автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
сегодня в 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Никто же до изобретения нейросетей не переводил Кстати, да — сразу вспоминается и Киницик Карбарн, и его вклад в «Малазан», и «Цитадель Детей Света», которые перевели «Колесо времени», и ребята, которые переводят вторую трилогию «Порохового мага». И, конечно, bydloman, который делает потрясающие вещи — и в переводах Райна, и Аберкромби. Были бы поклонники книг — а переводчики среди них найдутся.
|
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
|
Faul Paul 
 магистр
      
|
сегодня в 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kvout Кстати, да. Я тоже людям ссылки на этот перевод давал, не зная, что это правленый нейросетевой перевод, потому что изначально об этом умалчивали. Теперь чувствую себя идиотом.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
сегодня в 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KvoutБыли бы поклонники книг — а переводчики среди них найдутся. Пока вот не нашлись. у меня сейчас дежавю. Мы тогда перевод Свистунова ( Перекрестка воронов Сапковского) обсуждали. Тем кому важна скорость прочтут. те кто ждали официального перевода ждали. От появления любительского перевода никому хуже не стало. Так и тут. Будут еще переводы. А если вот не будут? Хорошо что перевод есть. И желающие могут ознакомится. А кто не хочет тот и не читает. Все просто.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
сегодня в 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kvoutлучше никакого, чем какой-то не пойми какой. +100.)
Жаль, что не все это понимают.
А этим и пользуются специалисты, распечатыаающе вот это скороспелое ...... унылое и впаривающие нетерпеливым.))
Так что ждём человеческого.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
сегодня в 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Faul PaulТеперь чувствую себя идиотом Ровно такая же история.
цитата просточитательОт появления любительского перевода никому хуже не стало. Ещё как стало людям, которые на это деньги скидывали, и тем, кто не так погружен в тему, и сейчас это все под видом малотиражки покупает. Вопросов бы не было, если автор перевода сказал, причесываю нейросеть, кто хочет поддержать или купить малотиражку книгу, вот реквизиты писать сюда.
цитата ФАНТОМждём человеческого. Ждём, место на полке уже готово.))
|
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
сегодня в 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Всё понять не мог, что меня смущает — вернулся, перечитал.
цитата просточитательТем кому важна скорость прочтут. Вот эта вот часть — я, может, чего-то не понимаю, но в чём суть читать отредактированные пересказы? Мы же не только ради истории читаем, но и из эстетических соображений — все здесь так или иначе ценят красиво написанное слово. А если важно быстро и только чтобы узнать, что там — ну давайте, я вам расскажу в трёх предложениях, что в книге произошло и как закончилось. И не обязательно в “Дьяволах” — может, я что-то непереведённое читал из тех книг, что вам интересны. Всё узнаете. Смысл читать-то? Это вне моего понимания.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
сегодня в 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМНекоторые знай хватают и нахваливают впариваемое. Да, хватает такого. Видел — то ли собирались, то ли уже выпустили — таким образом и Райана: причём первые три — в переводе bydloman'а, а первую книгу второго цикла — в нейросетевом, который по сети гуляет. Вот людей будет ждать разочарование, конечно. А на “Дьяволов” — это уже вроде как третья малотиражка. И ведь берут сами, не зная что. И ладно — если от незнания, а вот если с пониманием, особенно первый вариант перевода, который в принципе был нечитабелен — то это уже за гранью понимания. Так и хочется спросить: вам читать — или на полку ставить?
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
сегодня в 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kvoutсовсем не уверен, что прочитал то, что в книге написано — пришлось в оригинал лезть, перечитывать.
Любой перевод, кроме прямого подстрочника — не то.
|
|
|
Shorek 
 магистр
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
сегодня в 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kvout Так ведь и вам нравилось. Я помню. Потом когда вы узнали про нейросеть мнение поменялось. Но ведь текст то тот же! Значит хорошо перевели?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
сегодня в 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKЛюбой перевод, кроме прямого подстрочника — не то.
При этом есть талантливо выполненные переводы, адаптированные под русский язык без потери смысла — в который раз упомянутый на этой странице мной bydloman, который справляется лучше официалов. А есть первый нейросетевой перевод “Дьяволов”, который комментировать — только портить. Или второй, также нейросетевой, к которому тоже есть вопросы.
цитата ArKЛучше нормальный перевод от нейросетки, чем кривой официальный.
Для меня лучше — никакого. И то, и то — плохо. Нейросетям пока веры нет: всё-таки выкинуть или приврать они любят. Как помощник переводчику — хорошо, но вот как замена — пока нет. Это, конечно, изменится, но не сегодня. Но в последнее время к официальным переводам количество вопросов возросло — хотя бы в плане редактуры. Так что из этих двух зол я предпочту не выбирать вовсе. Могу то, что меня больше всего интересует, и на английском прочесть — при острой необходимости. Мнение не навязываю, но и не понимаю — зачем из двух плохих вариантов в принципе выбирать какой-то.
|
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
сегодня в 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательKvout Так ведь и вам нравилось. Я помню. Было — я от своих слов не отказываюсь. Восприятие поменялось само собой: я же другую книгу прочитал. По итогу — там, только с одним отсутствующим матом, целый калейдоскоп диалогов пропал.
цитата просточитательЗначит хорошо перевели? Значит, хорошо причесали.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
сегодня в 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kvout я считаю неважно как перевели.. Каким способом. Важно что получилось. А это от способа перевода не зависит. Если текст принёс удовольствие. То какая разница если нейросеть? Если нет то какая разница что человек?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
сегодня в 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательТо какая разница если нейросеть? Если нет то какая разница что человек? Если перевод точный и литературный — то никакой. Пока всё-таки человек выигрывает: нейросетку приходится причёсывать.
цитата просточитатель Если текст принёс удовольствие. Да как-то предпочитаю читать то, что автор написал, а переводчик — максимально аккуратно, насколько возможно, перенёс. А не гадать — а то ли я прочёл. Но, опять же, не навязываю: благо все могут выбрать свой вариант — читать в оригинале, ждать перевод или использовать имеющийся.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
сегодня в 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kvout вот именно! Каждый может выбрать как он хочет. И наличие любого перевода даёт выбор. Отсутствие перевода отсутствие выбора. Ну а гадать то ли я прочёл. Это от нейросеть не зависит. Сколько было изменено Оранским в первом томе Гарри Поттера. А это перевод не только задолго до нейросетей. Но и официальный. Так что гарантий нет никаких. Только доверие к переводчику.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Kvout 
 гранд-мастер
      
|
сегодня в 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Отсутствие перевода отсутствие выбора. Ну а гадать то ли я прочёл. Это от нейросеть не зависит. Сколько было изменено Оранским в первом томе Гарри Поттера. А это перевод не только задолго до нейросетей. Но и официальный. Так что гарантий нет никаких. Только доверие к переводчику. Так а зачем вы мне опять даёте два плохих варианта — нейросетку, которая может переврать, и Оранского, который сделал плохой перевод? Я же даже не говорил, что официальные переводы априори хорошие. К тому же, вроде как, прокомментировал уже этот момент.
цитата KvoutДля меня лучше — никакого. И то, и то — плохо.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
сегодня в 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kvout Так это для вас. Каждый выбирает что ему лучше. И какой перевод ему нравится больше. И так получается что нравится часто один. А другие. Их может не быть. Но кому то нравится другой перевод. И в среднем лучше когда перевод есть. Те кому он нужен рады. Тем кто не нужен не мешает. И они ждут другого перевода.
|
––– Чтение-Сила |
|
|