Лоис МакМастер Буджолд ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»

Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2020 г. 21:07  
"Цветы Вашного", "Вашный", ниже кусочек скрина
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2020 г. 21:14  
Shean
Посмотрела, спасибо.))
–––
Дом, в котором нет книг, подобен телу, лишённому души. Цицерон


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2020 г. 21:16  
Насколько я могу судить, это та же переводчица, что переводила "Союз капитана Форпатрила"
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2020 г. 21:40  
Shean
"Союз" одна из моих любимых книг этого цикла.
–––
Дом, в котором нет книг, подобен телу, лишённому души. Цицерон


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2020 г. 21:44  
Все, ушла в реал. Уютного всем вечера.:-)
–––
Дом, в котором нет книг, подобен телу, лишённому души. Цицерон


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2020 г. 23:33  
Shean, угу, и "Криоожог" тоже.
Да, и "Джентльмена с королевой".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2020 г. 23:45  
А вот даже немного неловко — это ведь не Анна Ходош, которая переводила а разве Тома? Другая переводчица?
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2020 г. 23:48  
Надеюсь на одиночное издание. Было бы неплохо вместе с сборником рассказов или автобиографией Буджолд. Или хотя бы с переведенным сборником вопросов-ответов из оффлайн-чата.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2020 г. 00:04  
Shean, не уверен — "подпольных" переводчиков было много (по состоянию на 2004 год). Вполне возможно также, что это вообще другой человек.


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2020 г. 08:11  

цитата Mr.Hammond

Фанатский перевод The Flowers of Vashnoi.
Cпасибо за ссылку

цитата Shean

Хороший перевод, я оригинал читала, косяков не вижу

цитата Anariel R.

Косяк на косяке.
близнецам оказалось куда интереснее не есть свою еду, а бомбардировать ее кусочками кошек хассадарского графского особняка, шнырявших под их высокими стульчиками. ... – Бери его в «вилку», вот так, Хелен! (попадание, Саша!) ... три перекормленные кошки встречали эту манну небесную экстатическим мурлыканьем.
1) Кошки не мурлыкают за едой и в процессе ее добычи тем более. 2) Попадите в кошку — убежит. Очень голодная с кусом этого самого в зубах, но перекормленная... Чем Катарина кормит маленьких? Валериановым корнем?

Катерина взмахом руки поприветствовала Марсию Куделку-Боргос – высокую, белокурую и деятельную женщину под тридцать.
Тридцать...?

– Он же без перчаток! – взвизгнула Марсия.
Да ты же видела эту запись перед тем, как звонить начальству, что за визг

Это были всего лишь дешевые инструменты, которые они планировали использовать в зараженной зоне и затем бросить там, но мысль не о самих инструментах как таковых, а об их потенциальной радиоактивности заставила зашевелиться волоски на затылке Катерины.
1) Металл деактивируется проще всего 2) А флаер у них тоже самый дешевый?
3) После пребывания в зараженной зоне и ликбеза насчет голубого света и вымывания в речку, волосикам шевелиться поздно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 2020 г. 09:02  
ааа иии это претензии к переводчику или к автору?)))
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


новичок

Ссылка на сообщение 11 сентября 2020 г. 18:36  
Насоветуйте такие приключения в космосе как в "Ученике война", плиз.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2020 г. 18:50  
клин1998 тема "Что бы такое почитать"
–––
осень - она не спросит...


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2020 г. 21:26  

цитата Shean

это претензии к переводчику или к автору?)))
Да какие там претензии.
Переводчикам — спасибо. Что есть отличия от официальных переводов — это в их положении правильно. Ну не по-русски "сквозь эти заросли стоит соваться",   "преступная банда" и еще много где много чего. Ну и? Взялись, собрались, сделали, выложили.
Автору 1949 года рождения — спасибо, наведалась в мир Форкосиганов и не в очередные ясли. Бета-тестерам, конечно, срам (если были), но... Вашнуй больше не светится по ночам, объяснено, куда делся клан Форкосиганов. Тоже хорошо.
Собственно, выше был комментарий на замечания о косяках и переводе. Редактору есть обо что затупить пару бердышей, но сильно лучше вряд ли будет.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 16:12  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 16:29  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 17:05  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 18:38  

цитата Anariel R.

цитата ааа иии

Редактору есть обо что затупить пару бердышей, но сильно лучше вряд ли будет.

Я уверена, что если бы бердыши тупила я, то стало бы лучше 8-)

сообщение модератора

Anariel R. получает предупреждение от модератора
Флуд.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 18:38  

цитата Shean

:-D о, новое место для того, чтобы начать просить миллион!

сообщение модератора

Shean получает предупреждение от модератора
Флуд.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 18:40  

сообщение модератора

Anariel R. Shean
Уважаемые дамы, с вашим активным участием, достаточно одной темы: про переводы ВК.
Огромная просьба, не продолжать в других темах.
Заранее спасибо!
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...8485868788...929394    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх