| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | Claviceps P.  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | JuicyJ  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  9 апреля 2009 г. 15:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Claviceps P. "The Night We Buried Road Dog", 1993 года.
 Можно перевести еще как, "Ночь, когда мы похоронили моего друга/сокамерника/путника". Только это, наверное не в тему?
  Тогда может "Ночь, когда мы похоронили бродячего пса"? | 
 |  | 
  | Claviceps P.  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  9 апреля 2009 г. 15:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Mea culpa, посмотрел зарубежные рецки на повесть, так плохо помнил  Road Dog — это прозвище загадочного водителя, в поисках которого колесят герои произведения.
 Так что все псы придорожные и бродячие отпадают, и почему такая формулировка выбрана — ясно становится. Но вот ее звучание и обрубленность мне все равно категорически не нравятся. Мой пост собственно на это акцентирован и был
  | 
 |  | 
  | Irena  
  философ
 
       
 | 
      
        |  9 апреля 2009 г. 20:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          |  Road Dog — это не только друг или спутник. Здесь, судя по всему, имеется в виду другое значение: 	
 http://www.urbandictionary.com/define.php...цитата  a person who is consistently "on the road", on the go, or someone who travels to and fro frequently.
 an experienced driver, elusive, careful motorist. Transporter.
 По-русски можно, в принципе, сказать и  "Бродячий пес" (с заглавной буквы, поскольку это прозвище), и даже "Пес дороги" (мне не выглядит коряво), — но лучше всего было бы не цепляться за "пса". Как по-русски назвать такого человека?  Ну хоть "Бродяга"... хотя должно быть что-то получше, только не приходит пока в голову. "Перекати-поле"?
 | 
 |  | 
  | Pickman  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  13 апреля 2009 г. 11:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Ох и не везет у нас Нью-Кробюзону Мьевиля...В "Шраме"
 
 цитата Мьевиль I can imagine the Trident hanging there like gods know what...
 
 цитата Переводчик Крылов Могу себе представить висящий там "Трезубец", огромный как хер знает что...
 Мои подозрения подтвердились. Вот читал и думал — ну не увязывается с характером Беллис Хладовин такая грубость. Да, женщина она суровая, сильная, но не базарная ведь баба и не проститутка уличная. А образ создается именно такой.
 
 А вообще, замена симптоматичная.
 |  | ––– Джон умрет, а я буду жить
 | 
 |  | 
  | ArK  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  13 апреля 2009 г. 11:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата  В свежем "Если" наконец-то перевели премированную Небьюлой повесть Джека Кэди "The Night We Buried Road Dog", 1993 года.
 
 Звучит как название композициии какой-нибудь пост-роковой группы
  | 
 |  | 
  | pacher  
  философ
 
       
 | 
      
        |  13 апреля 2009 г. 12:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Pickman Мои подозрения подтвердились. Вот читал и думал — ну не увязывается с характером Беллис Хладовин такая грубость. Да, женщина она суровая, сильная, но не базарная ведь баба и не проститутка уличная. А образ создается именно такой.
 
 Pickman,
 интересно, это только с Беллис так, или вся шрамовская матерщина — плод воспаленной фантазии переводчика? Читаешь и видишь, я извиняюсь,
 минимум два раза на странице. В "Вокзале" герои себе такого не позволялискрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) хер или "срань господня" | 
 |  | 
  | Pickman  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  13 апреля 2009 г. 12:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | pacher Ну, справедливости ради...
 цитата Из дневника Беллис It might make a better story to claim that I had affection for him, that he is a lovable, cantankerous old gentleman, but he is a shit and a bore. 
 Слово shit употребляется довольно часто, особенно им грешит Cайлас.
 Шекель и Флорин с удовольствием употребляют fuck и его производные.
 
 Другое дело, что нежелательно совать такие слова там, где в оригинале их нет.
 |  | ––– Джон умрет, а я буду жить
 | 
 |  | 
  | ааа иии  
  философ
 
       
 | 
      
        |  13 апреля 2009 г. 20:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Не-а. Любят штатовцы 1960-е, детройтские тачки, ночные гонки по шоссе, раздвоение личности и чудиков глубинки. Всей фантастики — ребята, я вижу мертвых людей. Они советуют мне быть осторожнее.цитата ArK Звучит как название композициии какой-нибудь пост-роковой группы
 | 
 |  | 
  | saddlefast  
  философ
 
       
 | 
      
        |  13 апреля 2009 г. 20:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата zarya вихляющееся беспокойное зеркало
 
 за такие шедевры перевода надо запрещать заниматься переводческой деятельностью!
 |  | ––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты
 | 
 |  | 
  | Papyrus  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  14 апреля 2009 г. 11:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата saddlefast за такие шедевры перевода надо запрещать заниматься переводческой деятельностью!
 
 А почему бы не расстрелять?
 
 Ваша безапелляционность вызвана глубоким знанием предмета, или, как я предполагаю, чем-то другим?
 
