автор |
сообщение |
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Scorpion Dog 
 миродержец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
15 апреля 2019 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. во времена оные РКЦ к лику святых и за меньшее причисляла.
???? Как это всё связано?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
15 апреля 2019 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky ???? Как это всё связано? нитью христианских воззрений Вулфа. По теме — великий мастер был. "Книги Нового Солнца" в свое время поразили невероятно. Земля пухом.
|
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
|
EugenTypa 
 активист
      
|
16 апреля 2019 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Земля Пухом Тебе, Мастер...
|
–––
У всех людей своя музыка. Иногда я вижу человека, а от него музыка звучит. Какой человек — такая и музыка... |
|
|
K.A.I.N. 
 магистр
      
|
18 апреля 2019 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Книга Длинного Солнца" от Урании в переводе Вироховского: "Патера Шёлк — священнослужитель, читающий будущее по внутренностям животных. Он живет в мире, где солнце — длинная полоса света, где в небе можно увидеть огни других городов, а горизонт уходит ввысь. В дряхлеющем мире, страдающем от засухи. Его жители утратили власть над технологиями, хотя ещё пользуются их благами. Все их надежды обращены к богам. Но те молчат уже долгие годы, не появляясь на мониторах храмов.
Тишина прерывается, когда на Шёлка снисходит божественное просветление. Ему был дан ключ к тайне мира. И Шёлк искренне сбит с толку, пытаясь — как должен и читатель — осмыслить свой мир, поскольку тот становится всё более загадочным и хаотичным, становится всё больше (и, в некотором смысле, меньше).
«Книга Длинного Солнца» коварно прекрасна. Она раскрывается постепенно, доставляя отсроченное удовольствие от её прочтения. В ней есть вся магия, которую мы ожидаем от Вулфа: пугающая красота, мрачная интрига и изобретательная выдумка; и многое, чего мы не ожидаем: любовь, нежность и юмор.
Перед вами первые два романа: «Ночьсторона Длинного Солнца» и «Озеро Длинного Солнца». Читайте, продолжение следует…"
 | Издательство:  Львів-Харків: Урания, 2019 год, 20 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 632 стр. ISBN: не указан Серия: ШФ (продолжатели) омнибус Комментарий: Первые две части романа-эпопеи "Книга Длинного Солнца". Иллюстрация на обложке Р. Бобера. |
|
|
––– The planet is fine. The people are f*cked. |
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
15 июня 2019 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kshishtof A. Постить такое — бесчеловечно! 
На самом деле — поздравляю и по-доброму завидую. Кстати, насколько знаю, тираж у них уже закончился.
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
15 июня 2019 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kshishtof A. это просто бомба, конечно. Но справедливости ради, у Centipede Press издание было даже покруче. Вместе с пятым романом, "Книга Нового Солнца". На ибэее сейчас цена на него под полляма деревянных доходит.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
mtvietnam 
 активист
      
