| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | Phil J. Fray1986  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 20:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата kpleshkov Я лично особого смысла не вижу
 1) Параллельные тексты можно составить по завершении работы для сверки пропущенного (тут как-то обсуждали, что переводчики иногда пропускают слова, фразы, предложения, абзацы по невнимательности, вызванной разными причинами). 2) И этот материал из первых переводческих рук имел бы несколько большую культурную ценность, чем из вторых.
 | 
 |  | 
  | Gourmand  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 22:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Felicitas Людей тоже подменяют :( Читаешь описание сцены, в которой участвуют двое персонажей, а создается впечатление, что кроме них в комнате еще куча народа. А нет, показалось — это всё синонимы были.
 Это известная проблема. Какой-то дурак написал методичку для МТА (и швырнул в интернет), что нельзя делать повторы слов близко по тексту. В итоге на конкурсе мне попадался текст (а по условиям я обязан был все рассказы прочитать и отранжировать), где герой именовался последовательно Иван, кузнец, Ваня, мужчина, Ванечка, парень, Ванюша — после чего вообще пропал из текста (видимо, автор затруднился придумать герою ещё прозвище
  ). Это дурацкое мнение о повторах распространилось, видимо, и на переводчиков. (Как и хрестоматийная замена "сказал").
 |  | ––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
 | 
 |  | 
  | Brain-o-flex  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 22:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Gourmand Ну Ваня, Ванечка, Ванюша, Иван — это всё же понять можно.Но ларец и сундук — разные предметы. Кофр, ящик, чемодан, шкатулка... параллелограммы. Синонимы ли?
  | 
 |  | 
  | Gourmand  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 23:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Brain-o-flex Синонимы ли?
 Так когда заканчиваются известные автору/переводчику синонимы, я думаю, он начинает лепить что угодно, лишь бы не повториться.
 |  | ––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
 | 
 |  | 
  | kpleshkov  
  философ
 
       
 | 
      
        |  29 июля 2015 г. 23:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Phil J. Fray1986 1) Параллельные тексты можно составить по завершении работы для сверки пропущенного (тут как-то обсуждали, что переводчики иногда пропускают слова, фразы, предложения, абзацы по невнимательности, вызванной разными причинами)
 Нереально практически такую "таблицу" составить. Абзацы, а тем более фразы в оригинале и переводе часто однозначного соответствия не имеют.
 | 
 |  | 
  | Red Goblin  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | Verdi1  
  магистр
 
       
 |  | 
  | Beksultan  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2015 г. 07:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Перевод на английский романа Льва Толстого "Воскресение", перевела Louise Maude -
 цитата  One of the boys was already sucking a pink spoon and enjoying his ices, the other was waiting for a glass that was being filled with something yellowish. 
 Оригинал -
 
 цитата   Один из мальчиков уже наслаждался, обсасывая роговую ложечку, другой дожидался верхом накладываемого чем-то желтым стаканчика.
 |  | ––– Mors certa, hora incérta
 | 
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2015 г. 07:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата  нельзя делать повторы слов близко по тексту.
 Уважаемый Гурман!
 Но это же правильно. Если в предложении или даже в соседних предложениях попадаются однокоренные слова, в глаза это бросается. К Ивану-Ванечке мои слова не относятся.
 | 
 |  | 
  | Verdi1  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2015 г. 07:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Beksultan обсасывая роговую ложечку
 У Лукина есть эссе, где он рассказывает, как в детстве прочитал в книге "колено горчичной" и полжизни пребывал в недоумении относительно того, что бы это значило. А потом снова перечитал то же произведение (по-моему, "Трое в лодке"), уже в другой книжке, и обнаружил, что на самом деле там "колено горничной" — в книге, читанной в детстве, был типографский брачок. Так что у перевода с бумажного оригинала тоже есть недостатки.
 
