| автор | сообщение | 
  | Thalidomide  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | visionshock  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  25 ноября 2017 г. 12:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Thalidomide Главное — ни при каких обстоятельствах не покупать "Высотку" в псевдопереводе.)
 Это последние издания?
 |  | ––– Мысли – это пустоты тела.
 Антонен Арто
 | 
 |  | 
  | Thalidomide  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  25 ноября 2017 г. 13:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Evil Writer Это последние издания?
 Если там одинаковый перевод, то да. Старый самиздатовский/малотиражный был хороший, а новый — это просто пересказ романа с ПОЛНЫМ удалением авторского стиля, из-за чего книга стала короче на треть. Я отзыв когда-то писал с примерами, его тут цитировали, вроде.)
 
 
 цитата  К сожалению, издание «Высотки» от АСТ — это не совсем Баллард, и адекватного впечатления о книге вы не получите. Данный «перевод» — это нечто сокращённое во много раз и неотредактированное. Авторский стиль Балларда практически отсутствует, вместо перевода получился какой-то дилетантский пересказ.
 Пример:
 
 «Накануне Лэйнг застал Стила, когда он наносил грим на лицо рекламного агента, одетого в шёлковую ночнушку».
 
 (Признак отсутствия редактора: вместо «он» должно быть «тот».)
 
 А вот перевод той же фразы из одной малотиражки:
 
 «За день до этого Лейнг забрел в какую-то квартиру и обнаружил там Стила — тот наносил причудливую косметическую маску на лицо умершего бухгалтера, которого он одел, как пассивного гомосексуалиста, в пышную шелковую ночную рубашку».
 
 Оригинал:
 
 «The previous day Laing had blundered into an apartment and found him painting a bizarre cosmetic mask on the face of a dead account-executive, dressing the body like an overblown drag-queen in a voluminous silk nightdress».
 И так вся книга.
 | 
 |  | 
  | flih  
  новичок
 
       
 |  | 
  | visionshock  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  25 ноября 2017 г. 17:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата Thalidomide Если там одинаковый перевод, то да.
 Да, то о чём подумал.
 
 цитата Thalidomide И так вся книга.
 Судя по отрывку: действительно ужасный перевод.
 |  | ––– Мысли – это пустоты тела.
 Антонен Арто
 | 
 |  | 
  | visionshock  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | С.Соболев  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  4 февраля 2018 г. 18:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | В грядущем издании "Автокатастрофу" доверили переводить ровно тому же переводчику, который работал над "Высоткой"
 
 цитата  20.01.2018...
 Школа подготовила и сдала в издательства за октябрь-декабрь следующие книги:
 
 ...
 2. Дж. Г. Баллард. Автокатастрофа (J. G. Ballard. Crash ©1973). Перевод Алексея Андреева. АСТ.
 ...
 
 ссылка на новости Школы Баканова
 http://www.bakanov.org/news/
 | 
 |  | 
  | k2007  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  4 февраля 2018 г. 18:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | С.Соболев это к вопросу о выборе переводчика и его значимости для продажХотя в последней колонке есть книжка, перевод с корейского, там имя переводчика на обложке
 |  | ––– осень - она не спросит...
 | 
 |  | 
  | С.Соболев  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | k2007  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  4 февраля 2018 г. 18:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | С.Соболев нет, не так. В теме переводов Караваев доказывал, опираясь на собственный опыт, что качество переводов и имя переводчика на продажи не влияют, за очень редкими исключениями |  | ––– осень - она не спросит...
 | 
 |  | 
  | С.Соболев  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  4 февраля 2018 г. 18:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Неполнота контекста: имя-то русскоязычному Балларду сделали Лапицкий, Гопман, Корженевский. Некоторое время это работает, дальше перестает, и начинается "поздний Дж.Г. уже не тот, поздний Дж.Г. выдохся". | 
 |  | 
  | k2007  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | PetrOFF  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 | 
      
        |  4 февраля 2018 г. 20:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | PetrOFFУчитывая то, что в малотиражках бывает, печатают такие переводы (Бурцев, например), что автора за ними не видать вообще, то...
 
 Что же касается Балларда, то известность ему сделал (на русском) все-таки не Лапицкий.
 Более того, "Кристаллический мир" — не самый удачный перевод у Лапицкого (как и "Порождения Света и Тьмы" Желязны) ставший "Хрустальным  миром".
 Гопман же вообще перевел всего один рассказ Балларда.
 Впрочем, Корженевский тоже.
  |  | ––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
 | 
 |  | 
  | С.Соболев  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | Rheo-TU  
  философ
 
       
 | 
      
        |  4 февраля 2018 г. 20:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата С.Соболев В грядущем издании "Автокатастрофу" доверили переводить ровно тому же переводчику, который работал над "Высоткой"
 Эх, значит, и "Высотку", скорее всего, править не будут:(.
 |  | ––– Я читаю: ...
 | 
 |  | 
  | Александр Кенсин  
  миродержец
 
       
 |  | 
  | k2007  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | visionshock  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  17 февраля 2018 г. 22:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Кто-то читал "Выставку жестокости" в сборке Алексея Ибсоратова?Там присутствует ряд рассказов как: "Рекламные объявления", "Ванная", "Хирургические отрывки", которые я так и не обнаружил в базе фантлаба. Можете подсказать, откуда они, какого периода и действительно ли их нет в базе или это моя невнимательность.
 |  | ––– Мысли – это пустоты тела.
 Антонен Арто
 | 
 |  |