автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
8 ноября 2013 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman будто Shivers по возвращении на север из Трясучки переименовался в Хлада по воле автора
Потому что и то и другое прозвище вполне говорящие и, главное, соотвествуют персонажу. Заматеревший Трясучка ставший Хладом вполне укладывается в палитру Джо. Ведь ему жизненные взгляды урезали. Вполовину. Кстати с Зобом/Зобатым в офф переводе тоже все довольно просто — в авторской речи он Зоб, в прямой — Зобатый. Вроде проколов нет, все выдержано в едином стиле.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
8 ноября 2013 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Заматеревший Трясучка ставший Хладом вполне укладывается в палитру Джо
Вот только Джо такого не писал, это уже спасибо переводчикам/издателям
|
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
8 ноября 2013 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошо, что не Холодец.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
badger 
 миротворец
      
|
8 ноября 2013 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd это уже спасибо переводчикам/издателям
Скорее редактору который должен был сверить с предыдущими томами. И, если не заметили, эту свистопляску я тоже отношу к минусам официального перевода.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
8 ноября 2013 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger Заметил. В любом случае халтурная работа это. Как ни крути и с какой стороны не посмотри. Поэтому защищать такое издание я смысла не вижу. Равно как и оправдывать сотрудников издательства ЭКСМО
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
8 ноября 2013 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd В любом случае халтурная работа это. Как ни крути и с какой стороны не посмотри. Поэтому защищать такое издание я смысла не вижу.
Его кто-то защищает? Другое дело что халтурой назвать это тоже нельзя. Объективно перевод баллов на 6-7, но точнее скажу когда дочитаю. Хуже первых книг и ЛПХ, примерно на уровне последнего тома трилогии. Меня больше огорчает что сам текст пока баллов на 8, не больше.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
8 ноября 2013 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Его кто-то защищает?
Вы лично — нет. Но в этой теме уже хватало баталий между сторонниками того или иного перевода. Что до халтуры, то позволю себе не согласится. Лично для меня нелепейшие ошибки с переводами имён, отсутствие надлежащей редактуры и перевирание текста переводчеком является именно халтурой. Потому и не купил книгу когда она вышла. Да и не буду уже. Первый том трилогии "Первый Закон" — вот пример достойного перевода. Это так, для примера. А тут думаю видимо торопились к приезду Джо. Кстати, ведь и Красную Страну обещали издать к сентябрю. Джо уехал... и она резко переехала в планы на 2014 год. Хотя думаю может оно и к лучшему. Питаю надежду, что свои недочёты издательство может учесть и всё же подойдёт с умом к задаче
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Heisenberg 
 новичок
      
|
8 ноября 2013 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Там хороший перевод же
Там анекдотические ляпы в тексте. Перевод заметно хуже первых томов. Посмотрите ранние обсуждения — где-то была подборка переводческого "отжега".
UPD: обсуждение примерно здесь — пара страниц до и дальше.
|
––– "I'm the one who knocks" © |
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
badger 
 миротворец
      
|
8 ноября 2013 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Да, но это не катастрофа. Текст сам гладкий относительно. Первые два лучше, согласен.
Помимо косяков мне не понравился еще сам стиль перевода, он стал каким-то более выхолощенным. ИМХО, но из всех переводчиков Дьякова меньше всего прониклась Аберкромби и выдала гладкий, но усредненный текст. Даже Шабрин, при всех его косяках, с передачей авторского стиля справился лучше. Моя шкала перевода (по порядку выхода книг) 9 — 8.5 — 7 — 8.5 — 7? Последний дочитать надо, но повышения точно не ожидается.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
8 ноября 2013 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd А тут думаю видимо торопились к приезду Джо. Кстати, ведь и Красную Страну обещали издать к сентябрю. Джо уехал... и она резко переехала в планы на 2014 год. Хотя думаю может оно и к лучшему. Питаю надежду, что свои недочёты издательство может учесть и всё же подойдёт с умом к задаче
+1. Хотя с редакторами у них, как я понимаю, совсем плохо стало. Но лучше бы вложились еще, чем издавали наспех. Джо приехал и уехал, четырех книг для автографов вполне бы хватило. Но вот автор уехал, а недоделанный перевод остался.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
8 ноября 2013 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger из всех переводчиков Дьякова меньше всего прониклась Аберкромби и выдала гладкий, но усредненный текст.
Тут скорее соглашусь, но вот как то текст Последнего довода, понравился больше, чем ЛПХ. Героев пока не читал. Проглочу дуплетом с КС.
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
8 ноября 2013 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Но лучше бы вложились еще, чем издавали наспех. Джо приехал и уехал, четырех книг для автографов вполне бы хватило. Но вот автор уехал, а недоделанный перевод остался.
Вот да, то же так думаю. Лучше бы Героев издали позже, но лучше, чем так, как сейчас. Хотя ведь тоже не факт. Вон Бэккера "Око Судии" 4 года мариновали, а толку?
|
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
8 ноября 2013 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Моя шкала перевода (по порядку выхода книг) 9 — 8.5 — 7 — 8.5 — 7
Если б первую книгу перевели на семерку, я, наверное, и не стал бы дальше читать.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
8 ноября 2013 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd Питаю надежду, что свои недочёты издательство может учесть и всё же подойдёт с умом к задаче
Для этого о недочетах надо хотя бы знать — сомневаюсь, что они штудируют эту тему :))
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
8 ноября 2013 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman Думаю, они и так знают. Не потому, что штудируют эту тему. А потому, что прекрасно отдают себе отчёт в том, что работали впопыхах и перевод далёк от идеала
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
|
Elric8. 
 философ
      
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
8 ноября 2013 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman Я не знаю, я не сотрудник издательства и не могу на такие вопросы ответить Но когда читаешь о новом переводе, то складывается именно такое ощущение, что делался он впопыхах, чтобы успеть к приезду Джо. А хотели ведь ещё и Красную страну в сентябре издать В теме о планах издательств не раз тогда говорилось: мол, к приезду Джо, все его книги будут в России изданы. Ну а получилось... как получилось
|
|
|