| автор | сообщение | 
  | Вертер де Гёте  
  миротворец
 
       
 |  | 
|  | 
  | Johann_Wolden  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | the Химик  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | the Химик  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | Manowar76  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  14 мая 2021 г. 12:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Хорошо сказал Автор:
 цитата  I grew up in a country which knew real freedoms. American freedoms are merely statements on paper half the time.
 |  | ––– А моя душа захотела на покой,
 Я обещал ей не участвовать в военной игре
 | 
 |  | 
  | the Химик  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | Sprinsky  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | Seidhe  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  15 июня 2021 г. 19:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Ребята (ну и девчата, разумеется, если таковые найдутся среди поклонников творчества Мишки Куропаткина  ), читавшие Муркока в оригинале, очень нужен ваш совет! Несколько дней назад сын подтащил меня к букинистическому развалу, посмотреть на детские книжки. Книжки ему не понравились, зато мы ушли оттуда вот с таким вот потрёпанным томиком:
 
  "Ледовую шхуну" я очень давно читал в другом издании, поэтому не думаю, что этот роман можно испортить/улучшить переводом, да и вообще он, перевод, насколько я понимаю, во всех изданиях одинаковый, а вот по поводу романа "Пришелец", он же — "Се человек" меня терзают смутные сомнения... Ничего не потеряю, если прочитаю в переводе горячо любимого, уважаемого и многоликого, как Вечный Воитель, Лидина-Тишинина-Воробьёва-тысячи имён у которого? Справился он с переводом? Или не стоит и браться?
 А то в отзывах о переводе отзываются как-то не очень...
  | 
 |  | 
  | count Yorga  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  15 июня 2021 г. 20:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Seidhe А в чем вопрос, читать или не читать ? Так другого перевода все равно нет.И по поводу "Ледовой Шхуны "..Читать только в этом издании, единственный полный перевод ! | 
 |  | 
  | Seidhe  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  15 июня 2021 г. 20:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | count YorgaВопрос в том, роман ли это Муркока, или творчество господина Лидина "близко к тексту"?
 Про " Ледовую шхуну" отзыв Ваш видел, роман как раз дочитываю — уже к Нью-Йорку герои приближаются
  | 
 |  | 
  | count Yorga  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | Sleeper_  
  философ
 
       
 | 
      
        |  15 июня 2021 г. 21:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Seidhe Ничего не потеряю, если прочитаю в переводе
 
 Я читал эту книжку примерно когда она вышла и даже тогда перевод показался сильно неочень. Переводчик не смог опознать Юнга и называет его Джангом. Хоть Юнг там не походу упоминается, а является чуть ли не всей философской подкладкой книги, там даже его работы цитируются. Да и перевод названия о многом говорит.
 |  | ––– The fish doesn't think, because the fish knows. Everything.
 | 
 |  | 
  | angels_chinese  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  16 июня 2021 г. 09:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Seidhe Ничего не потеряю, если прочитаю в переводе горячо любимого, уважаемого и многоликого, как Вечный Воитель, Лидина-Тишинина-Воробьёва-тысячи имён у которого?
 
 Про Джанга уже сказали выше, и там всё так, в принципе. Оч плохой перевод.
 | 
 |  | 
  | Moroth  
  активист
 
       
 | 
      
        |  16 июня 2021 г. 13:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Решил, спустя много лет перечитать «Хроники Корума». Читал в переводе Глинского, издание Северо-Запад. Сейчас вижу очень крутое издание вышло в двух томах. Что более литературно переведено? Я слышал, что у Глинского много сокращений, но передана поэтика слога и читается он легче. Насколько хорош новый перевод? |  | ––– Lupus pilum mutat non mentem
 | 
 |  | 
  | JimR  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  16 июня 2021 г. 14:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Moroth, некоторые имена звучат достаточно непривычно из-за буквальной транскрипции, а в остальном вполне нормально читается.Краткое сравнение первых страниц с Гилинским от СЗ показало, что последний действительно страдал сокращениями. Так что я его отложил на полку "неспешно избавиться".
 |  | ––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
 - читаю "Опасные видения"
 | 
 |  | 
  | andrew_b  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | negrash  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  16 июня 2021 г. 14:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата andrew_b И перевод отнюдь не новый. Аж 2002 года и издавался не раз.
 Для изд. в ККФ он был сверен по последней авторской редакции, дополнен и исправлен.
 | 
 |  | 
  | Seidhe  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  16 июня 2021 г. 17:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | count Yorga, Sleeper_, angels_chineseРебят, всем спасибо за ответы!
  От нечего делать в дороге прочитал таки первую часть — чётко осознал, что действительно лучше подождать нормального перевода. Сюжет я и так примерно представляю, но по-настоящему прочувствовать произведение, когда переводчик называет Юнга Джангом, а Галилею — Галеей, вряд ли возможно. И этот человек ещё навешивает на современную молодёжь ярлык "поколение ЕГЭ"...
  
 angels_chinese
 Вы, как человек причастный, как считаете — возможен ли в обозримом будущем (подразумеваются ближайшие года 2-3) выход дилогии от КФФ в новом, адекватном переводе?
 | 
 |  | 
  | angels_chinese  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  16 июня 2021 г. 22:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Seidhe возможен ли в обозримом будущем
 
 Не знаю. Я, кстати, не уверен, что перевод Беньковского такой уж плохой, хотя тщательно не сверял; зря он Брауншвейг Брунсвиком называет, конечно.
 | 
 |  |