| автор | сообщение | 
  | arcanum  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  9 октября 2020 г. 17:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Теннисон разве не раньше писать начал, чем Моррис? Скорее он на Морриса мог повлиять, чем тот на него.цитата Petro Gulak так что у какого-нибудь Теннисона этот размер может быть и от Маколея, и от Морриса.
 Или вы имеете ввиду, что изобретенный молодым пострелом размер вполне мог заимствоваться впоследствии и матерым мэтром?
 | 
 |  | 
  | Petro Gulak  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  9 октября 2020 г. 18:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата arcanum Или вы имеете ввиду, что изобретенный молодым пострелом размер вполне мог заимствоваться впоследствии и матерым мэтром?
 Именно это. Моррис своего "Сигурда" опубликовал в 1877-м, а Теннисон через три года -
 
 Я сызмала знал своего врага — не зная его лица;
 И я отомстить поклялся тому, кто убил моего отца.
 Я вырос и выбрал верных бойцов, готовых идти за мной,
 Был каждый из них осанкою царь, отвагой и силой — герой.
 |  | ––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
 | 
 |  | 
  | Seidhe  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | Kail Itorr  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  9 октября 2020 г. 20:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Собственно, я поэтому так и сделал — купил оригинальные "Создания Света и Тьмы" и "Бог Света", благо старые пейрпербеки на амазоне гроши стоили (меньше бакса), а я как раз тогда был в командировке в Штатах...цитата arcanum  тогда единственный выход — купить издание в оригинале
 | 
 |  | 
  | Абарат  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  15 октября 2020 г. 23:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Фиа Я должна просить прощения, я действительно настолько привыкла обороняться, что совсем плохо прочитала вас c разбега и, в свое время, пропустила, что ваш идеал — тот же перевод Гилинского, только идеально отредактированный.
 Всё хорошо!
  
 цитата Фиа Я действительно пытаюсь доучиться английскому на примере Желязны, поэтому уже увидела, что в той же первой книге Амбера в килобитах результата от "первичного" текста много больше в русском "идеальном" варианте, чем в "слегка недоделанном". ИМХО. Даже принц датский — ерунда, он и до того был очевиден
 Здорово! Продолжайте анализировать!
 |  | ––– Не дай книге ни единого шанса!
 Успей прочесть книгу до того, как она тебя...
 | 
 |  | 
  | Petro Gulak  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | Кантор  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  17 октября 2020 г. 14:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Вот эти загогулины на лезвии, это типа копия Узора Лабиринта? Та что ближе к выходу. Мне представлялось, судя по описанию в книге, что они не по всему лезвию идут а только в той части что около эфеса шпаги, забыл как эта часть называется. | 
 |  | 
  | Petro Gulak  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  17 октября 2020 г. 15:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Желязны в сопроводиловке пишет: "подобие узора". И напоминает, что Грейсвандир старше Паттерна. |  | ––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
 | 
 |  | 
  | Kail Itorr  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | Фиа  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  21 октября 2020 г. 17:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Фиа в той же первой книге Амбера в килобитах результата от "первичного" текста много больше в русском "идеальном" варианте, чем в "слегка недоделанном".
 цитата Абарат Здорово! Продолжайте анализировать!
 Вы, наверное, не ожидали, что я продолжу в ненужном ключе. Но я, местами, такая зануда!..
  Я вдруг поняла, что мое вечное иносказание снова меня подвело, а выглядеть может странно. В килобитах, конечно, разница всяко будет — языки очень разные. Мне показалось, что редактура добавила лишней красоты словесным оборотам, в результате — слов добавила сверх меры. С другой стороны: опять же — языки разные; возможно, оно в английском для носителей действительно выглядит красивее, чем для нас, и нам надо приглаживать там, где, казалось бы, гладкости недостаточно,  а на той стороне — в самый раз. Уф, фссе.
 Ответа не жду.
 |  | ––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...
 | 
 |  | 
  | Фиа  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  22 октября 2020 г. 18:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Открыла книгу и ее же в редакции и читаю. Сначала "отредактированный" перевод, вторым — старый.
 
