автор |
сообщение |
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
24 апреля 2012 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Halstein Одна вещь режет глаза: почему ООН отправила женщину дип. представителем в откровенно патриархальное общество?
Возможно, в ООН не принято поднимать вопросы, связанные с полом сотрудников. Конечно, это непрофессионально... зато политкорректно 
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
24 апреля 2012 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Halstein Загвоздка в том, что ООН ... могло предполагать, что Рашель потусит немного на женской половине и ее слова услышат все, в отличие от мужика, который полетит за тучу световых лет ради одной аудиенции и что за болтовню женщину не убьют, не изолируют, а послать Кассандру — это всё, что можно себе позволить в данной ситуации. Следующее правительство будет понятливей. Ну, и это не такой уж редкий ход. Женщина-дипломат встречается у Бэнкса (Вспомни о Флебе, Черта прикрытия) , у Ле Гуин (Четыре пути). (Оффтоп — очень характерно убеждение, что настоящий дипломат должен прежде всего морды бить. Тут тоже масса примеров)
|
|
|
Lavrin 
 авторитет
      
|
25 апреля 2012 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Halstein Такое объяснение подходит только в случае, если у них только один такой супер-профи (Рашель), а остальные ей в подметки не годятся. В противном случае — смотри выше
А в остальном может для конспирации-к женщине меньше внимания, снисходительность итп))
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
2 июня 2012 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наткнулась в сети:
цитата Чарльз Стросс СЕМЕЙНЫЙ ПРОМЫСЕЛ (Принцы-торговцы , кн.1) (с) 2006, Александр Руденко, перевод с английского
Кто-нибудь знает, что это за перевод?
|
|
|
Tohon 
 авторитет
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
3 июня 2012 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tohon Пока нигде.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Tohon 
 авторитет
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
3 июня 2012 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дождетесь издания по 3000 р., я так думаю.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Tohon 
 авторитет
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
3 июня 2012 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tohon по читанному судя, перевод оставляет желать лучшего
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
mladshi 
 философ
      
|
5 июня 2012 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас этого Акселерандо. Решил сравнить с переводом Колесникова (той частью, которая выложена). То ли я слишком плохо английский знаю, то ли там ошибки есть.
Пример.
Оригинал:
She ... thoughtfully places another cardboard contaning an uploaded kitten right outside it.
Перевод:
Затем ... задумчиво отодвигает подальше еще одну картонную коробочку с загруженным котенком внутри.
Мне казалось, что "places something right outside it" здесь скорее "ставит у самой двери" (дверь там по предыдущему тексту, который я не привёл), а не "отодвигает подальше". Или я не прав?
|
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
mladshi 
 философ
      
|
5 июня 2012 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И ведь весь смысл ситуации в том, что главный герой не знает откуда берутся коробки с котятами. Но в моём переводе получается, что котят подбрасывает подруга ГГ. А в переводе Колесникова получается, что подбрасыватель котят так и остался неизвестным. Разница существенная.
Это я ведь только проверил то место, где мне показалось, что в оригинале я читал что-то другое (ну ещё пару раз у меня такое же чувство было, но там я уже не проверял). А если это творение Колесникова проверить более тщательно? 
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
5 июня 2012 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mladshi А если это творение Колесникова проверить более тщательно?
"Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
5 июня 2012 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А давайте у него у самого спросим, почему так.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
стол 
 авторитет
      
|
|
Tohon 
 авторитет
      
|
5 июня 2012 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нууу.. Мечтать не вредно. Кто будет заливать книгу за три штуки?
цитата mladshi котят подбрасывает подруга ГГ
С чего бы это вдруг ей котят подбрасывать?
|
|
|
querist 
 активист
      
|
5 июня 2012 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2 Tohon
Так, она ведь традиционалистка, control freak и манипулятор. Это способ психологического давления на Манфреда, ведь выпотрошенные котята должны показывать, насколько бездушны любимые Мэнксом технологии.
|
|
|
Tohon 
 авторитет
      
|
|