автор |
сообщение |
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
maribass 
 философ
      
|
28 сентября 2012 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin по-моему, и так понятно, что имеется в виду Федрия, а не дверь. Не знаю, как с точки зрения филологов называется подобное несогласование (а на ФЛР авторам за такое отвешивают подзатыльники), но я действительно споткнулась на этом месте. А если учесть ещё следующее сакральное предложение, то и вовсе зависла, пытаясь понять Федрия ли имелась в виду или это такая необычная дверь 
цитата Vladimir Puziy А отчего "при", а не "с ней"? Действительно, отчего? Это бы упростило задачу читателя.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
29 сентября 2012 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maribass А пока я размышляю над второй частью романа, хотелось бы спросить у тех, кто прочитал повесть Пятая голова Цербера: есть ли разночтения в переводе последний двух предложений?
В оригинале: "Someday they'll want us". "Они", в моем понимании, — это все дети, которые будут убивать своих отцов: порочный круг так и не разорван. Не думаю, что в понятие "они" входит Федрия.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
maribass 
 философ
      
|
29 сентября 2012 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak "Someday they'll want us". "Они", в моем понимании, — это все дети, которые будут убивать своих отцов: порочный круг так и не разорван. Согласна, если принимать во внимание появление в дверях лаборатории ребёнка и переводить предложение как *Когда-нибудь они захотят нас*. Переводчик Воеводин Б. несколько иначе трактует финальный момент, вот я и призадумалась. Понятно, что Федрия тут не при чем.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
29 сентября 2012 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maribass Переводчик Воеводин Б. несколько иначе трактует финальный момент, вот я и призадумалась.
А как у него?
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
maribass 
 философ
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
29 сентября 2012 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, понятно. У меня к этому переводу есть некоторые вопросы.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
30 сентября 2012 г. 03:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда я проглядывал перевод первой новеллы, заметил некоторое количество шероховатостей — ничего такого, что не устранялось бы редактурой, но тем не менее. Скажем, фраза "Я говорю о твоем сыне Дэвиде — поскольку нельзя же всерьез считать его брата реальным соотношением Дэвида с твоей непрерывно продолжающейся личностью" несколько туманна, в то время как оригинал вполне однозначен ("I mean your son David—that, and not brother is his real relationship to your continuing personality": Дэвид является сыном, а не братом Номера Пятого как непрерывной личности). И т.д. Последняя фраза повести — пример того же типа.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
maribass 
 философ
      
|
30 сентября 2012 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Последняя фраза повести — пример того же типа. Вообще, мне показалось (поправьте, если ошибаюсь), что и на языке оригинала это предложение содержит некоторую недосказанность и вмещает в себя совокупность проблем *порочного круга*: - когда-нибудь они[последущие клоны] захотят нас [своих отцов] (убить); - когда-нибудь они [люди] захотят нас [клонов, семью В.] (в более высоком статусе)- вариант Воеводина. И та, и другая мысли могут возникнуть при взгляде на своё продолжение. Как эта фраза должна звучать по-русски, чтобы вместить все возможные смыслы? Может быть, так и должна: "Когда-нибудь они захотят нас..." (непременно многоточие) 
|
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
30 сентября 2012 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А отчего "при", а не "с ней"?
Vladimir Puziy Вы прочитайте это предложение вслух с вашим вариантом и с вариантом переводчика несколько раз. И почувствуйте разницу. Это во-первых. Во-вторых, "при" дает стилистику Набокова/Бунина, то есть соответсвует стилю всей первой части. И в-третьих, Федрия все равно для В. является возвышенным образом, образом Богини и Королевы, поэтому все остальные люди — при ней.
|
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
|
maribass 
 философ
      
|
30 сентября 2012 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ в стиле использования услуг данного конкретного предприятия. Да, в этом смысле я тоже вертела слово *захотят* так и эдак, но не смогла подобрать равнозначного синонима. И всё же фраза должна содержать все возможные смыслы. Ваш вариант?
цитата _Sigunn_ в очередной раз поражаюсь полетом ваших фантазии А в первый раз когда поразились?
|
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
|
maribass 
 философ
      
|
30 сентября 2012 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ Он включает все смыслы. Мне показалось- не вполне. Тогда уж стоит поражаться отсутствию у меня фантазии. Не припомню Вашего активного участия в теме Винжа. Я бы, кстати, ещё там поупиралась, но Караваев сдался 
|
|
|
maribass 
 философ
      
|
30 сентября 2012 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ Кстати насчет упрощения для понимания читателей. Для <<таких>> читателей есть книги попроще. То была ирония по поводу нарушения смысловой связи между предложениями, если Вы не поняли. При само по себе замечательно и имеет полное право быть в тексте. Но насчет цитата _Sigunn_ Федрия все равно для В. является возвышенным образом, образом Богини и Королевы, поэтому все остальные люди — при ней. не соглашусь: на обсуждаемый нами момент Федрия уже была для №5 просто расходным материалом — он уже перешел *точку невозврата*.
|
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
30 сентября 2012 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak и maribass если вы не возражаете, то мы могли бы перенести обсуждение всяких тонкостей на неделю/полторы, ибо у меня текстов сейчас нет под рукой.
|
|
|
_Sigunn_ 
 философ
      
|
30 сентября 2012 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата не соглашусь: на обсуждаемый нами момент Федрия уже была для №5 просто расходным материалом — он уже перешел *точку невозврата
Имеете право не соглашаться. Это и интересней. Просто у меня сложилось впечатление, что это было единственное чистое и искреннее чувство в жизни В. , и именно это превратило достаточно простенькую девочку в предмет обожания. И да, сам он как ученый-исследователь четко отделяет свои чувства к прежней Ф. от отношения к ней настоящей. Как-то так. Предлагаю на этом пока закруглиться.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
30 сентября 2012 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Sigunn_ Разница заключается в том, что построенная таким образом фраза звучит неграмотно.
Однако с интересом поглядел бы на примеры использования оборота "при нем был некто" не в значении "пребывал в качестве" (он был при царе генералом), а в употребленном здесь "он находился".
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|