Джин Вулф Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джин Вулф. Обсуждение творчества.»

Джин Вулф. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 15:53  
maribass Ага, "she" и "it" слились при переводе. Заменить "дверь" на "двери" -- и никто бы не пострадал.

А отчего "при", а не "с ней"?


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 23:44  

цитата FixedGrin

по-моему, и так понятно, что имеется в виду Федрия, а не дверь.
Не знаю, как с точки зрения филологов называется подобное несогласование (а на ФЛР авторам за такое отвешивают подзатыльники), но я действительно споткнулась на этом месте. А если учесть ещё следующее сакральное предложение, то и вовсе зависла, пытаясь понять Федрия ли имелась в виду или это такая необычная дверь :-)))

цитата Vladimir Puziy

А отчего "при", а не "с ней"?
Действительно, отчего? Это бы упростило задачу читателя.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2012 г. 18:02  

цитата maribass

А пока я размышляю над второй частью романа, хотелось бы спросить у тех, кто прочитал повесть Пятая голова Цербера: есть ли разночтения в переводе последний двух предложений?

В оригинале: "Someday they'll want us". "Они", в моем понимании, — это все дети, которые будут убивать своих отцов: порочный круг так и не разорван. Не думаю, что в понятие "они" входит Федрия.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2012 г. 19:36  

цитата Petro Gulak

"Someday they'll want us". "Они", в моем понимании, — это все дети, которые будут убивать своих отцов: порочный круг так и не разорван.
Согласна, если принимать во внимание появление в дверях лаборатории ребёнка и переводить предложение как *Когда-нибудь они захотят нас*. Переводчик Воеводин Б. несколько иначе трактует финальный момент, вот я и призадумалась. Понятно, что Федрия тут не при чем.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2012 г. 20:01  

цитата maribass

Переводчик Воеводин Б. несколько иначе трактует финальный момент, вот я и призадумалась.

А как у него?
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2012 г. 21:42  
Petro Gulak См. несколькими постами выше скрытый текст.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2012 г. 23:51  
А, понятно. У меня к этому переводу есть некоторые вопросы.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 01:56  
Petro Gulak
Можете здесь изложить ваши вопросы или это только конфендициально? Мне лично чисто интересно.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 03:14  
Когда я проглядывал перевод первой новеллы, заметил некоторое количество шероховатостей — ничего такого, что не устранялось бы редактурой, но тем не менее. Скажем, фраза "Я говорю о твоем сыне Дэвиде — поскольку нельзя же всерьез считать его брата реальным соотношением Дэвида с твоей непрерывно продолжающейся личностью" несколько туманна, в то время как оригинал вполне однозначен ("I mean your son David—that, and not brother is his real relationship to your continuing personality": Дэвид является сыном, а не братом Номера Пятого как непрерывной личности). И т.д. Последняя фраза повести — пример того же типа.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 14:44  

цитата Petro Gulak

Последняя фраза повести — пример того же типа.
Вообще, мне показалось (поправьте, если ошибаюсь), что и на языке оригинала это предложение содержит некоторую недосказанность и вмещает в себя совокупность проблем *порочного круга*:
- когда-нибудь они[последущие клоны] захотят нас [своих отцов] (убить);
- когда-нибудь они [люди] захотят нас [клонов, семью В.] (в более высоком статусе)- вариант Воеводина.
И та, и другая мысли могут возникнуть при взгляде на своё продолжение. Как эта фраза должна звучать по-русски, чтобы вместить все возможные смыслы? Может быть, так и должна: "Когда-нибудь они захотят нас..." (непременно многоточие)


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 15:10  

цитата

А отчего "при", а не "с ней"?

Vladimir Puziy
Вы прочитайте это предложение вслух с вашим вариантом и с вариантом переводчика несколько раз. И почувствуйте разницу. Это во-первых.
Во-вторых, "при" дает стилистику Набокова/Бунина, то есть соответсвует стилю всей первой части.
И в-третьих, Федрия все равно для В. является возвышенным образом, образом Богини и Королевы, поэтому все остальные люди — при ней.


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 15:18  

цитата

"Когда-нибудь они захотят нас..." (непременно многоточие)

так и хочется закончить данный вариант в стиле использования услуг данного конкретного предприятия. :-))) сорри если что.
maribass
В очередной раз поражаюсь полетом ваших фантазии:-)))
Кстати насчет упрощения для понимания читателей.
Для <<таких>> читателей есть книги попроще. :-)


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 15:27  

цитата _Sigunn_

в стиле использования услуг данного конкретного предприятия.
Да, в этом смысле я тоже вертела слово *захотят* так и эдак, но не смогла подобрать равнозначного синонима. И всё же фраза должна содержать все возможные смыслы. Ваш вариант?

цитата _Sigunn_

в очередной раз поражаюсь полетом ваших фантазии
А в первый раз когда поразились?


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 15:31  
Мне нравится вариант переводчика. Он включает все смыслы.
В теме про Винжа:-)


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 15:52  

цитата _Sigunn_

Он включает все смыслы.
Мне показалось- не вполне. Тогда уж стоит поражаться отсутствию у меня фантазии.
Не припомню Вашего активного участия в теме Винжа. Я бы, кстати, ещё там поупиралась, но Караваев сдался :-)))


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 16:47  

цитата _Sigunn_

Кстати насчет упрощения для понимания читателей.
Для <<таких>> читателей есть книги попроще.
То была ирония по поводу нарушения смысловой связи между предложениями, если Вы не поняли. При само по себе замечательно и имеет полное право быть в тексте. Но насчет

цитата _Sigunn_

Федрия все равно для В. является возвышенным образом, образом Богини и Королевы, поэтому все остальные люди — при ней.
не соглашусь: на обсуждаемый нами момент Федрия уже была для №5 просто расходным материалом — он уже перешел *точку невозврата*.


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 16:52  
Petro Gulak и maribass
если вы не возражаете, то мы могли бы перенести обсуждение всяких тонкостей на неделю/полторы, ибо у меня текстов сейчас нет под рукой.


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 17:21  

цитата

не соглашусь: на обсуждаемый нами момент Федрия уже была
для №5 просто расходным материалом — он уже перешел *точку
невозврата

Имеете право не соглашаться. Это и интересней.
Просто у меня сложилось впечатление, что это было единственное чистое и искреннее чувство в жизни В. , и именно это превратило достаточно простенькую девочку в предмет обожания. И да, сам он как ученый-исследователь четко отделяет свои чувства к прежней Ф. от отношения к ней настоящей. Как-то так.
Предлагаю на этом пока закруглиться.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 17:35  
_Sigunn_ Разница заключается в том, что построенная таким образом фраза звучит неграмотно.

Однако с интересом поглядел бы на примеры использования оборота "при нем был некто" не в значении "пребывал в качестве" (он был при царе генералом), а в употребленном здесь "он находился".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2012 г. 17:44  
О нет, нашел у Некрасова: "Пастух ушел; Федотушка при стаде был один". :-))) Но было ли стадо для Федотушки чем-то возвышенным?
Страницы: 123456...252627    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джин Вулф. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джин Вулф. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх