автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
18 ноября 2014 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И, разумеется, вас не затруднит процитировать из какого именно куска это должно следовать?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 ноября 2014 г. 00:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar
цитата И, разумеется, вас не затруднит процитировать из какого именно куска это должно следовать?
Это вы таким странным образом просите меня это сделать?! ОК.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)  Вы же знаете про переводческие приёмы, про Правила перевода и т.д. Как вы сами можете увидеть, при желании, в сетевом проектном переводе опустили слово "сегодня" (или его синоним "в этот день" и.т.п.), ок, в одном из предшедствующих предложений. ОК, в целом годится. А вот в последнем предложении, на русском языке, нужно добавить это слово, чтобы у вас, или у кого другого, не было удивления, вопросов, неясностей. Опять же — сам перевод романа не так, чтобы плох, но... как вы сами видите, многое потерялось.Например, в этом оф. переводе: "Он еще раз заглядывает на сайт "Под синим зонтом Дебби".На самом деле: "Перед тем как уйти, он проверяет личные сообщения на сайте "Синий зонт" в последний раз". И так далее. Там: "Ничего, но и он пока не собирается отправлять тщательно выстроенное послание". Вообще: "Ответа нет, но Ходжес и не собирается пока отправлять свое тщательно подготовленное сообщение...Там: "Он выходит из дома, даже не догадываясь, что не вернется".Вообще: Он уходит из дома, даже не подозревая, что не вернется сегодня назад..."Самое обычное добавление по смыслу.  На здоровье.  А вообще рекомендую вам почитать сам сетевой проект, как ребята отстаивали свои мнения, какие были варианты, включая "гоп-компанию" от Виктора Вебера и "веселую компанию" — от участников проекта. И что из всего этого вышло: http://www.stephenking.ru/translations/mr...Но все это здесь офф-топ, хотя и частично, так как читаете вы роман все же в переводе и из-за него и появляются такие вопросы. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Сноу 
 философ
      
|
18 ноября 2014 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Один из центральных персонажей Rivival долгое время работал в Джойлэнде. На экваторе романа интерес стал слегка увядать, все те же грабельки, ага.
|
––– fert fert fert |
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
|
Маркиз 
 активист
      
|
18 ноября 2014 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я недавно прочитал "Доктор Сон". Очень понравился момент:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) что Роуз носила цилиндр, я думал, этот цилиндр будет все что от неё останется и потом он всплывет в каком-нибудь другом романе Кинга, вроде как Кристина в своё время. Но его сожгли  ... жаль!
|
––– The world don't want to be saved Only left alone |
|
|
bubacas 
 философ
      
|
18 ноября 2014 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Маркиз вроде как Кристина в своё время.
А в каком романе, кроме одноимённого, фигурировала "Кристина"? Вроде не читал подобного у Кинга.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Сноу 
 философ
      
|
18 ноября 2014 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog Не гадайте, это мой любимый писатель, и я банально слежу за его творчеством. Хочется прежних отличных вещей, но пока никак, не-а. Просто трезво смотрю на вещи.
|
––– fert fert fert |
|
|
Маркиз 
 активист
      
