| автор | сообщение | 
  | Jozef Nerino  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  11 мая 2016 г. 19:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата isaev А лучше бы было что-то вроде
 Ну в общем да :) забавно — я думал, вы так какую-то метафору перевели, а на самом деле вы додумываете за автора )) нашёл это место в оригинале -
 
 цитата  She swished out of sight without answering.
 
 цитата isaev Я бы даже убрал гордое определение «перевод», если бы додумался чем его заменить, чтобы всё было понятно.
 Я бы назвал это творческой переработкой, если не соавторством. Потому что в итоге в переводе от вас будет больше, чем от Желязны )
 | 
 |  | 
  | isaev  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  11 мая 2016 г. 21:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | В качестве отмазки: не, на приведённые две главы, например, пять словосочетаний и одна часть сложноподчинённого предложения — и всё сведено в специальную таблицу.цитата Jozef Nerino Потому что в итоге в переводе от вас будет больше, чем от Желязны
 Я ж технарь, язык не чувствующий. Мне бы всё сноски, таблицы и диаграммы.
 |  | ––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
 | 
 |  | 
  | Seidhe  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  13 июня 2016 г. 13:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Доброго времени суток!Вопрос ко всем поклонникам и знатокам творчества Роджера нашего Желязны:
 Все мы, конечно же, читали замечательный рассказ "Ключи к декабрю". На странице произведения указано, что существует лишь один перевод на русский язык — Баканова. Но дело в том, что по сети давно ходит и ещё один, безымянный, перевод. В частности именно он лежит на Неназываемом ресурсе. Ссылка с Word'овским фйлом прилагается.
 Берём недавно приобретённый том из серии "Стальная крыса" "Теперь мы выбираем лица", в котором есть данный рассказ. Читаем — планета Алайонэл II, "форма кошачьих" и красноформы. Совершенно точно, что и в антологии "Ключи к декабрю" 1990 года рассказ был в таком же переводе. А вот в безымянном переводе — уже Элионол, кототипы и рыжеформы. Причём, судя по отзывам, многие именно в таком переводе и читали. Не может ли кто-нибудь прояснить ситуацию с этим безымянным переводом? И на страницу произведения необходимо, наверное, добавить информацию о существовании сетевого перевода? Давайте обсудим?
 | 
 |  | 
  | timofeikoryakin  
  активист
 
       
 | 
      
        |  13 июня 2016 г. 15:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Seidhe, публикаций этого перевода в своей коллекции не нашёл, но этот перевод был на библиотеке Мошкова ещё в прошлом веке: в первом слепке библиотеки на archive.org на него уже есть ссылка. Так что, боюсь, здесь была не сетевая публикация, а ФЛП, и автора мы теперь найдём, только если он сам объявится. Как объявилась Источникова (1, 2). Кстати, её перевод также не описан. | 
 |  | 
  | Seidhe  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | uzhas  
  новичок
 
       
 |  | 
  | Seidhe  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | uzhas  
  новичок
 
       
 | 
      
        |  24 июля 2016 г. 16:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | timofeikoryakin кстати, в первом томе шеститомника в примечаниях к "Розе Экклезиаста" ошибка (почти в начале)Let not ambition mock thy useful toil — не строфа из поэмы "Субботний вечер поселянина" великого шотландского поэта Роберта Бёрнса, как там написано.
 
 Это — 8 станца стихотворения Томаса Грея "Элегия на сельском кладбище" , так что в первом издании 1 тома C.S. Kovacs чуток ошибся.)
 
 Перефразируя: имеющие богатство и славу не должны насмехаться или высмеивать труд крестьян или низких классов. Потому что, как Грей утверждает своей Элегии: "Пути Славы ведут не куда-либо, а в Могилу" -- все, богаты и бедные, знатные и низкорожденные, в конце-концов умрут.
 | 
 |  | 
  | uzhas  
  новичок
 
       
 |  | 
  | Petro Gulak  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  25 июля 2016 г. 01:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата uzhas Приятного чтения
 
 
 цитата   Я боялся пройти те сорок шагов и уже слышал, как Эмори говорит те слова, которые я знал, что он бы произнес; и это чувство потеснило другое, на фоне.
 
