| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | SergUMlfRZN  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | Алексей121  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  20 июня 2015 г. 14:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата CT Воровство — элемент уклада нашей жизни. 
 Как и клевета.
 По крайней мере заявленное вами несколько страниц назад воровство переводов Фармера не только не было доказано, но, пожалуй, опровергнуто конкретными примерами.
 |  | ––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
 | 
 |  | 
  | CT  
  активист
 
       
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  20 июня 2015 г. 14:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата CT Если кто-то хочет что-то показать и что-то скрыть, это делается запросто.Весь текст в студию!
 А смысл? По отрывку видна разница в подходах, принципиально отличающиеся детали, выкинутые эпиграфы и т.п.
 Есть пример, есть ваши слова, есть слова Михаила Ахманова: http://akhmanov.ru/books_000/trans/trans_...
 
 Пример совпадает с его словами и не совпадает с вашими. Покажите пример заимствования, если вы их в самом деле видели. А не видели, так зачем наводить поклёп?
 | 
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  20 июня 2015 г. 14:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата  Мы рожаем тексты, и они получаются такими, какими им было положено быть.
 По личному опыту знаю, что это бред.
 
 цитата  Это не работа переводчика — исправлять  явные или мнимые недочеты автора. Его работа — адекватно передать текст на другом языке, причем передать и содержание, и стиль.
 Не могу согласится. Особенно, при живом авторе. Если по содержанию имеются фактологические ошибки — невелик труд связаться с автором и попросить разрешения эти ошибки исправить. Авторы обычно люди вменяемые, не считают, что рожденное ими исправляться не должно.
 | 
 |  | 
  | CT  
  активист
 
       
 |  | 
  | Ursin  
  философ
 
       
 | 
      
        |  20 июня 2015 г. 15:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата CT Банят меня. Не могу отвечать по существу. 
 
 В удаленном сообщении был пример заимствования?
 |  | ––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
 Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
 | 
 |  | 
  | Алексей121  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  20 июня 2015 г. 15:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Ursin В удаленном сообщении был пример заимствования?
 Нет.
 |  | ––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
 | 
 |  | 
  | CT  
  активист
 
       
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  20 июня 2015 г. 15:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата CT Банят меня. Не могу отвечать по существу. Ваша бригада рулит.
 Пожалуйста, не лгите. Я сам модератор и прекрасно вижу, что и кто делает. Вас банят за нарушение регламента сайта. И в данном случае вас никто не банил, раз вы пишете в форуме. Поэтому, если у вас нет примера заимствований, так и скажите, а если есть — выложите его, пожалуйста, в этой теме.
 | 
 |  | 
  | Felicitas  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  20 июня 2015 г. 15:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Виктор Вебер Если по содержанию имеются фактологические ошибки — невелик труд связаться с автором и попросить разрешения эти ошибки исправить
 По фактологическим ошибкам — не спорю, но мы до сих пор говорили о стилистических недочетах. Ну и если связаться с автором по каким-то причинам невозможно, то лучше не трогать.
 | 
 |  | 
  | CT  
  активист
 
       
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  20 июня 2015 г. 15:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | CTЯ прекрасно вижу выданные вам замечания. Они все без исключения выданы за нарушения регламента сайта. И вы вновь только что его нарушили. Пункт
 
 цитата  3.8. ... Переписка с модераторами по вопросам их работы ведётся только в личной переписке.
 | 
 |  | 
  | CT  
  активист
 
       
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  20 июня 2015 г. 15:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | ОК, вопросов более нет.
 Переводы "Поляриса" и переводы "Тролля"/"АСТ" у цикла "Мир Реки" — это два независимых комплекта переводов.
 Сергей Трофимов лгал, утверждая, что Михаил Нахмансон использовал его перевод за основу.
 | 
 |  | 
  | Алексей121  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  20 июня 2015 г. 15:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата CT Банят меня. Не могу отвечать по существу. Ваша бригада тут рулит.
 Если так боитесь бана — скиньте мне в личку примеры. А я их уж сюда выложу от вашего имени.
 Только дайте уже конкретных примеров, подтверждающих ваши обвинения.
 |  | ––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
 | 
 |  | 
  | vachap  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | Ursin  
  философ
 
       
 | 
      
        |  20 июня 2015 г. 15:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Алексей121 Если так боитесь бана — скиньте мне в личку примеры.
 
 СТ мог бы разместить их на своей авторской странице, на которую есть ссылка в его профиле. Там, я надеюсь, его никто не сможет забанить.
 |  | ––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
 Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
 | 
 |  | 
  | Алексей121  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  20 июня 2015 г. 15:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Ursin он и сейчас не забанен. |  | ––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
 | 
 |  | 
  | vachap  
  авторитет
 
       
 |  |