Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 13:28  
цитата Алексей121
Никто же до изобретения нейросетей не переводил

Кстати, да — сразу вспоминается и Киницик Карбарн, и его вклад в «Малазан», и «Цитадель Детей Света», которые перевели «Колесо времени», и ребята, которые переводят вторую трилогию «Порохового мага». И, конечно, bydloman, который делает потрясающие вещи — и в переводах Райна, и Аберкромби. Были бы поклонники книг — а переводчики среди них найдутся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 13:29  
цитата просточитатель
И кому лучше?

Кратко: всем.


магистр

Ссылка на сообщение сегодня в 13:44  
Kvout Кстати, да. Я тоже людям ссылки на этот перевод давал, не зная, что это правленый нейросетевой перевод, потому что изначально об этом умалчивали. Теперь чувствую себя идиотом.


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 13:49  
цитата Kvout
Были бы поклонники книг — а переводчики среди них найдутся.
Пока вот не нашлись. у меня сейчас дежавю. Мы тогда перевод Свистунова ( Перекрестка воронов Сапковского) обсуждали. Тем кому важна скорость прочтут. те кто ждали официального перевода ждали. От появления любительского перевода никому хуже не стало. Так и тут. Будут еще переводы. А если вот не будут? Хорошо что перевод есть. И желающие могут ознакомится. А кто не хочет тот и не читает. Все просто.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение сегодня в 13:59  
цитата Kvout
лучше никакого, чем какой-то не пойми какой.
+100.)

Жаль, что не все это понимают.

А этим и пользуются специалисты, распечатыаающе вот это скороспелое ...... унылое и впаривающие нетерпеливым.))

Так что ждём человеческого.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 14:20  
цитата Faul Paul
Теперь чувствую себя идиотом

Ровно такая же история.:beer:
цитата просточитатель
От появления любительского перевода никому хуже не стало.

Ещё как стало людям, которые на это деньги скидывали, и тем, кто не так погружен в тему, и сейчас это все под видом малотиражки покупает. Вопросов бы не было, если автор перевода сказал, причесываю нейросеть, кто хочет поддержать или купить малотиражку книгу, вот реквизиты писать сюда.
цитата ФАНТОМ
ждём человеческого.

Ждём, место на полке уже готово.))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 15:22  
просточитатель
Всё понять не мог, что меня смущает — вернулся, перечитал.
цитата просточитатель
Тем кому важна скорость прочтут.

Вот эта вот часть — я, может, чего-то не понимаю, но в чём суть читать отредактированные пересказы? Мы же не только ради истории читаем, но и из эстетических соображений — все здесь так или иначе ценят красиво написанное слово. А если важно быстро и только чтобы узнать, что там — ну давайте, я вам расскажу в трёх предложениях, что в книге произошло и как закончилось. И не обязательно в “Дьяволах” — может, я что-то непереведённое читал из тех книг, что вам интересны. Всё узнаете. Смысл читать-то? Это вне моего понимания.


миротворец

Ссылка на сообщение сегодня в 15:28  
цитата Kvout
так или иначе ценят красиво написанное слово.

Не все, к сожалению.
Некоторые знай хватают и нахваливают впариваемое. https://m.vk.com/wall-231647997_79?from=p...

Как говорится, хозяин-барин.))
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 15:46  
цитата ФАНТОМ
Некоторые знай хватают и нахваливают впариваемое.

Да, хватает такого. Видел — то ли собирались, то ли уже выпустили — таким образом и Райана: причём первые три — в переводе bydloman'а, а первую книгу второго цикла — в нейросетевом, который по сети гуляет. Вот людей будет ждать разочарование, конечно. А на “Дьяволов” — это уже вроде как третья малотиражка. И ведь берут сами, не зная что. И ладно — если от незнания, а вот если с пониманием, особенно первый вариант перевода, который в принципе был нечитабелен — то это уже за гранью понимания. Так и хочется спросить: вам читать — или на полку ставить?


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 16:52  
цитата Kvout
совсем не уверен, что прочитал то, что в книге написано — пришлось в оригинал лезть, перечитывать.


Любой перевод, кроме прямого подстрочника — не то.


магистр

Ссылка на сообщение сегодня в 16:54  
просточитатель Была опция машинным перевод)
–––
Не всё так, как кажется. В поисках истины


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 16:54  
цитата Kvout
лучше никакого, чем какой-то не пойми какой.


Лучше нормальный перевод от нейросетки, чем кривой официальный.


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 17:05  
Kvout Так ведь и вам нравилось. Я помню. Потом когда вы узнали про нейросеть мнение поменялось. Но ведь текст то тот же! Значит хорошо перевели?
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 17:08  
цитата ArK
Любой перевод, кроме прямого подстрочника — не то.

При этом есть талантливо выполненные переводы, адаптированные под русский язык без потери смысла — в который раз упомянутый на этой странице мной bydloman, который справляется лучше официалов. А есть первый нейросетевой перевод “Дьяволов”, который комментировать — только портить. Или второй, также нейросетевой, к которому тоже есть вопросы.
цитата ArK
Лучше нормальный перевод от нейросетки, чем кривой официальный.

Для меня лучше — никакого. И то, и то — плохо. Нейросетям пока веры нет: всё-таки выкинуть или приврать они любят. Как помощник переводчику — хорошо, но вот как замена — пока нет. Это, конечно, изменится, но не сегодня. Но в последнее время к официальным переводам количество вопросов возросло — хотя бы в плане редактуры. Так что из этих двух зол я предпочту не выбирать вовсе. Могу то, что меня больше всего интересует, и на английском прочесть — при острой необходимости. Мнение не навязываю, но и не понимаю — зачем из двух плохих вариантов в принципе выбирать какой-то.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 17:11  
цитата просточитатель
Kvout Так ведь и вам нравилось. Я помню.

Было — я от своих слов не отказываюсь. Восприятие поменялось само собой: я же другую книгу прочитал. По итогу — там, только с одним отсутствующим матом, целый калейдоскоп диалогов пропал.
цитата просточитатель
Значит хорошо перевели?

Значит, хорошо причесали.


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 17:14  
Kvout я считаю неважно как перевели.. Каким способом. Важно что получилось. А это от способа перевода не зависит. Если текст принёс удовольствие. То какая разница если нейросеть? Если нет то какая разница что человек?
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 17:24  
цитата просточитатель
То какая разница если нейросеть? Если нет то какая разница что человек?

Если перевод точный и литературный — то никакой. Пока всё-таки человек выигрывает: нейросетку приходится причёсывать.
цитата просточитатель
Если текст принёс удовольствие.

Да как-то предпочитаю читать то, что автор написал, а переводчик — максимально аккуратно, насколько возможно, перенёс. А не гадать — а то ли я прочёл. Но, опять же, не навязываю: благо все могут выбрать свой вариант — читать в оригинале, ждать перевод или использовать имеющийся.


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 17:28  
Kvout вот именно! Каждый может выбрать как он хочет.
И наличие любого перевода даёт выбор. Отсутствие перевода отсутствие выбора. Ну а гадать то ли я прочёл. Это от нейросеть не зависит. Сколько было изменено Оранским в первом томе Гарри Поттера. А это перевод не только задолго до нейросетей. Но и официальный. Так что гарантий нет никаких. Только доверие к переводчику.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение сегодня в 17:37  
цитата просточитатель
Отсутствие перевода отсутствие выбора. Ну а гадать то ли я прочёл. Это от нейросеть не зависит. Сколько было изменено Оранским в первом томе Гарри Поттера. А это перевод не только задолго до нейросетей. Но и официальный. Так что гарантий нет никаких. Только доверие к переводчику.

Так а зачем вы мне опять даёте два плохих варианта — нейросетку, которая может переврать, и Оранского, который сделал плохой перевод? Я же даже не говорил, что официальные переводы априори хорошие. К тому же, вроде как, прокомментировал уже этот момент.
цитата Kvout
Для меня лучше — никакого. И то, и то — плохо.


философ

Ссылка на сообщение сегодня в 17:41  
Kvout Так это для вас. Каждый выбирает что ему лучше. И какой перевод ему нравится больше. И так получается что нравится часто один. А другие. Их может не быть. Но кому то нравится другой перевод. И в среднем лучше когда перевод есть. Те кому он нужен рады. Тем кто не нужен не мешает. И они ждут другого перевода.
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...656657658659660    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх