Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 10:06  

цитата vxga

Любые изменения — сокращения, добавления, переписывания под свой вкус или вкусы аудитории — крайний непрофессионализм, клевета на автора и обман читателя.


Вы просто-таки обязаны рассказать о своём переводческом опыте!


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 10:42  

цитата С.Соболев

рассказать о своём переводческом опыте


Не вполне понимаю, почему обязан :))), но не суть. Перевожу на заказ, много лет, последнее время — это мой основной источник дохода. И да — куски текста не выбрасываю, за автора не дописываю, стилистику не меняю — если это и называется "нет опыта", то спорить не буду. Но всегда считал, что текст автор должен оставаться текстом автора, а не Васи Пупкина, которому дали его переводить.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 10:55  
Похоже, профессионалов в мире кот наплакал. Я недавно пролистал немецкие, французские, итальянские, венгерские, польские, чешские переводы одной и той же вещи — и ни один перевод не обошёлся без сокращений. Кто абзацами рубит, кто предложениями, а кто-то просто сочиняет на вольную тему. Через пару лет они редактируют первые абзацы и торжественно печатают "новый перевод". Всё до боли знакомое. И никакой ругани в сети по поводу этих переводов не встречал. Должно быть, профессионализм в мире трактуется более широко, чем на Фантлабе.


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 10:59  
swgold, жаль, что от всей проделанной работы по сравнению переводов не осталось ни одного конкретного примера.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 11:07  
Victor31, я знаю пару примеров. Тексты книжек искать лень, но если очень надо, попробую. Хотя находила я их тогда на пиратских ресурсах, а эти ссылки запрещены.
В чешском переводе "Властелина мира" Беляева роман заканчивается превращением Штирнера в Штерна и уходом. Благостная финальная глава осталась за бортом.
Во французском переводе "Тайны острова сокровищ" Энид Блайтон имена персонажей, во всяком случае детей (я сужу только по первым страницам), заменены на французские.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 11:08  

цитата swgold

И никакой ругани в сети по поводу этих переводов не встречал.


Вот интересно, об этом же пишет Юзефович:

цитата

Невероятно острая реакция на качество перевода — наша уникальная национальная черта. Нигде больше ничего подобного, насколько я могу судить, не происходит. Только у нас переводчиков регулярно линчуют, убивают и подвергают иным формам насилия — хорошо, пока только на словах. Очевидно, что в этой точке проходит какой-то важный общественный нерв.


Причем этот нерв одинаково болезненный и у тех, кто пылко защищает старые переводы (о чем в основном пишет Юзефович), и у противоположного лагеря — тех, кто, указав на лакуны в старом переводе или на "бутерброд с котлетой" вместо "гамбургера", считает, будто убедительно доказал плохость этого перевода и необходимость нового с блекджеком и шлюхами.

Почему?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 11:13  

цитата swgold

и ни один перевод не обошёлся без сокращений


Так в любой профессии полно людей, которые считают, что "и так сойдет, пипл хавает". Переводчики в этом смысле не исключение, но считать такое положение дел нормой мне бы не хотелось.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 11:13  
Victor31 Мне сейчас тоже жаль, что я всё это не зафиксировал на бумаге. Но если всякий раз оформлять плоды праздного любопытства в виде статей со ссылками, то никакой жизни не хватит.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 11:21  
kdm Может быть, это национальная привычка считать продукт второго сорта каким-то обманом? Радикально и бескомпромиссно: нет осетрины второй свежести! Нам обещали всё самое лучшее, всё на благо человека — и точка.
ЗЫ. А у кого нерв не болезненный — те просто в свары не вступают, их не слышно.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 11:23  

цитата swgold

Нам обещали всё самое лучшее, всё на благо человека.

На обложках отдельных серий ведь и обещают, а в лучшем случае — та самая "вторая свежесть". Посмотрела я того рекламируемого Юзефович Мартина Сэя — оригинал поприятнее будет.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 11:23  

цитата swgold

Может быть, это национальная привычка считать продукт второго сорта каким-то обманом?

Или многовековая привычка считать импортное священной коровой.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 11:28  
Лунатица О! Тут точно что-то есть.


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 11:29  

цитата Лунатица

   В чешском переводе "Властелина мира" Беляева роман заканчивается превращением Штирнера в Штерна и уходом. Благостная финальная глава осталась за бортом.
   Во французском переводе "Тайны острова сокровищ" Энид Блайтон имена персонажей, во всяком случае детей (я сужу только по первым страницам), заменены на французские.


