| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | heleknar  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 мая 2018 г. 19:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Виктор Вебер  А по моему глубокому убеждению автора/авторов нужно уважать.
 Да-да. Тема (переводы Стивена Кинга), чуть менее чем полностью, состоит из примеров вашего уважения к автору.
 |  | ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
 © Bender Bending Rodríguez
 | 
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  24 мая 2018 г. 20:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Не было бы знатоков переводов, тема бы пустовала. Спасибо им за наполнение сотен и сотен страниц. Ну и у переводчика тихая радость: читают на русском, английский в должной степени учить не хотят, все конкуренция меньше. | 
 |  | 
  | vxga  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  24 мая 2018 г. 20:29   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Нууу, я в Америке не жил, с тамошними копами не общался, но... chief, насколько я понимаю, это начальник участка, шеф, по-русски говоря. И он может не быть шерифом: емнип, в каких-то сериалах участком руководил лейтенант полиции, а не шериф. А вот шериф это уже конкретная (выборная и гражданская, если правильно помню) должность — и смешивать эти два термина, наверное, действительно не стоит. Что там у Кинга я не знаю, но навскидку могут предположить, к примеру, что chief она может быть для подчиненных, а шериф — для всех остальных. | 
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  24 мая 2018 г. 21:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Виктор Вебер одна из героинь, возможно, главная, Chief Lila Norcross.
 Ну, и что мешает назвать ее «шеф» в переводе? Зачем придумывать несуществующие в русском языке кальки с английского?
 | 
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  24 мая 2018 г. 21:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата vxga И он может не быть шерифом
 «Шефом» подчиненные и знакомые могут называть и шерифа, и начальника полицейского участка — здесь противоречия нет.
 А вот что такое «чиф», знает только элита в шоколаде, но не читатели.
 | 
 |  | 
  | k2007  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 мая 2018 г. 22:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата AFeht А вот что такое «чиф»
 
 Я вообще, когда читал книжку, решил, что это имя собственное, Чиф Смит (фамилию точно не помню). Это уже потом мне Фантлаб глаза открыл. К вопросу "чтоб не спутать его с поваром"
 |  | ––– осень - она не спросит...
 | 
 |  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  25 мая 2018 г. 06:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата  К вопросу "чтоб не спутать его с поваром"
 Уважаемый к2007!
 Собственно для этого и придумано. Как видите, Сеть вообще, и Фантлаб в частности, выполняет и образовательную функцию Честь им и хвала. Ну и переводческая элита, естественно, знает, что делает. Расширяет границы русского языка. Хотя чиф — это не моя заслуга. Существовало такое яркое слово. И даже употреблялось примерно в том же контексте. Разве что речь шла не о полиции. Теперь (или еще после пары книг) точно войдет в обиход. А шефа оставим для поваров и таксистов.
 | 
 |  | 
  | penelope  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  25 мая 2018 г. 07:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Лет 15-20 назад я переводила голливудский фильм, в котором была русская мафия, и ее члены обращались к главарю так: rudovodstvo. Тогда я просто посмеялась и подумала, что сценарист посмотрел в словаре, нашел неподходящее значение слова boss на русском и переписал с ошибкой — вот и все.
 А теперь мне видится ученая дискуссия. "Нет, если написать boss — спутают с начальником" — "Но ведь это никому не понятная калька!" — "Ничего, войдет в обиход!" etc.
 | 
 |  | 
  | Иммобилус  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  25 мая 2018 г. 07:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Виктор Вебер Не было бы знатоков переводов, тема бы пустовала
 Поэтому, видно, и состоит где-то наполовину из вопросов переводчиков насчет трудных мест в оригинале.
  |  | ––– Og ég fæ blóðnasir
 En ég stend alltaf upp
 | 
 |  | 
  | vxga  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  25 мая 2018 г. 07:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Виктор Вебер  Расширяет границы русского языка. 
 