 Это не Желязны. Это не русский язык. Не делайте так. Плохих переводов Желязны уже слишком много.
 |  | ––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
 | 
 |  | 
  | uzhas  
  новичок
 
       
 | 
      
        |  25 июля 2016 г. 13:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Petro Gulak, ок.
 делать переводы не собираюсь, и мне действительно было пофиг на то, что вы подразумеваете под "русским языком", когда переводил.
 ни один из знакомых лингвистов не взялся на редактуру-корректуру "беллетристики" — так что перевод такой, какой есть. мне, признаться, нравится английская логика в изложении, она более компьютерная :) и меня лично перевод устраивает за то, что не упускает ни одной детали, максимально сохраняя стиль изложения автора без добавления лишних слов.
 впрочем, перевод ни на что не претендует. в свое время я читал остальные. и, скажу так, там не то что не передан смысл в большинстве ситуаций — там даже намерено пропускаются целые абзацы, сложные для перевода. я и взялся в свое время, потому что хотелось понять автора от и до.
 
 Так что у меня предложение — если вы (или кто-либо достаточно квалифицированный) желаете придать переводу ЗАВЕРШЕННОСТЬ с точки зрения русскоязычной удобоваримости — милости просим. Я только "за". И всегда открыт для диалога и взаимодействий. :)
 | 
 |  | 
  | Shov  
  активист
 
       
 | 
      
        |  25 июля 2016 г. 18:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата uzhas делать переводы не собираюсь, и мне действительно было пофиг на то, что вы подразумеваете под "русским языком", когда переводил.
 Вы уж разберитесь сами, переводите вы или не собираетесь это делать. И если вам пофиг на русский язык, то непонятно, куда вы переводили Желязны. На суахили?
 
 
 цитата uzhas ни один из знакомых лингвистов не взялся на редактуру-корректуру
 И не удивительно. Это работа редакторов и корректоров, а не лингвистов. И договориться с редакторами не так уж сложно — вопрос лишь в оплате.
 
 
 цитата uzhas придать переводу ЗАВЕРШЕННОСТЬ с точки зрения русскоязычной удобоваримости
 сумеет переводчик. Извините.
 | 
 |  | 
  | Petro Gulak  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  25 июля 2016 г. 22:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата uzhas делать переводы не собираюсь
 Горячо одобряю.
 |  | ––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
 | 
 |  | 
  | ruizAw  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  26 июля 2016 г. 21:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Решил перечитать классику. И сразу вопрос. Есть Полярисовские «Миры» с их «Валет из Страны Теней» и разнообразные «Джеки-из-Тени». Оба странные. Открыл в сети оригинал... нда:
 — Who?
 — We must move near to a light before I may tell you.
 
 ---
 
 — Кто же это?
 — Прежде, чем я смогу ответить, подойдем ближе к свету.
 
 ---
 
 — И кто же это такой?
 — Нам бы желательно перейти в местечко, где будет посветлее, прежде чем я назову вам его имя.
 
 Адекватных переводов до сих пор не появилось? Есть какой-то перечень предпочтительных переводов (серий)? (Может обсуждалось — буду благодарен за ссылку).
 |  | ––– Якщо ви ведете здоровий спосіб життя, вас можуть розтягнути на органи. Якщо не здоровий, то на цитати.
 | 
 |  | 
  | Smithers  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  26 июля 2016 г. 21:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | ruizAwЕсть и такой, например:
 
 
 цитата  - И кого же вы увидели?- Прежде чем я смогу ответить, давайте перейдем на более освещенное место.
 
 
 Это вы уж слишком придираетесь к мелочам.
  Вот Валет или Джек — это гораздо серьезнее.
 |  | ––– Their minds are so... They move in strange directions.
 | 
 |  | 
  | angels_chinese  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  26 июля 2016 г. 23:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата ruizAw — Who?— We must move near to a light before I may tell you.
 
 ---
 
 — Кто же это?
 — Прежде, чем я смогу ответить, подойдем ближе к свету.
 
 
 А в чем тут проблема с переводом? Я не помню контекста, если что.
 | 
 |  | 
  | timofeikoryakin  
  активист
 
       
 |  | 
  | glupec  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  27 июля 2016 г. 10:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата angels_chinese А в чем тут проблема с переводом?
 Многословие.
 |  | ––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
 Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
 | 
 |  | 
  | Smithers  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  27 июля 2016 г. 13:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | При обилии разных переводов в 90-х, не могло ли быть так, что некоторые из них были не переводами, а пересказами/редактурой других переводов, допустим, в попытке уйти от соблюдения чьих-то авторских прав? |  | ––– Their minds are so... They move in strange directions.
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 |  |