| автор | сообщение | 
  | baroni  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | сообщение модератора  1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
 
 С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
 |  | ––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
 | 
 |  | 
|  | 
  | Виктор Вебер  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  21 марта 2016 г. 19:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Вроде бы у Кинга в "Болельщике играли далеко не всегда в рубашках. Опять же,  в высших бейсбольных лигах есть и канадские команды. Скажем, Toronto Blue Jays. Очень возможно, что слово jersey навеяло мысли о свитере. В те далекие времена широкополосного Интернета не было. Да и вообще был ли он? Так что появление свитера логично. А вот фуфайки в "Болельщике" по-моему есть. Слово тоже для бейсбола подходящее.Ну и как написано выше, свитера бывают разные.
 Что же касается того, что свитер остался свитером на протяжении всей книги, так это логично. Девочка нигде не переодевалась.
 | 
 |  | 
  | angels_chinese  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  21 марта 2016 г. 20:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата penelope А что вы усмотрели в левом ботинке, кроме очевидного?
 
 Да, мне тоже интересно.
 
 В целом — увы, это плохой перевод, когда переводчик так отступает от оригинала. В  идеале хорошо бы совмещать — адекватно (ключевое слово).
 | 
 |  | 
  | Aryan  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  21 марта 2016 г. 20:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата duzpazir Но перевод же адресовался русскоязычному читателю, который воспринимает это слово исключительно "по-нашему". Так его и нужно рассматривать.
 
 
 С этим я не спорю. Я как раз о том, что если в оигинале что-то назвали свитером, это совершенно не обязательно будет свитер как таковой и перевести это можно довольно разнообразно
  |  | ––– I am a social vegan, I avoid "meet".
 | 
 |  | 
  | Victor31  
  философ
 
       
 | 
      
        |  21 марта 2016 г. 20:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Так свитера в оригинале и не было. У Кинга practice jersey. Немцы вот тоже в бейсбол не играют, так перевели осторожно: в первый раз Trainingstrikot, а потом просто Trikot. У них в этом футболисты играют, так что все хорошо поняли и с бейсболом. А "свитер" бы не поняли.цитата Aryan С этим я не спорю. Я как раз о том, что если в оигинале что-то назвали свитером, это совершенно не обязательно будет свитер как таковой и перевести это можно довольно разнообразно
 |  | ––– "Сумерки, осень и бешеный дождь,
 Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
 | 
 |  | 
  | lena_m  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  21 марта 2016 г. 20:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | sweater girl может быть и не в свитере... :-)цитата Aryan если в оигинале что-то назвали свитером, это совершенно не обязательно будет свитер как таковой и перевести это можно довольно разнообразно
 |  | ––– Helen M., VoS
 | 
 |  | 
  | penelope  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  21 марта 2016 г. 20:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | jersey, мне так кажется — не от фасона, а от ткани (трикотаж). Так что само по себе оно не свитер и не футболка, в смысле — определить нельзя.
 цитата angels_chinese В целом — увы, это плохой перевод, когда переводчик так отступает от оригинала. 
 Так второй-то не отступает! Бошко, или как его там.
 | 
 |  | 
  | lena_m  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  21 марта 2016 г. 20:29   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Думаю, ещё и зависит от места применения — в славном Garden State в университетском магазине jersey обозначались разнообразные фуфайки с логотипом...цитата penelope jersey, мне так кажется — не от фасона, а от ткани (трикотаж). Так что само по себе оно не свитер и не футболка, в смысле — определить нельзя
 
 Ну и в кампусе, естественно, также...
 |  | ––– Helen M., VoS
 | 
 |  | 
  | Victor31  
  философ
 
       
 | 
      
        |  21 марта 2016 г. 20:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Можно. Тип ткани такой тоже есть, но главное, что это тип (спортивной) одежды .цитата penelope jersey, мне так кажется — не от фасона, а от ткани (трикотаж). Так что само по себе оно не свитер и не футболка, в смысле — определить нельзя.
 |  | ––– "Сумерки, осень и бешеный дождь,
 Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
 | 
 |  | 
  | duzpazir  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  21 марта 2016 г. 20:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Ну, положим, не команды, а команда. Кроме "Блю Джейс", других канадцев нет. А среднемесячные температуры в Торонто почти такие же, как в Миннеаполисе. Озеро смягчает климат.цитата Виктор Вебер Опять же,  в высших бейсбольных лигах есть и канадские команды. Скажем, Toronto Blue Jays. 
 |  | ––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
 | 
 |  | 
  | penelope  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | Victor31  
  философ
 
       
 | 
      
        |  21 марта 2016 г. 22:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Да, jersey — это широкое понятие, но никто же не требует описать все детали одним словом. Ясно, что jersey для хоккея или баскетбола это совсем разные вещи. При переводе надо искать эквивалент. Для баскетбола, наверно, никому бы в голову не пришло перевести jersey как свитер, потому что с баскетбольной формой все хорошо знакомы. С бейсболом же случился прокол.цитата penelope но она может быть с короткими рукавами, с длинными, даже с застежкой на пуговицах.
 |  | ––– "Сумерки, осень и бешеный дождь,
 Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  24 марта 2016 г. 16:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Собственно, Victor31 нашел такой вот отрывок, роман "Стеклянный Джек" Адама Робертса:
 