 Дело ваше, но тут я обрадовался, чтоу меня нет необходимости читать англоязычных авторов в переводах. С такими-то расширителями... :)))
 | 
 |  | 
  | Грешник  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  25 мая 2018 г. 08:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Виктор Вебер Ну и переводческая элита, естественно, знает, что делает. Расширяет границы русского языка
 Сам себя не похвалишь...
 |  | ––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
 С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.
 | 
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  25 мая 2018 г. 08:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Виктор Вебер Теперь (или еще после пары книг) точно войдет в обиход.
 Потрясающая уверенность в том, что никому не понятная (и совершенно излишняя) калька с английского войдет в обиход только потому, что она экспериментально использовалась в паре переводов посредственных книг.
 | 
 |  | 
  | vxga  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  25 мая 2018 г. 08:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Ну, с руки кого-то из элиты пошло же в ход красивое слово "офицер". Теперь, если верить русским переводам, рядовых в американскую полицию вообще не берут. | 
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  25 мая 2018 г. 08:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата vxga Ну, с руки кого-то из элиты пошло же в ход красивое слово "офицер".
 Американское «officer» в полицейском контексте создает трудности при переводе. Но «офицеров», конечно, необходимо избегать (или опускать).
 Типичный разговор в ситуации, когда дорожный патруль задерживает машину:
 Полицейский: «May I see your licence, sir?» («Будьте добры, покажите права»).
 Водитель: «What's the problem, officer?» («А почему вы меня остановили?»)
 В переводе нет необходимости использовать ни «сэра», ни «офицера».
 Русский перевод должен быть русским, а не элитно-тарабарским.
 | 
 |  | 
  | vxga  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  25 мая 2018 г. 09:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Именно об этом я и говорю и поверьте, конкретно с этой трудностью сталкиваюсь часто. Самое поганое, что в словоупотребление это дурацкое "офицер" уже вошло и когда пытаешься что-то изменить, возникает иллюзия, что это ты не прав. "Правильный"-то перевод — офицер, это все знают. | 
 |  | 
  | Gourmand  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  25 мая 2018 г. 09:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | А разве officer не работник офиса, то есть офисный планктон?Полицейский: «May I see your licence, sir?» («Будьте добры, покажите права»).
 Водитель: «What's the problem, officer?»
 Я бы перевёл так:
 Покажите вашу лицензию, добрый господин.
 У тебя проблемы, офисный червяк?
 |  | ––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
 | 
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 |  | 
  | Лунатица  
  философ
 
       
 | 
      
        |  25 мая 2018 г. 09:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          |    Думаю, ближе к американскому "officer" наше "командир", как нередко обращаются к человеку в форме или (порой и к гражданскому) при исполнении. Хотя русское слово —  именно разговорное, с более фамильярным оттенком, не для всякого контекста. | 
 |  | 
  | vxga  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  25 мая 2018 г. 09:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Лунатица ближе к американскому "officer" наше "командир",
 
 Вряд ли. Насколько я понимаю, "офицер" здесь — именно, что "работник офиса", в данном случае — "госслужащий". Где-то у американцев мне даже попадалось подчеркивание этого в духе "вы же госслужащий, вам зарплату с моих налогов платят". Но это (кроме исключительных контекстов) вполне нейтральное обращение — без разговорной, иронической или какой-то еще специфической окраски. В общем случае, переводить "officer" как "командир", мне кажется, примерно тоже самое, как переводить "доктор" как "коновал".
 | 
 |  | 
  | AFeht  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  25 мая 2018 г. 09:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Лунатица Думаю, ближе к американскому "officer" наше "командир"
 цитата Лунатица не для всякого контекста
 В ситуации на дороге, может быть, «патрульный» или «инспектор»; если с подобострастно-издевательским оттенком, то «начальник».
 Но во многих случаях «officer» можно просто опустить и использовать какое-то другое русское разговорное выражение.
 
 Принцип, в сущности, прост: то, что традиционно произносится на одном языке, вовсе не обязательно произносится на другом; переводчик должен следовать традициям своего родного языка и передавать общий смысл, настроение, сущность ситуации, а не заниматься изобретением «подражаний Западу».
 | 
 |  |