автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
16 мая 2018 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Любые изменения — сокращения, добавления, переписывания под свой вкус или вкусы аудитории — крайний непрофессионализм, клевета на автора и обман читателя.
Вы просто-таки обязаны рассказать о своём переводческом опыте!
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
16 мая 2018 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев рассказать о своём переводческом опыте
Не вполне понимаю, почему обязан :))), но не суть. Перевожу на заказ, много лет, последнее время — это мой основной источник дохода. И да — куски текста не выбрасываю, за автора не дописываю, стилистику не меняю — если это и называется "нет опыта", то спорить не буду. Но всегда считал, что текст автор должен оставаться текстом автора, а не Васи Пупкина, которому дали его переводить.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
16 мая 2018 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Похоже, профессионалов в мире кот наплакал. Я недавно пролистал немецкие, французские, итальянские, венгерские, польские, чешские переводы одной и той же вещи — и ни один перевод не обошёлся без сокращений. Кто абзацами рубит, кто предложениями, а кто-то просто сочиняет на вольную тему. Через пару лет они редактируют первые абзацы и торжественно печатают "новый перевод". Всё до боли знакомое. И никакой ругани в сети по поводу этих переводов не встречал. Должно быть, профессионализм в мире трактуется более широко, чем на Фантлабе.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
16 мая 2018 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, жаль, что от всей проделанной работы по сравнению переводов не осталось ни одного конкретного примера.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
16 мая 2018 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, я знаю пару примеров. Тексты книжек искать лень, но если очень надо, попробую. Хотя находила я их тогда на пиратских ресурсах, а эти ссылки запрещены. В чешском переводе "Властелина мира" Беляева роман заканчивается превращением Штирнера в Штерна и уходом. Благостная финальная глава осталась за бортом. Во французском переводе "Тайны острова сокровищ" Энид Блайтон имена персонажей, во всяком случае детей (я сужу только по первым страницам), заменены на французские.
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
16 мая 2018 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold И никакой ругани в сети по поводу этих переводов не встречал.
Вот интересно, об этом же пишет Юзефович:
цитата Невероятно острая реакция на качество перевода — наша уникальная национальная черта. Нигде больше ничего подобного, насколько я могу судить, не происходит. Только у нас переводчиков регулярно линчуют, убивают и подвергают иным формам насилия — хорошо, пока только на словах. Очевидно, что в этой точке проходит какой-то важный общественный нерв.
Причем этот нерв одинаково болезненный и у тех, кто пылко защищает старые переводы (о чем в основном пишет Юзефович), и у противоположного лагеря — тех, кто, указав на лакуны в старом переводе или на "бутерброд с котлетой" вместо "гамбургера", считает, будто убедительно доказал плохость этого перевода и необходимость нового с блекджеком и шлюхами.
Почему?
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
16 мая 2018 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold и ни один перевод не обошёлся без сокращений
Так в любой профессии полно людей, которые считают, что "и так сойдет, пипл хавает". Переводчики в этом смысле не исключение, но считать такое положение дел нормой мне бы не хотелось.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
16 мая 2018 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Мне сейчас тоже жаль, что я всё это не зафиксировал на бумаге. Но если всякий раз оформлять плоды праздного любопытства в виде статей со ссылками, то никакой жизни не хватит.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
16 мая 2018 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm Может быть, это национальная привычка считать продукт второго сорта каким-то обманом? Радикально и бескомпромиссно: нет осетрины второй свежести! Нам обещали всё самое лучшее, всё на благо человека — и точка. ЗЫ. А у кого нерв не болезненный — те просто в свары не вступают, их не слышно.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
16 мая 2018 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Нам обещали всё самое лучшее, всё на благо человека.
На обложках отдельных серий ведь и обещают, а в лучшем случае — та самая "вторая свежесть". Посмотрела я того рекламируемого Юзефович Мартина Сэя — оригинал поприятнее будет.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
16 мая 2018 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Может быть, это национальная привычка считать продукт второго сорта каким-то обманом?
Или многовековая привычка считать импортное священной коровой.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
16 мая 2018 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица В чешском переводе "Властелина мира" Беляева роман заканчивается превращением Штирнера в Штерна и уходом. Благостная финальная глава осталась за бортом. Во французском переводе "Тайны острова сокровищ" Энид Блайтон имена персонажей, во всяком случае детей (я сужу только по первым страницам), заменены на французские.
Интересно. У Беляева много вариантов: журнальные, книжные, с цензурой жесткой и без. Для специалиста может быть и находка в такого рода расхождениях.
цитата kdm Нигде больше ничего подобного, насколько я могу судить, не происходит.
Юзефович, видимо, вполне в теме в России, но ей не стоит сравнивать российские реалии с реалиями зарубежными, которых она не знает. Все есть в массовых форматах: энциклопедии ляпов по ГП, Толкину, Кингу ...
Разница в том, что переводчикам на Западе намного труднее делать ляпы. Они часто знают языки по опыту жизни в соответствующих странах, ведут научную работу, не вылезают из поездок по конференциям и конгрессам ... Поэтому многое решается без участия публики. Или, скажем так, с участием публики, но до публикации.
цитата swgold Victor31 Мне сейчас тоже жаль, что я всё это не зафиксировал на бумаге. Но если всякий раз оформлять плоды праздного любопытства в виде статей со ссылками, то никакой жизни не хватит.
Попробуйте с малого: предложение, абзац ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
urs 
 магистр
      
|
16 мая 2018 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Невероятно острая реакция на качество перевода — наша уникальная национальная черта.
Это все интеллигенция виновата. Образование то есть. В девяностых пипл молча хавал что есть... потому как языками владели немногие. А сейчас много образованных завелось. И у каждого свое мнение. И мнение просится (условно) на бумагу. Собственно в этом нет ничего плохого. Но непривычно и потому... Но вот почему-то отечественный фантазийный и фантастический мейнстрим, а кстати и мейнстрим как таковой, подобной общественной реакции не вызывает, хотя качеством в той же мере не блещет. Все же писательское дело медленно но верно превращается в ремесленное ремесло (именно так!), а литературные произведения в литературное пойло.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
16 мая 2018 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, в мире в среднем (если такое понятие существует) вообще меньше читают переводы. Просто когда заходишь в книжный магазин в Европе (или даже в книжный киоск в аэропорту) — там лежит десяток переводных бестселлеров типа Кинга и Брауна, а все остальное — свое.
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
16 мая 2018 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Может быть, это национальная привычка считать продукт второго сорта каким-то обманом?
Я бы даже сказала, национальная привычка считать, что тебя все норовят обмануть. И пока человек не убедит себя и других, что его правда обманывают, ему жизнь не в жизнь.
История из жизни в тему (из частной переписки):
цитата Пришла тетка в Харродс начитавшись какого нить Аиф (ну или гламура, но речь про середину 90х) где описано как паленое отличать от фирмы, и со знанием дела стала тыкать пальчиком: вот эта строчка неправильная, эта заклепка вот тут должна быть... Это не Гуччи! Это китайский самопал!
Не то чтобы все, сравнивающие перевод с оригиналом, обнаруживали тот же уровень компетенции, что эта тетка, но многие. Еще надо до всех достучаться и объяснить, какие они идиоты, что читали и любили старый перевод, в то время как знающие люди уже нашли там целую неправильную строчку.
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
16 мая 2018 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Просто когда заходишь в книжный магазин в Европе (или даже в книжный киоск в аэропорту) — там лежит десяток переводных бестселлеров типа Кинга и Брауна, а все остальное — свое.
Европа -- весьма растяжимое понятие. В Польше и Финляндии полно переводной литературы, в том числе и фантастики.
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
16 мая 2018 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Тут точно что-то есть.
Не-а. Всего лишь желание, чтобы в книге с надписью "Говард Лавкрафт" содержался текст Говарда Лавкрафта, а на книге Васи Пупкина было написано "Вася Пупкин (по мотивам Говарда Лавкрафта"). Все. И к обоим авторам у меня не будет никаких претензий: к примеру, и Волкова, и Баума я, в свое время, читал и не кричал об обмане.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|