| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | Иммобилус  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | просточитатель  
  философ
 
       
 | 
      
        |  18 апреля 2016 г. 15:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Вот извините пожалуйстацитата Иммобилус Такой собирательный образ английского графства, и название это подчеркивает?
  Я понимаю ,что Шир точнее ,но как лучше звучит  Хоббитания  Да эмоциональная составляющая совсем другая. Но мне именно так и нравится. |  | ––– Чтение-Сила
 | 
 |  | 
  | Иммобилус  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  18 апреля 2016 г. 15:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Я просто давний поклонник перевода ГриГру, и мне ближе более оригинальное звучание.К тому же я об оригинале.
  |  | ––– Og ég fæ blóðnasir
 En ég stend alltaf upp
 | 
 |  | 
  | angels_chinese  
  магистр
 
       
 |  | 
  | V-a-s-u-a  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | Mrlakenstein  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  18 апреля 2016 г. 23:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Читаю сейчас "Книгу Страшного суда" Конни Уиллис, споткнулась о фразу "Все на полях, собирают под ледяным ветром остатки картофеля и загоняют скот". Действие происходит в XIV веке: откуда могла взяться картошка? Не я одна заметила этот ляп, на странице отзывов его упомянули несколько раз.
 А в оригинале вот что: "They were all out in this freezing wind, bringing in the Yule log and gathering up the animals". И действительно: откуда в тексте взялась картошка?
 |  | ––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.
 | 
 |  | 
  | penelope  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  19 апреля 2016 г. 07:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Mrlakenstein откуда в тексте взялась картошка?
 Оттуда, что переводчик не знал, что такое Yule log (и что такое интернет, очевидно. Или перевод старый?)
 | 
 |  | 
  | Verdi1  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  19 апреля 2016 г. 08:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата penelope Оттуда, что переводчик не знал, что такое Yule log (и что такое интернет, очевидно. Или перевод старый?)
 Это в новом английском издании, должно быть, исправили, потому что в издании 1992 года:
 
 цитата  They were all out in this freezing wind, getting in the last of the potatoes and gathering up the animals.
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  19 апреля 2016 г. 08:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Mrlakensteinpenelope
 Возможно вы  оба не правы и упустили, что дальше в тексте есть —  "святочное полено".
 Т.о. возможно, что это редактор "АСТ"а виноват и выправил в этом месте зачем-то на "картошку".
 Или всё же переводчик в этом месте почему-то перевел не так, как в других местах этой же книги.
 Но переводчик — один из лучших, поэтому... скорее первое.
 |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  19 апреля 2016 г. 08:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Verdi1Хм... тогда еще интереснее.
 И тоже объясняет  перевод.
  |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | penelope  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  19 апреля 2016 г. 08:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Александр Кенсин упустили, что дальше в тексте есть —  "святочное полено".
 Ну я ж текст не читала. Но, как выясняется, виноват все же автор.
 Вечный вопрос: что делать, если автор несет пургу. И если в книгах всегда есть место примечанию, то в моей области, как говорится, в титрах всего не напишешь.
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  19 апреля 2016 г. 08:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | penelopeА зачем  же вы тогда написали, что "переводчик знал, что такое Yule log (и что такое интернет, очевидно"...
  
 В каких титрах?
 Вы пишите титры?
 |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | Uncle_A  
  активист
 
       
 | 
      
        |  19 апреля 2016 г. 11:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Когда увидите в романе К. Банча "Король-воитель" в моем переводе "Центральный фланг", то знайте, что это не я с ума сошел, а редактор Л.Лаврова или корректоры Л.Ершова и Н.Тюрина, а может быть и все три вместе.Специально залез в файл, который много лет назад отправил в издательство. Нет такого. Как сказал герой романа, я безумец, но не сумасшедший.
 И тираду главного героя, в которой он сначала говорит, что не будет просить прощения у дамы за грубые выражения, а потом всего лишь заявляет, что ему плевать, тоже извратил не я. Самое смешное, что в книге несколько раз встречается то самое "насрать", которое было в исходном варианте.
 |  | ––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
 | 
 |  | 
  | penelope  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  19 апреля 2016 г. 13:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Александр Кенсин penelope
 А зачем  же вы тогда написали, что "переводчик знал, что такое Yule log (и что такое интернет, очевидно"...
 Затем, что из приведенного отрывка с переводом следует, что переводчик вставил картошку вместо полена. Мы же не знали, что это перевод с другого оригинала.
 
 
 цитата Александр Кенсин Вы пишЕте титры?
 В том числе, да, титрую русскоязычные фильмы на английский для фестивалей и кинорынков.
 | 
 |  | 
  | shepotom  
  активист
 
       
 | 
      
        |  19 апреля 2016 г. 13:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата penelope что делать, если автор несет пургу
 Для начала сравнить сетевой текст с книгой (на google books это место есть), особенно после рассуждений о том, что прялку в 14 веке ещё не придумали. Возможно, проблема решится сама собой
  
 p. s. технически на гугле тоже сетевой — правильнее будет "сравнить пиратский текст"
  |  | ––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
 | 
 |  | 
  | penelope  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  19 апреля 2016 г. 14:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата shepotom Для начала сравнить сетевой текст с книгой
 Я имею в виду — когда работаешь над переводом, и текст у тебя не сетевой, а предоставленный заказчиком.
 | 
 |  | 
  | shepotom  
  активист
 
       
 | 
      
        |  19 апреля 2016 г. 14:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Это понятно. Конечно, картошку надо править. Лучше пусть пара-тройка словарных душ уличат переводчика в неуважении к неповторимому авторскому стилю, чем пара-тройка тысяч читателей — в незнании истории. Отвечать всё равно стрелочнику, так пускай хоть поезд не сойдёт с рельсов. |  | ––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  19 апреля 2016 г. 14:29   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | penelopeАга, понятно.
 
 В  субтитрах видел и не раз сноски и комментарии.
 Именно на фестивальном кино.
 И ошиПки в них тоже видел.
  
 А вот в титрах не видел переводов никогда, кроме как в дубляже, но там всё переписывают, в "Идентификации Борна" даже надписи компьютерные переписали.
  
 shepotom
 А может и не нужно "картошку править".
 В первом издании она же была, она на поле растет, а не поленья.
 |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | Verdi1  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  19 апреля 2016 г. 14:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Александр Кенсин Во втором издании случайно могли очепятаться и появилось полено.
 Я думаю, что западные читатели тоже не дураки и так заклевали автора этой картошкой, что в последующих изданиях она эту ошибку исправила.
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  19 апреля 2016 г. 14:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Verdi1Тоже вариант.
 Но переводчик тут не  при чем, дали то издание, где она была, так и перевел.
 Это вопрос уже к "АСТ"у.
 |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  |