| автор | сообщение | 
  | albori  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  21 февраля 2012 г. 14:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Спасибо :) Я не фанат. Но перечить собираюсь. Теперь буду читать перевод Спивак |  | ––– Я бы хотел доказать вам, что я волшебник, но мне нельзя использовать магию вне Хогвартса.
 | 
 |  | 
  | тихий омут  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  21 февраля 2012 г. 14:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | литературоведение по ГП это как?цитата lena_m А вот интересно — литературоведение по Роулинг и Гарри Поттеру порталу интересно?
 ну, вероятно сда, больше некуда
 |  | ––– Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев"
 В случае бана доступен вк *   *   *  Истина где-то рядом***
 | 
 |  | 
  | Amerasu  
  магистр
 
       
 |  | 
  | Amerasu  
  магистр
 
       
 |  | 
  | Lantana  
  магистр
 
       
 |  | 
  | Oddman  
  магистр
 
       
 |  | 
  | тихий омут  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  21 февраля 2012 г. 18:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | ...написала сообщение...цитата Lantana Посмотрела таблицу. Умерла.
 
  |  | ––– Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев"
 В случае бана доступен вк *   *   *  Истина где-то рядом***
 | 
 |  | 
  | Lantana  
  магистр
 
       
 |  | 
  | Altaika  
  философ
 
       
 | 
      
        |  22 февраля 2012 г. 13:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Посмотрела таблицу, сравнила. Оказывается, росмэновский перевод не так уж плох! Хотя "Роковые мощи" отлично бы смотрелось на обложке ! Не поняла, что такое "принципиарное" перо, от слова "пиар", видимо? "Прытко пишущее перо" мне как-то ближе. |  | ––– — Скажите, сколько книг вы прочитали за свою жизнь?
 — Не знаю, я ещё не умер…
 | 
 |  | 
  | стол  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | VladimIr V Y  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  23 февраля 2012 г. 15:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата стол Professor Quirrell — Профессор Квиррелл — Профессор Квиррелл — Профессор Квиррелл — Профессор Белка
 У меня есть впечатление, что тут переводчик ошибся с буквальным переводом. Скорее имеет место параллель с словом "queer" в значении чудаковатости или экцентричности. Но так как на сленге это слово означает ещё и "голубой", Роулинг изменила написание имени, оставив произношение. Во всяком случае, при чтении "Квиррелл" ассоциация на "чудаковатость" появляется раньше, чем на белку, через добавление буквы S в начало имени.
 
 Да и учитывая личность персонажа, "белка" там вряд ли уместна.
 | 
 |  | 
  | Мэлькор  
  магистр
 
       
 |  | 
  | k2007  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | Мэлькор  
  магистр
 
       
 |  | 
  | k2007  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | Мэлькор  
  магистр
 
       
 |  | 
  | SamAdness  
  философ
 
       
 | 
      
        |  13 апреля 2012 г. 20:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Насчет "перевода" Спивак. Это можно читать только под хороший объём пива. Собственно, "Мадам Самогони" — какбэ намекает После этого надо "психунутся" вместе со "Злодеусом Злеем"  и "Думбльдором", увидеть в зеркале свой "длиннопопп" — и наступит вам полный "Окаянт"   
 А теперь серьезно. Что вы хотите, если (цитирую):  "Severus, от severe (жесткий, едкий, саркастичный, жестокий) — Злодеус, Snape, от snake (змея) + snap (хватка, захват, укус) — получился Злей (злой змей)."
  И наплевать на то, что сама Роулинг говорила по поводу фамилии Snape. Это так, мелочь навскидку. А вот кое-что посерьезней: "очевидно, что слепое следование английскому мироощущению (архетипу) при переводе, обычно приводит к плачевному результату — книгу не понимают и не читают те люди, для которых она переводилась." Нормально?! С нетерпением жду, когда же заботливые переводчики осчастливят неразумных славянских читателей переводами известных нам с детства, но не понятых в силу славянского мироощущения, книг. Даешь одноногого Ивана Серебрянку, не любящего рождества Скрягиуса, капитана Петю Кровавого, етс.  И, кстати, почему таки Поттер, а не Гончаров?  [Цитаты взяты с сайта НИИ Гарри Поттер. Ну, вы поняли.]
 |  | ––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
 I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.
 | 
 |  | 
  | k2007  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | Aryan  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  14 апреля 2012 г. 13:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата SamAdness  Даешь одноногого Ивана Серебрянку, не любящего рождества Скрягиуса, капитана Петю Кровавого, етс
 
 SamAdness
  спасибо — похихикала всласть. Я сейчас очередного Прэтчетта читаю и уже с ужасом думаю, как же эти имена-то переведут.... |  | ––– I am a social vegan, I avoid "meet".
 | 
 |  | 
  | vachap  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  14 апреля 2012 г. 14:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Мисс Роулинг не нравится российским писателям именно тем, что она регулярно переводится на русский. Ну, не стырить у нее сюжетов, как, например, у Эшфорд, Трэггилс, Маккены и прочих. И посему мы знаем Олди, а не Патрисию Брей. Мы смотрим "Закрытую школу", а не "Черную лагуну".Однако, на мой взгляд, переделочки страдают дефектом — фарсом, в основном, которого нет в первоисточниках. И поэтому совет от бывалого: увидите фарс — это российская переделка хорошей вещи.
 | 
 |  |