|
13 ноября 2019 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сделал переводы двух хороших рассказов Вулфа (и тот, и другой уже переводили до меня, но если один перевод стар и ужасен, то второй видели только единицы, и оценить его могут не только лишь все). Выложены они в двух известных библиотеках, где их и можно скачать со 100%-й скидкой.
«Кукольный театр» (The Toy Theater, 1971) Один из моих любимых рассказов Джина Вулфа. Переведён на русский в «благословенные 90-е» под названием «Марионетки» в одноимённом сборнике. От рассказа там остался основной костяк сюжета — стиль изложения совершенно не такой, как у рассказчика, непонятные куски текста перевраны, добавлена отсебятина — впервые я познакомился с ним именно в этом виде. (С этим сборником вообще всё прекрасно: http://fantlab.ru/edition11862; там же можно найти замечательную «Песнь преследования» — рано или поздно дойдёт очередь и до неё.) Когда, спустя годы, я прочёл его уже в оригинале, то сперва захотел отредактировать существующий перевод — но быстро отказался от этой идеи, так как проще было начать всё с нуля. Проблема была лишь в том, что я никогда не видел себя в качестве переводчика, и никогда ничего не переводил длинней абзаца. Поэтому файл с черновым вариантом болтался в документах в течение нескольких лет, пока я «тренировался на кошках». (После чего ещё пару лет «полировался» после завершения подстрочника.)
«Кабинка на побережье» (A Cabin on the Coast, 1981) Сразу уточню, что обоснование того, почему «Кабинка на побережье» переведена именно так, а не как-то иначе (домик на берегу, хижина на берегу и т.п.) находится в примечаниях. (Где-то на форуме попадалось сообщение, что этот рассказ переведён; сейчас, однако его не найти.) Этот рассказ я захотел перевести сразу же по прочтении — здесь есть всё, за что любят Вулфа: вывернутый наизнанку сюжет классической легенды, замечательные диалоги (особенно с участием Дэниэла) и отлично выписанные персонажи.
Сами рассказы небольшие, но их сопровождают дополнительные материалы (по объему они получилось больше, чем сами рассказы). Этого, на мой взгляд, тоже не хватало русскому Вулфу, поскольку зачастую читателя бросали наедине с текстом. А тексты Вулфа иногда сложны для людей, которые с ним на одном языке говорят (и, помимо прочего, могут рано или поздно найти источники, на которые опирался автор). Читать Вулфа без подготовки сравнимо с чтением исландских саг без комментариев Стеблин-Каменского или (если обратиться к любимой Вулфом игре слов) «Беовульфа». Получить удовольствие можно, но полного спектра ощущений не получишь.
Ну а на ошибки, которые непременно найдутся, мне наверняка укажут внимательные читатели. (Несмотря на два года всевозможных правок и полировок, без исправлений в последнюю минуту не обошлось.)
|
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
13 ноября 2019 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо вам за переводы рассказов и особенно за дополнительные материалы!
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
13 ноября 2019 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Низкий поклон!
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
mtvietnam 
 активист
      
|
15 ноября 2019 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо за добрые слова; рад, что оценили. Я всегда любил читать сноски и комментарии в конце книг, поэтому решил (сильно) себя не сдерживать.
К примеру, лишь прочтя статью Марка, я понял, что не обратил внимания на то обстоятельство, что Тим — седьмой сын седьмого сына (при том, что знал об их особом статусе), а также совершенно не заметил политический аспект.
|
|
|
mtvietnam 
 активист
      
|
5 января 2020 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К сезону подарков я постарался приурочить ещё немного Вулфа.
«Герой как верволк» (The Hero As Werwolf, 1975) Утопическая картина будущего, где человечество перешло на следующую ступень эволюции, обретя новые способности, поборов болезни, голод и нехватку ресурсов (в том числе избавившись от денег). Но, как водится, не всем было дано попасть в этот дивный новый мир. (Когда-то, прочтя этот рассказ в составе сборника, я проскочил мимо: он затерялся на фоне других. «Верволк», однако, не забылся и, когда я вернулся к нему спустя несколько лет, заиграл новыми гранями — что, в общем-то, типично для Вулфа. Возможно, теперь он понравится ещё кому-нибудь. Если же нет — не беда. Дайте ему отлежаться и попробуйте ещё раз.)
Также выложен рассказ Тима Пратта «Диета из отбросов» (Bottom Feeding, 2005) https://fantlab.ru/work145654. Тим — автор, на мой взгляд, весьма недооценённый (причём не только у нас; у него нет ни темы, ни страницы на сайте), и его подход к истории похож скорее на Геймана, нежели на Вулфа. Тем не менее, применив методику комментирования, отработанную на Вулфе, оказалось, что здесь вполне к месту ономастический разбор и отсылки к мифологическим источникам. Это горько-сладкая история о любви, дружбе и скорби, пересказывающая ирландские легенды о лососе мудрости.
Выложены они, как и в прошлый раз, в тех же известных библиотеках. (Если же кто-то желает выложить их куда-то ещё, то он имеет на это официальное разрешение. Не то чтобы я мог помешать, даже если бы захотел.)
О замеченных недостатках, которые стоило бы улучшить, а также нюансах, которые следовало бы оговорить в примечаниях, сообщайте удобным для вас способом. Версию 1.0 всегда можно исправить на 1.1 или даже 2.0.
|
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
30 марта 2020 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день! Подскажите, с какого произведения лучше начинать знакомство с автором? Желательно, чтобы и перевод качественный, и в сети чтобы был.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
30 марта 2020 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo Подскажите, с какого произведения лучше начинать знакомство с автором?
"Книга Нового Солнца" или "Пятая голова Цербера" (только не в анонимном переводе, где героиню зовут Пхаедрия).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|