 Хотя переводчица могла и просто лохануться, конечно.
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2015 г. 08:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Verdi1То есть Лукин не понял, что это опечатка и не проверил даже?
 Хм...
 Тем более, что в СССР все же с редактурой все намного лучше было.
 Может, он придумал эту историю для своего эссе?
 Фантаст же.
  |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | Verdi1  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2015 г. 08:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Александр Кенсин То есть Лукин не понял, что это опечатка и не проверил даже?
 Ну так это ж в детстве ещё было. В детстве в книгах много незнакомого и непонятного встречается, всё не напроверяешься. Да и как тогда было проверить? На флибусту заглянуть? Пойти в библиотеку и попросить другой экземпляр той же книги?
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2015 г. 08:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Verdi1Изданий было много.
 И шикарных.
 Одна рамочка чего стоила.
 А уж "Трое в лодке" печатали многие.
 Но может,  все и придумано.
 |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | sanchezzzz  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2015 г. 08:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Александр Кенсин Но может,  все и придумано.
 Уж наверняка. Потому что из контекста было же понятно бы, чьё колено. Да и вообще, что такое "горчичная"? Если просто прилагательное от слова "горчица", то в порядке бреда "колено горчичной *чего*"?
 | 
 |  | 
  | Ursin  
  философ
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2015 г. 08:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | В другом издании на месте колена горничной он мог бы обнаружить вовсе родильную горячку — так в переводе  Донского и Линецкой, самом лучшем, по-моему. |  | ––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
 Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
 | 
 |  | 
  | Verdi1  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2015 г. 08:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата sanchezzzz "колено горчичной *чего*"
 
 цитата  Собственно, речь-то в данном случае даже и не о том, а о крохотном типографском брачке, послужившем причиной очередного долгосрочного недоразумения. Не пропечаталась левая ножка буквы «н». Читаю:«— Это на тот случай, если у капитана вдруг случится отложение солей или колено горчичной…»
 Стоп! Отложение солей — понятно, отложение солей было у бабы Лёли. А вот колено горчичной…
 Нет, вру. Не мог я в двенадцать лет надолго забуксовать над незнакомым словосочетанием. В таком возрасте не буксуют. Скорее всего, запнулся на полсекунды — и марш-марш вперёд.
 Попрошу люденов и прочих знатоков творчества Стругацких сдержать глумливое своё хихиканье. Оно здесь неуместно. Ошибка, засевшая в детской памяти, исправляется с большим трудом. Если вообще исправляется.
 
 Кстати, речь не про "Трое в лодке", оказывается, а о "Попытке к бегству" Стругацких.
 ...
 
 цитата  Уже и книжку у меня увели, и годы минули, а недоумение так и не рассеялось. Отложение солей — колено горчичной. Соль и горчица — явления с одной полки. Вдобавок отложение солей случается, как правило, именно в колене. Может быть, структуральнейший лингвист Вадим просто неудачно пошутил? Вот и прочие персонажи повести отзывались о нём в том смысле, что неудачно, мол, шутит.Тогда это самая его неудачная шутка.
 А впрочем… Мало ли недоразумений в мировой литературе? Помню, одна сокурсница приставала не раз: объясни ей да объясни, почему в одном переводе Джерома единственной болезнью, которой он у себя не обнаружил, была родильная горячка, а в другом — вывих коленной чашечки. Как всё-таки правильно?
 Откуда я знаю, как правильно! Значит, такие у нас переводчики. Что хотят, то и воротят.
 Годам к тридцати я, как было уже сказано выше, научился ненароком складывать английские буковки в слова, а слова в предложения. Читал всё, до чего мог дотянуться. Дотянулся однажды до Джерома. Ну, думаю, уж теперь-то выясню, какой он такой болезни у себя не нашёл. Ага! Вот оно. Housemaid's knee. Лезу в словарь. Ну понятно. Типично женская болезнь. В Англии горничные скоблили полы, стоя на коленях, отчего и зарабатывали сдвиг коленной чашечки. Колено горничной.
 Минутку, минутку…
 Колено горничной?!
 Дома тогда, помню, никого не было, поэтому матерился я долго, изумлённо и самозабвенно.
 | 
 |  | 
  | Felicitas  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2015 г. 08:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата   Потому что из контекста было же понятно бы, чьё колено. 
 Если мне память не изменяет, "колено горничной" — это была какая-то болезнь из медицинской энциклопедии, единственная, которую герой у себя не нашел. В другом переводе вместо непонятного колена была родильная горячка.
 | 
 |  | 
  | Felicitas  
  магистр
 
       
 |  | 
  | Verdi1  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2015 г. 09:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | В общем, это я всё к тому, что вполне могу себе представить типографский брак, который превратил "роговую" в "розовую", особенно на взгляд нерусскоязычной переводчицы. Хотя и просто спутать два этих слова тоже нетрудно. Как путали белок с белка́ми в переводе "Собачьего сердца". | 
 |  | 
  | sanchezzzz  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  30 июля 2015 г. 09:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Довольно странно всё равно. Сначала говорит, что "долгосрочное недоразумение", потом — что не забуксовал при чтении, полсекунды.... Так откуда воспоминание то, из детства всё-таки или из более зрелого периода?Впрочем, потом признался
 
 цитата  Нет, вру.
 
  | 
 |  |