автор |
сообщение |
geralt9999 
 магистр
      
|
25 сентября 2012 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY Ничего не понимаете, только 5 лет прошло, книга еще не стала классикой.
Ага, да и вообще автор малоизвестный. Кого не спроси на улице — не знают.
|
––– Ogham the blood, ogham the line Our cult of the fallen will triumph over time |
|
|
bezgubov 
 новичок
      
|
25 сентября 2012 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Что же вы так заглавные буквы ненавидите-то.
Они никак не влияют на смысл текста. Если начинаю переписку с маленькой буквы, потом в середине текста глупо начинать писать с большой, а исправлять весь текст лень.
цитата geralt9999 Да расслабьтесь. Осенью издадут.
а я не напрягаюсь, они обещают ее издать уже больше 2 лет, чем ждать еще два я ее лучше в оригинале осилю.
|
|
|
geralt9999 
 магистр
      
|
25 сентября 2012 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bezgubov а я не напрягаюсь, они обещают ее издать уже больше 2 лет
Потому и шутим про "осень".
цитата bezgubov чем ждать еще два я ее лучше в оригинале осилю.
Правильный настрой
|
––– Ogham the blood, ogham the line Our cult of the fallen will triumph over time |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
25 сентября 2012 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Тем более, чтобы хорошо, в должной мере понять и прочувствовать произведение, надо знать язык оригинала не просто хорошо — надо на нём думать и жить в нём
Необязательно. А вообще такой подход хорош тем, что получается, я не знаю и не пойму, а вон тот дядя за пару сотен деревянных все знает, поймет и переведет. Зато потом все долго и упорно жалуются на переводы 
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
25 сентября 2012 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos а вон тот дядя
 iRbos , а вот здесь мы подходим к ещё одной нашей большой беде — почти полному отсутствию профессионалов в переводе
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
25 сентября 2012 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Кука сложность заключается в минимализме. Иногда, слишком короткие предложения, и не понятно, что писатель имел в виду. Я для себя переводил Tides Elba. Остались предложения, что я не смог понять, только после прочтения в переводе В. Пузия, озарение произошло. Но, в общем, в целом, смысл был ясен, и какое то удовольствие я получил от ковыряния английского текста. Читая перевод, я с чем то был согласен, с чем то нет. Тут в любом случае ньюансы играют роль и словарный запас переводчика.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
25 сентября 2012 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ iRbos , а вот здесь мы подходим к ещё одной нашей большой беде — почти полному отсутствию профессионалов в переводе
Я бы сказал, что в нашей стране катастрофическая нехватка профессионалов в принципе. Поэтому спасение утопающих дело рук самих утопающих, как всегда. Оффтоп заканчиваю.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
25 сентября 2012 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY У Кука сложность заключается в минимализме

цитата SGRAY ньюансы играют роль и словарный запас переводчика и это подтверждалось не единожды( и не только с Куком) Что у одного переводчика — изящная филигрань, то у другого — косноязычие и рукоблудие в одном флаконе...
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
JackCL 
 философ
      
|
25 сентября 2012 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bezgubov Мне кажется перевод давно готов
Вам правильно кажется, Николай Кудряшов переводил. В издательстве готовый перевод лежит уже почти два года как. С "кубиков" копирую переведенный им отрывок для желающих оценить насколько верно передан "минимализм".
"...Толпа негромко загудела. В выбитом окне второго этажа показался огромный жук. Очень красивой расцветки были у него надкрылья: алые с желтым как у парадного мундира. С лязгом трущихся друг о друга жестяных листов он расправил крылья и полетел. Точнее, спикировал под углом в шестьдесят градусов. Он врезался в булыжную мостовую с достаточным энтузиазмом, чтобы переломать себе все ноги и усики, да и панцирь треснул в нескольких местах. - Размер имеет значение, — философски заметил Плоскомордый, — но не решающее. Интересная реплика, особенно если учесть, что изрек его человек, для которого крупный размер – образ жизни. Округлый юнец разрыдался. Он двинулся вниз с крыльца. Только тут он заметил собравшуюся толпу. Семьдесят свидетелей. Он застыл. В дверях появился еще один мальчишка. На этот раз один из тех, что были с Кипом. Этот увидел толпу сразу. Глаза его округлились. Он начал трястись. Сложением он напоминал сказочный бобовый стебель, а чувством моды уступал даже округлому. Заикаясь, он пробормотал что-то, схватил первого за шиворот и потянул в дом. Секундой спустя из дома выбралось еще несколько жуков, по размеру заметно меньше двух первых. И несколько ночных мотыльков, размахом крыльев не уступавших хорошему ловчему соколу. Жестокий внешний мир быстро одолел их. Зеваки лезли друг на друга в попытке поймать себе жука на память".
|
|
|
bbn 
 активист
      
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
9 октября 2012 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bbn Как мне кажется, пора Вам за новую книгу приступать 
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
bbn 
 активист
      
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
|
Лентяй 
 философ
      
|
|
hromus 
 авторитет
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
18 октября 2012 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ а одним файлом нет нигде?
У меня есть. Но, вот хозяин творения bbn, его и спрашивайте... Я ему уже предлагал тут разместить, можно еще раз попросить.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|