|  автор | 
 сообщение | 
  квинлин  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          4 мая 2007 г. 11:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            сообщение модератора  В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение.  Можно голосовать за несколько вариантов. 
  
           | 
         –––  Мы должны, значит, мы можем! |   
       |  
     
   | 
 | 
  Грешник  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          21 октября 2015 г. 17:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             На киллера скидывайтесь, а не на книгу. За такую-то работу.
  Сноу У меня полный текст на английском. Вам выслать (чуток позже)? 
           | 
         ––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.  |   
       |  
     
   | 
  Alherd  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          21 октября 2015 г. 17:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            В адрес этой мадам у меня нет цензурных слов. Заявлениями про "радуйтесь" прикрывается обыкновенная халтура и непроффесионализм. Зато деньги за работу когда получала, то не кривилась небось так   
           | 
          
       |  
     
   | 
  Сноу  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          21 октября 2015 г. 17:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Грешник Спасибо, у меня тоже лежит на киндле. Честно говоря, особого желания сверять дальше нет. Здоровье дороже. Да и понятно все по-моему. 
           | 
         ––– fert fert fert |   
       |  
     
   | 
  Apiarist  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          21 октября 2015 г. 17:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Alherd Зато деньги за работу когда получала, то не кривилась небось так   да нет, ну что вы!  Наверняка еще и свои приплатила — лишь бы з/п не получать. Последовательность — наше всё. 
           | 
         ––– Где есть воля, там и путь. |   
       |  
     
   | 
  Сноу  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  Apiarist  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
   | 
  GomerX  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          21 октября 2015 г. 17:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Ммм да, в приведенном отрывке неточностей в переводе я с десяток насчитал. И столько же личных фантазий переводчика.... Да и вообще перевод — на уровне любительского подстрочника. Много прилагательных или упрощены или выброшены. Работа выполнена "на отвяжись". Печально все это. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Apiarist  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          21 октября 2015 г. 17:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата Сноу Лучше вы к нам 
  
  Отметился отзывом на Лабиринте. Очень показательно — для Лабиринта — полное отсутствие баллов за "критические" рецензии. Вот, думаю, стоит появиться хоть одной хвалебной, ей влепят, наверное, +200 баллов сразу  
           | 
         ––– Где есть воля, там и путь. |   
       |  
     
   | 
  Сноу  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  demetriy120291  
   авторитет
        
  | 
  
    
      
        
          21 октября 2015 г. 17:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             На книгу ремарочку небольшую нужно было поставить — "Шесть бездарностей слились воедино в новом романе".Благо, что Эриксона нормально перевели два романа, но с такими темпами можно всё что угодно ожидать. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  Anasurimbor  
   философ
        
  | 
  
    
      
        
          21 октября 2015 г. 18:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            demetriy120291 цитата demetriy120291 Благо, что Эриксона нормально перевели два романа, но с такими темпами можно всё что угодно ожидать. 
  Лихтенштейна отстронят и наймут великолепную шестерку.   
           | 
          
       |  
     
   | 
  jailbird  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          21 октября 2015 г. 20:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Самое прикольное, что эти две переводчицы — научные сотрудники факультета журналистики МГУ. Вы вообще представляете, чему они учат подрастающее поколение? Каков там уровень знаний, если та, что написала отзыв, с высшим филологическим образованием, сумела понять Бэккера на уровне ученика 1-го класса (дальше битв они не видят). Типа шранки бегают, а волшебники нихрена с ними не могут сделать, а Бэккер подражает Мартину(!). Да Бэккер со своим мозгом и философским образованием сожрал Вас двоих, дурочки , и выплюнул обглоданные кости, а Вы и не заметили. Это позорище для МГУ. Образования нет, мозгов нет. Гнать Нужно из МГУ таких преподавателей. 
           | 
         ––– "Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."   - Дж. Потрошитель |   
       |  
     
   | 
  AlleN  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          21 октября 2015 г. 20:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            jailbird Ох, то что Вы пишете проблема всего высшего образования у нас в стране, а не отдельных сотрудников МГУ   Но это тема для другого разговора и не на этом форуме. 
           | 
          
       |  
     
   | 
  sanbar  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
   | 
  Грешник  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          21 октября 2015 г. 20:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            цитата  как минимум два переводчика (Дарья Макух и Лариса Михайлова ), три редактора — Березина, Безкровный и Гришина, а также корректор И.Федорова.  
 
 цитата  Келлхус повернул свои мысли назад и обуздал легион, бывший его душой...Из всех его битв с момента ухода из Ишуали это сражение требовало наибольшей точности. Совет Сходняк Консульт пришел. 
  
           | 
         ––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.  |   
       |  
     
   | 
  gooodvin  
   философ
        
  | 
  
    
   | 
  suhan_ilich  
   миротворец
        
  | 
  
    
      
        
          21 октября 2015 г. 21:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            сообщение модератора  цитата demetriy120291 так поистрепалась пока переводила, судя по всему 
 на личности давайте не переходить цитата gooodvin Госпожа товарищ режЫмом в Кремле недовольна 
 и тем более политику сюда приплетать. 
  
           | 
          
       |  
     
   | 
  CHRONOMASTER  
   гранд-мастер
        
  | 
  
    
      
        
          22 октября 2015 г. 05:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          
            У меня все желание книгу читать пропало   Как открыл первые страницы и офигел. У 4-й книги был ужасный перевод, но тут вообще не перевод а издевательство   
           | 
          
       |  
     
   | 
  blakrovland  
   магистр
        
  | 
  
    
      
        
          22 октября 2015 г. 18:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
         | 
       
      
        
          | 
             Возникает вопрос ,почему книгу не отдали переводить Хромовой? Или Степашкиной? ПОЧЕМУ?!!! 
           | 
         ––– ... И не надо надеяться, о мое сердце!         И бояться не надо, о сердце мое!                                 Омар Хайям  |   
       |  
     
   | 
  gooodvin  
   философ
        
  | 
  
    
   |