 цитата  Я силился вспомнить, но безуспешно. В голове — полная пустота. Врагов своих я тоже не помнил. Мой автомобиль упал с небольшого обрыва прямо в озеро. Да, конечно. А дальше? Я… Внезапно меня вновь прошиб пот и мускулы непроизвольно напряглись. Я не знал, кто я такой. Значит, думать больше было не о чем, и, усевшись на постели, я принялся разбинтовывать многочисленные повязки, которыми меня обмотали с головы до ног. 
 Шикарная психология. Значит, некто ощутил, что ему вынесли мозг, и вот это значит только то, что думать стало не о чем, так что я радостно и спокойно занялся делом. Ну, отчего бы и нет.)
 У Ганатлебы:
 цитата  Я весь напрягся и меня прошиб пот. Я не знал, кто я такой.И чтобы хоть чем-нибудь занять себя, я уселся на постели и стал разбинтовывать свои повязки.
 По-моему, логичнее.
 
 цитата  — Я в ваше заведение не ложился, — перебил я его, — но выписаться сумею, будьте уверены. Не задерживайте меня, доктор.
 Как бы, понятно, что он сможет выписаться таким способом. Упор на самостоятельность, имхо, зря утерян. И он точно сюда ложился, хоть овощем.цитата  -Сам я сюда не ложился, но выписаться, будьте уверены, смогу сам. И причем сейчас же. Так что не пытайтесь задерживать меня.
 Как пафосно для ежедневной разговорной речи. Оставить стены клиники, где вам... Оставить стены этого замка...цитата  — Вы не в том состоянии, чтобы оставить стены клиники, где вам может быть оказана срочная медицинская помощь. Сейчас я позову санитара, и он поможет вам вернуться в палату и лечь в постель.— Не советую, — сказал я. — Надеюсь, вы не хотите испытать на себе, в каком я состоянии? И прежде чем я уйду, вы ответите, кто меня сюда положил и заодно оплатил все счета.
 Он вздохнул, и его маленькие усики вздрогнули.
 цитата  -Мне виднее. Совершенно очевидно, что вы сейчас находитесь не в том состоянии, чтобы покинуть стены этой клиники. Я не могу допустить этого, как лечащий врач. Сейчас я вызову санитара, чтобы он помог вам добраться ло палаты и уложил в постель.- Не советую, — предупредил я, — в противном случае вы сами испытаете, в каком я сейчас состоянии. А теперь ответьте мне на несколько вопросов. Во-первых, кто поместил меня сюда? Кто платит за эту роскошь?
 -Ну, хорошо.
 Он вздохнул, и его маленькие усики печально опустились.
 
 
 Это обязательное уточнение в, опять же, разговорной речи?цитата  — Хорошо, Кори, — сказал он. — Я отвечу, если это доставит вам удовольствие. Вас положила в клинику родная сестра.— Какая сестра?
 — Эвелина.
 Имя, которое ни о чем мне не говорило.
 цитата  - Ну ладно, Кори, — промолвил он. — Если это вас успокоит, то поместила вас сюда ваша сестра."Вот житуха. Никогда бы такого не предположил", — подумал я.
 - Какая сестра?
 - Эвелина.
 Это имя мне ни о чем не говорило.
 |  | ––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...
 | 
 |  | 
  | Фиа  
  магистр
 