 цитата  Пещера  представляла  собой углубление в форме полумесяца в скальной поверхности, след от давнего (ну разумеется) столкновения, которое  деформировало  и  искалечило  тело  Лами,   заставило  её поверхность надломиться и пойти складками, в результате чего образовалась вытянутая  узкая  полость,  напоминающая  карман,— в ней было полтора десятка метров длины и от силы десять в глубину. Ширина её  не превышала одного метра. В эту дыру неопределенной  формы «Маринатор» скинул всё необходимое снаряжение, и теперь у него оставалось только два задания.
 
 Как-то совсем не по-русски звучит.
 Правда, Green_Bear, сказал, что всё ок, претензии беспочвенны.
 Почему — не сказал.
 
 Тогда полистал сам ознакомительный фрагмент.
 И вот:
 
 цитата  знаменитому, пусть даже в печальном контексте, Стеклянному Джеку.
 Мне пришлось избрать для повествования сообразную детективную форму
 
 Одна из детективных историй происходит в тюрьме. Другая — обычный поиск убийцы.
 
 Он видел как других заключенных бесцеремонным образом выгружали, помещая каждую партию в отдельную тюрьму.
 
 Вынуждали пластметаллический корпус "Маринатора" вибрировать и стонать.
 
 По мере того, как корабль трудился, края сближались.
 
 Их потянуло вниз и наружу, протащило задами и лицами.
 
 Его накрыло чувство дезориентации.
 
 Вереница помещений
 
 выжить без внешней помощи
 
 Чей-то запыхавшийся голос во тьме
 |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  24 марта 2016 г. 16:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Александр Кенсин Как-то совсем не по-русски звучит.Правда, Green_Bear, сказал, что всё ок, претензии беспочвенны.
 Почему — не сказал.
 Потому что это вы утверждаете, что звучит не по-русски. Поэтому вам и объяснять, что же не так, а не Green_Bear'у доказывать, что всё ок. Собственно полностью с ним согласен — совершенно обычный русский текст.
 | 
 |  | 
  | Beksultan  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | Dark Andrew  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  24 марта 2016 г. 16:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Александр Кенсин И вот:
 И что "вот"? Стилизации ("сообразно") + просто непонятно к чему процитированные предложения.
 Иногда лучше читать, чем цитировать.
 | 
 |  | 
  | heleknar  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 марта 2016 г. 17:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата  За чертой — Результат из Google Книгиhttps://books.google.ru/books?isbn=545765... Андрей Лариков, Алексей Стрельцов — 2014 — Fiction В подсобке была целая вереница помещений , в том числе и кухня. Шершук проследовал мимо двери, за которой красовалась каменная печь для пиццы ...
 
 цитата  Главный ресурс Империи (сборник) — Результат из Google Книгиhttps://books.google.ru/books?isbn=545715... Денис Самородов — 2015 — Fiction Поначалу его накрыло чувство  полной дезориентации , но и тут человеческий мозг практически мгновенно адаптировался к новому восприятию.
 
 цитата  П. Абламонов. Тихоокеанская «Аврора» — Flot.comflot.com/publications/books/shelf/heroicships/73.htm?print=Y
 Почти 10 лет исправно трудился корабль, выполняя свои нехитрые функции.
 
 цитата  Корабли измерительного комплекса — Историяwww.toge.ru/history.html
 Большой поисково-измерительный корабль "Маршал Неделин" 30 октября .... на входе в бухту Улисс. Уникальный корабль долгое время трудился на ...
 
 цитата  «Никто не может вторгаться столь бесцеремонным ...www.business-gazeta.ru/article/124708/
 31 янв. 2015 г. — «Никто не может вторгаться столь бесцеремонным образом в политику того или иного музея». Руководство ГМИИ РТ отвечает на ...
 Как всегда в общем.
 |  | ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
 © Bender Bending Rodríguez
 | 
 |  | 
  | shepotom  
  активист
 
       
 |  | 
  | heleknar  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  24 марта 2016 г. 17:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Тридцать-с-чем-то летцитата shepotom thirtysomething
 |  | ––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
 © Bender Bending Rodríguez
 | 
 |  | 
  | Beksultan  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  24 марта 2016 г. 17:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | — возможно второй вариант -цитата shepotom что такое здесь thirtysomething?
 
 цитата  1. возраст от 30 до 39 лет2. люди этого возраста (особ. принадлежащие к среднему классу, хорошо образованные, преуспевающие в своей профессии, успевшие обзавестись счастливыми семьями)
 |  | ––– Mors certa, hora incérta
 | 
 |  | 
  | urs  
  магистр
 
       
 |  |