть классические переводы 1000 и одной ночи. А остальное, конечно, у вас точнее, что неудивительно, т.к. все без исключения переводы Михаила Нахмансона не являются более-менее точными. Он весьма любит "улучшать" текст, о чём сам многократно говорил, как в предисловиях к переводам, так в интервью.
 | 
 |  | 
  | Алексей121  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  19 июня 2015 г. 13:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата CT Продолжайте, пожалуйста, эту нужную и всеми востребованную работу.
 
 цитата Dark Andrew Сравнивайте, пожалуйста "Реку вечности"
 В сети есть только перевод Васильевой, Трофимова. Если кто-то поделится переводом (или даже просто сфотографирует и выложит пару страниц АСТшного томика), тогда можно будет сравнить.
 |  | ––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
 | 
 |  |