       
 |  | 
  | JimR  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  22 октября 2020 г. 19:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Фиа , а вообще, как уже упоминали, эта сцена — отсылка к похожей у Раймонда Чандлера "Прощай, красавица" |  | ––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
 - читаю "Опасные видения"
 | 
 |  | 
  | Фиа  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  22 октября 2020 г. 19:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Какая сцена? C доктором? Я всего Чандлера не читала, только несколько книг.цитата JimR  эта сцена
 |  | ––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...
 | 
 |  | 
  | JimR  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  22 октября 2020 г. 19:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Ну и сестра, действительно, может быть не родной, а сводной. Или двоюродной... |  | ––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
 - читаю "Опасные видения"
 | 
 |  | 
  | Фиа  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  22 октября 2020 г. 19:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Но не стал бы он этого уточнять, особенно в такой ситуации, хоть убейте. Можно подумать, ему интересна чужая генеалогия. Вас поместила в клинику сестра. Все.цитата JimR Ну и сестра, действительно, может быть не родной, а сводной. Или двоюродной...
 |  | ––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...
 | 
 |  | 
  | Фиа  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  22 октября 2020 г. 19:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата  «Амбер!» Горячая волна прокатилась по моей спине, ударила в голову.Она тихонько заплакала, и я поднялся, обнял ее за плечи и осторожно притянул к себе.
 — Не плачь, сестричка, не надо! Не трави мне душу! — «Амбер! Волшебное, животрепещущее слово, которое так много значило!» — подожди, настанут еще хорошие времена!
 — Ты действительно так думаешь?
 — Да! — громко сказал я. — Я в этом уверен!
 — Ты сумасшедший! Наверное, поэтому я всегда любила тебя больше других братьев. Когда ты так говоришь, я тебе верю, хоть и знаю, что ты — сумасшедший! — Она опять заплакала, но довольно быстро успокоилась. — Корвин, — всхлипнула она в последний раз, — если когда-нибудь ты добьешься своего, если каким-то чудом, неизвестным даже на Отражениях, твое желание исполнится, ты ведь не забудешь свою глупенькую сестричку Флоримель?
 Амбер! От этого слова горячая волна прокатилась по моей спине.
 Затем она тихо заплакала, я поднялся и полуобнял ее за плечи, чуть прижав к себе.
 - Не плачь, малышка. А то мне самому приходится как-то не по себе.
 А М Б Е Р! В этом слове заключалось что-то жизненно важное, пульсирующее, живое.
 - Подожди, еще настанут хорошие времена, — мягко вымолвил я.
 - Ты действительно в это веришь?
 -Да! — воскликнул я. — Да, верю!
 - Ты сумасшедший! Может быть, поэтому ты всегда был любимым моим братом. Я почти верю во все, что ты говоришь, хотя я знаю, что ты сумасшедший.
 Затем она еще немного поплакала, после чего успокоилась.
 -Корвин, если тебе все это удастся, если каким-то чудом, которое даже Тень не сможет предугадать, ты добьешься своего, ты ведь не забудешь своей сестрички Флоримель?"
 |  | ––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...
 | 
 |  | 
  | Фиа  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  22 октября 2020 г. 20:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Кстати, я осознала, что у меня в книжном переводе большей частью Отражения, но местами Тени. Но всегда Лабиринт. Как-то так. |  | ––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...
 | 
 |  | 
  | arcanum  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  25 октября 2020 г. 19:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Реализую одну из своих древнейших "мечт" (с 93-94 года) — читаю "Глаз кота". Тогда не мог нигде найти, потом как-тов се мимо, потом вкусы изменились, потом постепенно вернулись обратно, как минимум, к Желязны — но заполучить в руки физическую книгу удалось только сейчас.Ожидания меня не обманули — это тот Желязны, по которому я млел подростком, прочитав "Бога света" и "Созданий свет а и тьмы", мифопоэтический, галлюциногенный... Красота. Именно он тогда по скудным описаниям показался возможностью прикоснуться к тому, самому "лучшему" Желязны конца 60-х. Так оно и оказалось.
 Но перевод... здесь соглашусь с Михаилом Назаренко — "Осталась еще одна вещь, которую надо заполнить" это... ммм, абзац. Коряво. Нелитературно. Буквалистика, без литературной обработки. Читать можно, но это конечно очень так себе.
 | 
 |  | 
  | Абарат  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  3 января 2021 г. 21:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Тут сканы окончаний "Принца Хаоса" в полярисовском переводе (первый) и в переводе Рудольфа Ольшевского ("Эя", 1995). В последнем на один, самый конечный абзац больше (+ ещё кое-что дополнительно)...Конечно, добавлено самим переводчиком, но всё-же есть что-то в этом
 |  | ––– Не дай книге ни единого шанса!
 Успей прочесть книгу до того, как она тебя...
 | 
 |  |