|
18 ноября 2014 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bubacas А в каком романе, кроме одноимённого, фигурировала "Кристина"? Вроде не читал подобного у Кинга.
В "Оно". Это Кристина или очень-очень похожая машина, она там в эпизоде только. Зная Кинга (как он любит переносить героев из одного произведения в другое), думаю не ошибусь, если скажу что это Кристина.
|
––– The world don't want to be saved Only left alone |
|
|
bubacas 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
18 ноября 2014 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Оно На пересечении дорожки и тротуара Генри вновь всмотрелся в автомобиль, пытаясь понять, кто за рулем. Что это за автомобиль, Генри уже понял — тот самый, который мечтал приобрести его отец: «Плимут-Фьюри» модели 1958 года. Автомобиль был красно-белым, и Генри знал (отец частенько говорил ему об этом), что под капотом урчит двигатель «V-8 327» мощностью в 255 лошадиных сил, способный разогнать «Фьюри» до скорости семьдесят миль в час за девять секунд, подавая высокооктановый бензин через четырехкамерный карбюратор. «Я собираюсь купить этот автомобиль, а потом, когда я умру, меня могут в нем похоронить», — обожал говорить Буч… да только, разумеется, автомобиль этот он не купил, а похоронили его за счет штата, после того как Генри, бушующего и кричащего о монстрах, увезли в дурдом. «Если за рулем он, не думаю, что я смогу сесть в машину», — подумал Генри, сжимая нож, пьяно покачиваясь из стороны в сторону, глядя на силуэт на водительском сиденье. Потом пассажирская дверца «Фьюри» распахнулась, зажглась лампочка под крышей, и водитель повернулся к нему. Рыгало Хаггинс. Лицо его оставляло желать лучшего. Один глаз вытек. Через гниющую дыру в пергаментной щеке виднелись почерневшие зубы. На голове Рыгало красовалась бейсболка «Нью-йоркских янки», которую он носил в тот день, когда умер. Он развернул ее козырьком назад. Серо-зеленая плесень обрамляла козырек.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
18 ноября 2014 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Виктор Вебер ! Скажите свое мнение по https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... пожалуйста. Мне кажется слово today, написанное в несколько предложений назад в прошлом абзаце, не распространяется на смысл фразы в абзаце новом.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
bubacas 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
18 ноября 2014 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bubacas наверное:)
цитата 11/22/63 Самым новым автомобилем на стоянке оказался «Плимут-фьюри», модель середины или конца пятидесятых. Пластина с номерным знаком очень походила на древнюю версию той, что крепилась над задним бампером моей «Субару». Ее по требованию моей бывшей украшала розовая ленточка — символ борьбы с раком молочной железы. На пластине, на которую я сейчас смотрел (оранжевой — не белой), вместо ленточки была надпись «КРАЙ ОТДЫХА — МЭН». Как и в большинстве штатов, в нашем номерные знаки включали цифры и буквы; скажем, на моей «Субару» — 23383 IY, но номерной знак этого почти нового красно-белого «Плимута-фьюри» состоял исключительно из цифр: 90-811. Никаких букв. /.../ Хотя тут возникла четкая ассоциация. Мимо проехал белокрасный «Плимут-фьюри». Такой же автомобиль я видел на стоянке у фабрики Ворамбо, неподалеку от сушильного сарая, рядом с которым «кроличья нора» выводила в 1958 год. Я помню, как потрогал багажник, чтобы убедиться, что автомобиль настоящий. Номерные знаки были из Арканзаса, а не из Мэна, но все же… этот колокольчик. Этот колокольчик гармонии. Иногда возникало ощущение: пойми я, что означает этот звон, понял бы все. Глупо, конечно, но…
Я надел брюки, майку и туфли. Вышел из бунгало и направился к стоянке. Ледяной воздух кусал теплую после постели кожу, однако я не замечал этих укусов. Да, я видел перед собой «Плимут-фьюри», с белым верхом и красным низом, но с номерными знаками не Мэна или Арканзаса, а Оклахомы. «ВПЕРЕД, ТОРОПЫГИ», — призывала переводная картинка на заднем стекле. Я наклонился к окну, разглядел лежащие на заднем сиденье учебники. Какой-то студент, направляющийся на юг, чтобы повидаться с родителями во время весенних каникул. Или пара сексуально озабоченных учителей, решивших воспользоваться либеральной политикой владельцев «Кэндлвуда». /.../ Я сомневаюсь, что она заметила красно-белый «Плимут-фьюри», припаркованный у тротуара чуть дальше, в этом же квартале. /.../ Я допустил ошибку, приняв постоянно попадавшийся мне на глаза красно-белый «Плимут-фьюри» за еще одно проявление гармонизации прошлого. Мне бы следовало сообразить, что это не так.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
18 ноября 2014 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну и последняя на сегодня цитата, на этот раз про "Джойленд" :)
цитата Мистер Мерседес рабочие выгружают всевозможные вещи, включая – удивительно, но факт – секции колеса обозрения. ##### видит также большие щиты – вроде бы их называют флэтами, – на которых нарисована звездная ночь и парочки, идущие, взявшись за руки, по белому песку пляжа вдоль кромки воды. /.../ – В четверг большой концерт. Группа представляет новый альбом. «Поцелуи на мидвее». Думаю, так он называется. – На сцене смонтируют колесо обозрения? – изумляется
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
18 ноября 2014 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Скажите свое мнение по
Уважаемый Хелекнар! У меня книги под рукой нет. В рукописи такой текст: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) - Само собой. Буду вас ждать у подъезда. Он еще раз заглядывает на сайт «Под синим зонтом Дебби». Ничего, но и он пока не собирается отправлять тщательно выстроенное послание. Даже вечером рановато будет. Пусть рыба подольше поплавает на крючке. Когда он выходит из дома, предчувствия, что он может не вернуться, нет. То есть Ходжес идет на встречу сами знаете с кем. Никаких планов, чего там, даже мыслей на предмет амурных дел у него нет. Думаю, поэтому Мастер today и не повторил. Наличие today указывало бы, что строит, строит Ходжес эти самые амурные планы. Предчувствия нет, но подсознательно он такую возможность допускает. С другой стороны, если уйти от контекста, фраза звучит так, будто речь о последнем дне жизни Ходжеса. Но важность контекста никто не отменял. ИМХО — у Мастера правильно.
|
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
18 ноября 2014 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер С другой стороны, если уйти от контекста, фраза звучит так, будто речь о последнем дне жизни Ходжеса.
Тут, наверное, дело еще и в том, что Кинг уж больно любит такие фразы вставлять. Типа "в следующий раз его увидели уже мертвым".
Виктор, а вы так и не сказали, откуда инфа о связи "Мистера Мерседеса" и "Все предельно"  Ни в каких последних интервью такого вроде не всплывало.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|