Интересно. У Беляева много вариантов: журнальные, книжные, с цензурой жесткой и без. Для специалиста может быть и находка в такого рода расхождениях.

цитата kdm

Нигде больше ничего подобного, насколько я могу судить, не происходит.


Юзефович, видимо, вполне в теме в России, но ей не стоит сравнивать российские реалии с реалиями зарубежными, которых она не знает. Все есть в массовых форматах: энциклопедии ляпов по ГП, Толкину, Кингу ...

Разница в том, что переводчикам на Западе намного труднее делать ляпы. Они часто знают языки по опыту жизни в соответствующих странах, ведут научную работу, не вылезают из поездок по конференциям и конгрессам ... Поэтому многое решается без участия публики. Или, скажем так, с участием публики, но до публикации.

цитата swgold

Victor31 Мне сейчас тоже жаль, что я всё это не зафиксировал на бумаге. Но если всякий раз оформлять плоды праздного любопытства в виде статей со ссылками, то никакой жизни не хватит.


Попробуйте с малого: предложение, абзац ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 11:30  

цитата kdm

Невероятно острая реакция на качество перевода — наша уникальная национальная черта.

Это все интеллигенция виновата. Образование то есть. В девяностых пипл молча хавал что есть... потому как языками владели немногие. А сейчас много образованных завелось. И у каждого свое мнение. И мнение просится (условно) на бумагу. Собственно в этом нет ничего плохого. Но непривычно и потому...
Но вот почему-то отечественный фантазийный и фантастический мейнстрим, а кстати и мейнстрим как таковой, подобной общественной реакции не вызывает, хотя качеством в той же мере не блещет. Все же писательское дело медленно но верно превращается в ремесленное ремесло (именно так!), а литературные произведения в литературное пойло.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 11:41  
Мне кажется, в мире в среднем (если такое понятие существует) вообще меньше читают переводы.
Просто когда заходишь в книжный магазин в Европе (или даже в книжный киоск в аэропорту) — там лежит десяток переводных бестселлеров типа Кинга и Брауна, а все остальное — свое.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 11:46  

цитата swgold

Может быть, это национальная привычка считать продукт второго сорта каким-то обманом?


Я бы даже сказала, национальная привычка считать, что тебя все норовят обмануть. И пока человек не убедит себя и других, что его правда обманывают, ему жизнь не в жизнь.

История из жизни в тему (из частной переписки):

цитата

Пришла тетка в Харродс начитавшись какого нить Аиф (ну или гламура, но речь про середину 90х) где описано как паленое отличать от фирмы, и со знанием дела стала тыкать пальчиком: вот эта строчка неправильная, эта заклепка вот тут должна быть... Это не Гуччи! Это китайский самопал!


Не то чтобы все, сравнивающие перевод с оригиналом, обнаруживали тот же уровень компетенции, что эта тетка, но многие. Еще надо до всех достучаться и объяснить, какие они идиоты, что читали и любили старый перевод, в то время как знающие люди уже нашли там целую неправильную строчку.


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 12:11  

цитата penelope

Просто когда заходишь в книжный магазин в Европе (или даже в книжный киоск в аэропорту) — там лежит десяток переводных бестселлеров типа Кинга и Брауна, а все остальное — свое.

Европа -- весьма растяжимое понятие. В Польше и Финляндии полно переводной литературы, в том числе и фантастики.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 12:18  

цитата swgold

Тут точно что-то есть.


Не-а. Всего лишь желание, чтобы в книге с надписью "Говард Лавкрафт" содержался текст Говарда Лавкрафта, а на книге Васи Пупкина было написано "Вася Пупкин (по мотивам Говарда Лавкрафта"). Все. И к обоим авторам у меня не будет никаких претензий: к примеру, и Волкова, и Баума я, в свое время, читал и не кричал об обмане.


магистр

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 12:19  

цитата kpleshkov

В Польше и Финляндии полно переводной литературы, в том числе и фантастики.
В Германии тоже. Больше, чем родной.


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2018 г. 12:28  

цитата Victor31

Интересно. У Беляева много вариантов: журнальные, книжные, с цензурой жесткой и без. Для специалиста может быть и находка в такого рода расхождениях.

Я нашла информацию о том переводе Беляева, который некогда листала. https://www.databazeknih.cz/knihy/genius-... Написано, что книга вышла в 1970, основана на русском издании 1957 года, т.е. не на журнальном варианте 20-х годов.
Вот информация о французском издании Блайтон https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Club_des... Статья на французском, но приведены все имена персонажей с их вариантами.
Страницы: 123...897898899900901...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх