| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | penelope  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата kpleshkov а the feathers с ним, как и the new moon
 Потому что луна всегда с артиклем, а перья — потому что есть уточнение, какие (не все перья мира, а перья водоплавающих птиц).
 | 
 |  | 
  | cakypa  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | посмотрите на обложку — именно перья её прическа\волосы и напоминаетцитата penelope За то, что автор не имел в виду, что лицо похоже на перья — поручусь.
 |  | ––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона
 | 
 |  | 
  | mischmisch  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата kpleshkov the feathers 
 Ответ есть в любом учебнике по практической грамматике, хоть в Каушанской, хоть в Крыловой, хоть в Зеленщикове, хоть в Блохе, хоть в любом импортном. Тема — "функции артикля", подраздел про фразы с предлогом of. Но ладно, пусть Victor31 это найдет.
 |  | ––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
 | 
 |  | 
  | shepotom  
  активист
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата  Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.
 
 цитата  Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees, and the feathers of waterbirds.
 казнить нельзя помиловать
 |  | ––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
 | 
 |  | 
  | Gourmand  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата cakypa железное правило: обругал перевод — тут же предложи свой вариант
 ну, я-то предложу, но что в этом хорошего? Я не переводчик, язык знаю плохо.
 Может, стоит не "ругать" перевод, а высказывать недоумение (я стараюсь ставить вопросительные знаки, а не утверждать категорично, но некоторые почему-то воспринимают это как агрессию, так что...)
 |  | ––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
 | 
 |  | 
  | Алексей121  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | [Сообщение изъято модератором] |  | ––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
 | 
 |  | 
  | Green_Bear  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  Алексей121 последнее устное замечание за обсуждение политики модерации на ФЛ.
 |  | ––– Следующие рецензии в АК:
 Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс
 | 
 |  | 
  | cakypa  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | так а где доводы? он сказал — "разницу все видите". Это теперь доводом называется?цитата Алексей121 С доводами Victor31 согласен.
 |  | ––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона
 | 
 |  | 
  | duzpazir  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | И правильно убирается, потому что это совершено разные фамилии. Обычное созвучие, как фамилия Гордон: есть еврейская, а есть шотландская. При этом список известных людей с фамилией Chapin в Википедии занимает чуть ли не целую страницу, то есть фамилия эта весьма распространённая. Очень сомневаюсь, что у англоязычного читателя возникают какие-то ассоциации с польским композитором, скорее уж наоборот). Если, конечно, эту ассоциацию не подчёркивает сам автор.цитата psw Но в оригинале в фамилии видна аналогия с композитором, не знаю, умышленная или нет, а в переводе эта аналогия убирается напрочь.
 |  | ––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
 | 
 |  | 
  | Алексей121  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата cakypa — "разницу все видите"
 Я — увидел. Перевод неточен. Есть отсебятина. Какие еще нужны доводы?
 |  | ––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
 | 
 |  | 
  | andrew_b  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | cakypa  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | А я не увидел. Доводы — это доказательства неточности, а не голословное утверждение "я знаю, что это так и не иначе", поэтомуцитата Алексей121 Какие еще нужны доводы?
 цитата andrew_b 2) луна льет свет на а) кипарисы, б) перья.
 |  | ––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона
 | 
 |  | 
  | penelope  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата cakypa именно перья её прическа\волосы и напоминает
 Обложку рисовал художник, прочитавший русский перевод, я так понимаю? Но в любом случае, там ясно написано — the face. Волосы, перья и прочее в комплект фейса не входят.
 | 
 |  | 
  | Karavaev  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Вообще, замечательная схема пиариться на чужих трудах. Берем ОДНО предложение. Обгаживаем. Саму книгу не читаем. Зарабатываем на сайте у таких же "знатоков" славу борца с плохими переводами.Доброхотова-Майкова в своё время хорошо сказала про такой стиль комментирования.
 Фантлаб. Эксперты. Аж страшно иногда от такой концентрации знатоков и умельцев.
 Остаётся только горько рыдать, что такие таланты не радуют нас своими идеальными переводами, а прожигают свой немерянный талант в форуме. Горько это, восплачем.
 | 
 |  | 
  | penelope  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Ну случай-то довольно очевидный, я бы тоже не стала приводить доказательства, что дважды два четыре, если бы написала, что это фраза переведена неправильно. Не потому, что доказательств нет, а потому, что не догадалась бы, что они нужны. | 
 |  | 
  | cakypa  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | ага, ещё один формалист обсуждает метафоричную Валенте. В вашем выдуманном мире сухих словарей может и не входит, а живые люди могут запросто обсуждать прическу, говоря "лицо"цитата penelope волосы, перья и прочее в комплект фейса не входят.
 |  | ––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона
 | 
 |  | 
  | Алексей121  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | Gourmand  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата penelope там ясно написано — the face. Волосы, перья и прочее в комплект фейса не входят.
 Ах, блин, не успел. Сам только хотел это написать, но отвлекли личкой.
 Очевидно же, что русский перевод в любом случае ужасен.
 Говорят, кот-то умудряется переводить, не видя картинки. Теперь верю.
  
 
 цитата cakypa живые люди могут запросто обсуждать прическу, говоря "лицо"
 жуть. Неужели правда? Неужели русский язык совсем исчез из бытового общения? Как это возможно? Ужас просто.
 |  | ––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
 | 
 |  | 
  | cakypa  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | а вы, похоже, пропустили следующее же за нимцитата Алексей121 вот это сообщение вы похоже пропустили.
 |  | ––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона
 | 
 |  | 
  | penelope  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  8 июля 2016 г. 14:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата cakypa ещё один формалист 
 Нет, просто человек, знающий английский и не имеющий никаких симпатий и антипатий ни к Валенте, ни к Виктору, ни к издательству, ни к вам — ни к одной составляющей спора, короче.
 | 
 |  |