автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Марк Игоревич 
 активист
      
|
8 мая 2014 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, насчет неизданного и прочих "плюшечек" — с полгода назад (может, чуть больше) прикупил в интернете книгу STEPHEN KING: A PRIMARY BIBLIOGRAPHY OF THE WORLD’S MOST POPULAR AUTHOR, REVISED EDITION
2013 год. Много у мастера работ, как ни крути... ОЧЕНЬ МНОГО статей помимо художественных произведений. И у рассказов некоторых разные версии есть. Есть с незначительными изменениями включенные в сборник, а есть и весомо измененные.
Помимо "Меча во тьме" и "Последствий" есть "Дом на Валью-стрит", "Угол", "Добро пожаловать в Клирвотер" и т.д. Хватает неизданного, неоконченного, забытого...
|
|
|
bubacas 
 философ
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
9 мая 2014 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просматривал тут комикс-приквел к Хилловскому "Носферату" и наткнулся вот на такой момент. Интересно, все-таки "Страна рождества" и "Страна радости" чем-то да связаны.

|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 мая 2014 г. 07:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В пьесе Д.Б. Пристли "Мистер Кеттл и миссис Мун" нашел любопытную реплику. Может, в ней корни одной из самых известных фраз Мастера: The world we enjoy, certaimly. But there are differents worlds.
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
dandi 
 активист
      
|
11 мая 2014 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кинг писал.
цитата Что-то ненормальное происходит со мной, когда я пишу. Когда я не работаю — это один человек. Но во мне сидит кто-то другой, кто и сочиняет книги. Стивен Кинг
Да,страшновато это читать от Кинга) Но вполне может и правда. Но зато я уверен,что какраз в страшущам Клайве Баркере живёт-обитает-пишет с ним на пару злой дух. По одному его (писателя) виду всё становится очевидно.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
11 мая 2014 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для фильма "Мистер Мерседес" и сценарий писать не надо. Достаточно идти по тексту, скрупулезно снимая все прописанные в нем подробности. Все герои фактурные, даже второстепенные. Роман удался.
|
|
|
TOD 
 магистр
      
|
11 мая 2014 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мистер Мерседес
Я тут как-то выпал из тусовки и за новостями не следил — что за роман такой? Новый, еще не издан?
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
13 мая 2014 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер это случайно не та отсылка, которую вы убили, переведя
цитата PROFESSOR NAKO SEZ: “THE SMOKING LAMP IS ALWAYS LIT!
как
цитата ПО МЫСЛИ ПРОФЕССОРА НАКО, РАССЛАБИТЬСЯ НЕ ВРЕДНО, ОДНАКО
?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
13 мая 2014 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер найти в "Мистере Мерседесе" отсылку в "Стране радости"
В произведении A приведена известная фраза, в произведении B приведена та же известная фраза. Можно ли считать это отсылкой к произведению A? 
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 мая 2014 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Хелекнар! Точно не я убивал. Личная инициатива редактора. Именно из-за этой фразы теперь буду очень пристально следить за ее "творчеством". Уважаемый Инквизитор! В произведениях Стивена Кинга, которые я переводил, эта фраза нигде более не встречалась. Так что, ИМХО разумеется, отсылка.
|
|
|
temporary 
 философ
      
|
13 мая 2014 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Виктор Вебер это случайно не та отсылка, которую вы убили, переведя PROFESSOR NAKO SEZ: “THE SMOKING LAMP IS ALWAYS LIT! как ПО МЫСЛИ ПРОФЕССОРА НАКО, РАССЛАБИТЬСЯ НЕ ВРЕДНО, ОДНАКО
Честно говоря, не знаю, что там было у Виктора изначально, но если ознакомиться с происхождением фразы The Smoking Lamp is Lit, то лично на мой вкус, окончательный вариант получился вполне даже соответствующим. Не тащить же в роман длиннющую сноску, которая нормальному читателю ну совершенно бесполезна, поскольку ничего нового не сообщит и сюжет никак не уточнит. Единственное замечание: в угоду рифме перевод получился чуть-чуть неточным. Здесь, скорее, следовало как-то обыграть не безвредность расслабления, а его возможность — именно здесь и сейчас. Однако в угоду рифме (ведь всем известно, чаще запоминаются рифмованные лозунги, а потому такой лозунг выглядит естественным) эту неточность перевода вполне можно простить. Выглядит фраза, повторюсь, естественно. Сюжет романа не пострадал. Нормальный читатель получил удовольствие. Чего еще не хватает?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 мая 2014 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Темпорари! По мне фраза редактором убита. Во-первых, в оригинале "sez" — то самое намеренное искажение. А в переводе было: "Профессор Нако грит: "Курильная лампа всегда горит". Тот самый случай. когда фраза точно перенесена на другое языковое поле. Сноска имелась, это точно. Но в данном случае редакторская замена в угоду исключения сноски перевод испортила. Разумеется, лично мне, а не нормальному читателю.
|
|
|
DENisok 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
14 мая 2014 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полагаю, Groundhog порадуется, узнав, что в "Мистере Мерседесе" упомянута команда младшей лиги, которая называется "Groundhogs". Команда базируется в том самом городе, где разворачивается действо. Правда, остается неизвестным, победила она или нет .
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|