| автор | сообщение | 
  | CHRONOMASTER  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  13 сентября 2010 г. 19:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата valkov Count_Zero первые два тома уже в продаже по идее.
 Не по идее, а точно в продаже. И в интернет магазинах и в обычных магазинах в Москве уже есть.
 Налетай как говорится.
 | 
 |  | 
  | sham  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | Count_Zero  
  магистр
 
       
 |  | 
  | CHRONOMASTER  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | rusty_cat  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  1 октября 2010 г. 22:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата CHRONOMASTER я ШФ жду
 никто не обещал там полного дублирования состава СС, в частности, рассказов, или я не прав?
 |  | ––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые"
 | 
 |  | 
  | С.Соболев  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  1 октября 2010 г. 23:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | то rusty_cat конечно в ШФ будет только избранное. Просто ценой свежее с/с выскочило в другую, более высокую категорию. И это отсекает часть читателей, увы. | 
 |  | 
  | rusty_cat  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  1 октября 2010 г. 23:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | собственно, я могу и подождать. не горит именно это издание, есть первый томик в ШФ, есть амфоровская трилогия "Валис", пока хватит, а там, глядишь, доживем до нового сс |  | ––– слушаю: Симонов "Живые и мертвые"
 | 
 |  | 
  | LeMax  
  гранд-мастер
 
       
 | 
      
        |  2 октября 2010 г. 00:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | для С.Соболевмне подкинули абзац (первый в книге)
 СС Дика том 1 "Человек, который умел шутить"
 "Впрочем, взамен он приобрел кухню. Процесс осуществлялся автоматически под воздействием пропитанной окисью железа пленки, замурованной в стене."
 Читается, как бред. Пленка, замурованная в стене
  в оригинал ничего общего "But he gained a kitchen. The process was automatic, controlled by an iron-oxide-impregnated tape sealed in the wall."
 Речь идет не о пленке, а о ленте покрытой (пропитанной) окисью железа (как старые магнитофонные кассеты, помнишь?). Не "под воздействием",а "контроллируемый". Не "замурованной" а "вделанной". Похоже, вообще речь шла о неком стриммере (механизме с лентой,управляющем изменениями жилплощади) Последняя идея не моя, а глубоко уважаемого мною hexagen.
 
 Ещё раз повторюсь, я не говорю, что редактуры не было. Наверное, была, но явно не в полной мере. Восприятие романов Дика ОЧЕНЬ сильно зависит от адекватности перевода. в 90-х было много просто нечитабельных переводов Дика и я надеялся, что выйдет так сказать эталонное издание....
 | 
 |  | 
  | hexagen  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  2 октября 2010 г. 12:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата LeMax я не говорю, что редактуры не было. Наверное, была, но явно не в полной мере.
 
 Да, тут сложно сказать, я не спец по выискиванию ляпов, но текст романа "Человек, который умел шутить" очень похож на издание 1996, т. е. возможно не редактировался. Зато мне очень нравятся новые переводы "Солнечной лотереи" и "Человека в высоком замке".
 
 Приведенная выше фраза про пленку, пропитанную окисью железа, показывает, что этот "театр абсурда" попал таки в собрание сочинений.
 | 
 |  | 
  | С.Соболев  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | hexagen  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  2 октября 2010 г. 19:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата С.Соболев Процесс осуществлялся автоматически под контролем вмонтированного в стену электронного устройства.
 
 Так этот перевод лучше по вашему? Он упрощает авторский текст.
 | 
 |  | 
  | PetrOFF  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | ХолераЯсная  
  новичок
 
       
 | 
      
        |  3 октября 2010 г. 03:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | "Впрочем, взамен он приобрел кухню. Процесс осуществлялся автоматически под воздействием пропитанной окисью железа пленки, замурованной в стене."Вот как раз поэтому всегда лучше иметь четыре ободранных оригинальных пейпера вместо шикарненького переводного томика с наглухо замурованным скелетом под обложкой
 | 
 |  | 
  | hexagen  
  авторитет
 
       
 |  | 
  | hexagen  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  3 октября 2010 г. 09:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Да, еще раз хочется обратить внимание, что в с/с новый перевод романа "Солнечная лотерея", перевод Буренина и Смирнова очень сильно отличается от перевода только Буренина, который издавался в последнее время. | 
 |  | 
  | PetrOFF  
  миротворец
 
       
 |  | 
  | Kamil  
  миротворец
 
       
 | 
      
        |  3 октября 2010 г. 15:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | Из Дика больше всего меня впечатлил «Человек в высоком замке». Много было описано альтернативок, где побеждают во второй мировой немцы. А  Дик описывает то ужасное общество которое сложилось и при этом много раз дает знать, что оно не реальное. То есть — такого на самом деле быть не могло. Это вселяет оптимизм. | 
 |  | 
  | Vladimir Puziy  
  гранд-мастер
 
       
 |  | 
  | konkor  
  магистр
 
       
 | 
      
        |  3 октября 2010 г. 18:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата LeMax мне подкинули абзац (первый в книге)СС Дика том 1 "Человек, который умел шутить"
 "Впрочем, взамен он приобрел кухню. Процесс осуществлялся автоматически под воздействием пропитанной окисью железа пленки, замурованной в стене."
 Читается, как бред. Пленка, замурованная в стене
 в оригинал ничего общего "But he gained a kitchen. The process was automatic, controlled by an iron-oxide-impregnated tape sealed in the wall."
 Речь идет не о пленке, а о ленте покрытой (пропитанной) окисью железа (как старые магнитофонные кассеты, помнишь?). Не "под воздействием",а "контроллируемый". Не "замурованной" а "вделанной". Похоже, вообще речь шла о неком стриммере (механизме с лентой,управляющем изменениями жилплощади) Последняя идея не моя, а глубоко уважаемого мною hexagen.
 
 Вообще-то переводить sealed как "вделанный" это некорректно — "замурованый" в приведенном контексте это более точное значение. И из приведенного отрывка на английском вариант перевода с неким "устройством" выглядит домыслом.
 Мне этот перевод в новом с/с слух при чтении на самом деле нисколько не резанул. Кроме того переводчиком данного варианта указана О.Воейкова и год перевода(или его корректуры?) в издании дан именно 2010.
 А что это вообще за переводчик? Чем славна или запятнана в среде своих собратьев по цеху? Т.е. насколько её мнение авторитетно?
 | 
 |  | 
  | hexagen  
  авторитет
 
       
 | 
      
        |  3 октября 2010 г. 19:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |  | 
          | цитата konkor  "замурованый" в приведенном контексте это более точное значение. 
 
 а вам не кажется, что в приведенном контексте "замурованный"="неподвижный"? Для устройства с подвижной магнитной лентой это выглядит немного странно.
 | 
 |  |