 Конкретно по фразе – вихляющиеся беспокойные глазки какой-нибудь каракатицы или осьминога у вас вряд ли вызовут протест.  А у людей в романе естественным образом возникали ассоциации марсианских машин с живыми существами. Вспомните хотя бы фильм, если книгу давно читали.
 Я перевод Бабенко оцениваю очень высоко и считаю, что он на порядок лучше того, что десятилетиями штамповалось до него, о чём и писал в этой теме.
 |  | ––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.
 | 
 |  | 
  | ermolaev  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  14 апреля 2009 г. 12:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Ну, это еще не есть однозначный криминал. Сравнили бы вы текст оригинала Эндрю Нортон с переводом Стругацких, вы бы там еще и не такое нашлицитата Yelin Читаю сейчас первые главы "Стеклянных книг" Далквиста в оригинале. Попутно сравниваю с переводом. Попадаются пропущенные фразы, описания, иногда целые абзацы
  То есть стоит смотреть, выкидывал ли переводчик какое-нибудь повторы, или же просто "облегчал себе работу"
  
 А вот это уже серьезнее, на это и надо обращать внимание при оценке профессионализма.цитата Yelin У переводчика, похоже, проблемы с анатомией.
 |  | ––– Подвергай всё сомнению
 | 
 |  | 
  | zarya  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  14 апреля 2009 г. 15:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Papyrus Я перевод Бабенко оцениваю очень высоко и считаю, что он на порядок лучше того, что десятилетиями штамповалось до него, о чём и писал в этой теме.
 Ну, тогда имейте в виду, что есть и другие точки зрения. А заодно, раз уж Вы такой противник безапелляционности, можете попробовать не употреблять всуе выражение "на порядок". "На порядок" — значит "примерно в десять раз", чем Вы эти разы замеряли? Штангенциркулем?..
 Перевод Зенкевича (между прочим, далеко не последнее имя в истории российского художественного перевода) имеет как минимум одно преимущество: он написан языком времени, очень близкого к периоду написания повести. Сегодня он звучит несколько архаично, и это чрезвычайно идёт тексту, также на сегодняшний взгляд довольно архаичному, помогает лучше понять эстетику автора. Отсутствие этой "патины времени" для меня (и точно знаю, что не только для меня) — это уже почти "не Уэллс". Главное преимущество перевода Бабенко — бОльшая точность в деталях; критические это детали или нет, вопрос спорный, хотя, конечно, точность саму по себе можно только приветствовать. Зато в погоне за точностью Бабенко позволяет себе временами совершенно не считаться со стилистикой оригинала. В тексте Уэллса, напомню, англичанина конца девятнадцатого века, грубое просторечие, каким является слово "вихляющийся", совершенно немыслимо, если только это не воспроизведение прямой речи какого-нибудь мостильщика дорог.
 Так что не надо так нервничать. Вопрос не настолько прост, как Вам кажется.
 | 
 |  | 
  | Papyrus  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  14 апреля 2009 г. 21:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата zarya не надо так нервничать
 Между "я считаю перевод на порядок лучшим" и указанием запрещать человеку заниматься своей профессией дистанция огромного размера. Меня абсолютно не задевает то, что у вас есть иная точка зрения, чем у меня. Это нормально и даже хорошо — есть о чём говорить и спорить. Но то, что вы не замечаете, мягко говоря, неадекватности в сообщении, поддерживающем вашу точку зрения, меня удивляет.
 А по поводу архаичности текстов — извините, это не предания старины глубокой, и тексты Уэллса и его современников для меня никоим образом не архаичны. Роман, напомню, написан в 1898 году.
 |  | ––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.
 | 
 |  | 
  | Papyrus  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  14 апреля 2009 г. 21:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | "Затянутого в китель офицераС вихляющимся задом и ногами"
 
 это не
 цитата zarya воспроизведение прямой речи какого-нибудь мостильщика дорог.
 
 это Александр Блок, 1907 год, разница во времени с романом Уэллса — 9 лет
 
 Надеюсь, теперь не последует предложение запретить поэту заниматься его делом.
 |  | ––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.
 | 
 |  | 
  | Yelin  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  15 апреля 2009 г. 04:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Да, сокращения довольно аккуратные, убрано в основном то, что не слишком важно для сюжета.цитата ermolaev Ну, это еще не есть однозначный криминал. Сравнили бы вы текст оригинала Эндрю Нортон с переводом Стругацких, вы бы там еще и не такое нашлиТо есть стоит смотреть, выкидывал ли переводчик какое-нибудь повторы, или же просто "облегчал себе работу"
 Я и не говорю, что это совсем плохой перевод, он довольно точный, хотя к последним главам становится все корявее.
 | 
 |  | 
  | zarya  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  15 апреля 2009 г. 06:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Papyrus то, что вы не замечаете, мягко говоря, неадекватности в сообщении, поддерживающем вашу точку зрения, меня удивляет.
 Почему же, перегиб был, конечно. Но отвечать на один перегиб другим — это не способ выправить положение.
 
 цитата Papyrus тексты Уэллса и его современников для меня никоим образом не архаичны. Роман, напомню, написан в 1898 году.
 То есть больше ста лет назад. Язык за это время изменился и существенно. Чего там, да он за двадцать лет меняется. Вот "Фантастика" Акунина, скажем, наиболее примечательна именно тем, что в ней тщательно воссозданы две разные манеры речи 70-80-х годов — очень занятно вспомнить. А Уэллса переводить так, словно он написан сегодня, по-моему, точно так же не следует, как не следует переводить подобным образом Диккенса.
 
 цитата Papyrus "Затянутого в китель офицераС вихляющимся задом и ногами"
 Это сатира. Если Вы считаете, что Уэллс хотел выставить марсианскую аппаратуру в смешном и нелепом виде — тогда, конечно, слово "вихляющийся" вполне уместно.
 | 
 |  | 
  | Андромаха  
  философ
 
       
 | 
      
        |  15 апреля 2009 г. 06:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Я бы очень хотела переводить фэнтези-книги Технический перевод меня уже достал — гайковерт, шкворень всякий... А так хочется про эльфов, алхимиков и мутантов! Может кто посоветует, куда податься? | 
 |  | 
  | ааа иии  
  философ
 
       
 |  | 
  | ааа иии  
  философ
 
       
 | 
      
        |  15 апреля 2009 г. 07:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | zarya Объясните аллергию на слово "вихляющееся". Образ перемещения детали на нежестком креплении раскрыт, ассоциации марсианской техники с живым организмом очевидны. | 
 |  |