автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
12 мая 2013 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ястреб честно говоря кроме этих товарищей я не вижу серьёзного подхода к изданию западной Фиф
Да там половина "подхода" ничуть не лучше, а то и существенно хуже эксмового.
цитата Ястреб ЭКсмо — плясало на костях
Да ладно? То то я смотрю на фэнтезийные серии у меня на полке — так плясало... На полные собрания рассказов Азимова. На отличные подборки у меня на полке того же Андерсона. Вот давайте мы не будем обобщать, т.к. везде, у всех без исключения издательств были отличные серии, а были нудачные.
цитата Vladimir Puziy Сравни то, как издавали хотя бы Геймана в разные годы. Сравни то, на кого были рассчитаны "Альтернатива. Фантастика" и "Век дракона". И так далее.
Да, с этой точки зрения не подумал.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
12 мая 2013 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ястреб - Единое офрмление - Приличные переводы (большей частью) - Системный подход - Умная подборка.
Прошу прощения. Единое оформление (так себе, в отличие от СЗ, но единое, не поспоришь), да переводы весьма неплохие (в целом, хотя исключения были). Но где вы обнаружили системный подход и умную подборку. Берём Желязны, Андерсона, Гаррисона, Хайнлайна — да всё, по сути, берём, может быть кроме Фармера и маленьких двух-трёхтомничков и везде ужасная подборка и совершенно алогичный подход.
|
|
|
vadya77 
 авторитет
      
|
12 мая 2013 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что не так с переводом Амбера в Полярисе?
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
12 мая 2013 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew По Желязны -- АВТОРСКИЕ сборники с предисловиями, а не "просто насыпано", как в ОО. То же по Ле Гуин.
Впрочем, это песня старая, все уже тысячу раз обсуждалось.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Ястреб 
 активист
      
|
12 мая 2013 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я сужу со своей колокольни собирателя ещё мировской серии
Вот я купил всю серия Андерсона
Сижу и чешу репу — как и что читать чтобы не начать с 12 тома 56 цикла.
Что имеем в данной подсерии
8 книг внецикловых романов 8 книг технической истории 1 книга внецикловой роман 2 авторских сборника
То есть у меня есть чёткое представление как и что именно я могу читать.
Либо любой из независимых романов, либо первую, вторую третью книгу технической истории. Или же обратить свой взор на рассказы.
Отличная система на мой взгляд. кто в те годы ещё давал такую возможность?
|
|
|
Ястреб 
 активист
      
|
12 мая 2013 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Dark Andrew По Желязны -- АВТОРСКИЕ сборники с предисловиями, а не "просто насыпано", как в ОО. То же по Ле Гуин.
Я подробности не читал, но раз Пузий пишет то верю.
Вот ещё один аргумент в пользу пляски на костях.
|
|
|
Ястреб 
 активист
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
13 мая 2013 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ястреб То есть у меня есть чёткое представление как и что именно я могу читать. Либо любой из независимых романов, либо первую, вторую третью книгу технической истории. Или же обратить свой взор на рассказы.
Правда? Вы можете читать роман про Маурийскую федерацию, но исходных рассказов о ней не было. "Имперские" романы технической истории не по хронологии. Фэнтезийные тексты вперемешку с НФ. И так далее.
цитата Ястреб И вообще если б не корпус переводов от Поляриса то издало бы эксмо все эти тексты? Я сомневаюсь, судя по их халтурке и по сей день.
Это потому что вы или не в курсе, или глаза ладошкой закрываете от изданных Эксмо новых книг, или книг, изданных на порядок лучше "Поляриса". От Сильверберга с его "Маджипуром" и до нормальных изданий Азимова. От полного и толкового Саймака и Хайнлайна до редких историй Каттнера.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 мая 2013 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ястреб Абсолютно верно. Перепечатывать много ума не надо, но даже при этом "ЭКСМО" тот же "Амбер" от "Поляриса" напечатали с кучей очепяток, где "рассеялся" превратился в "рассмеялся", а из некоторых предложений выпали кусочки, не говоря уже о потере абзацев из Хайнлайна. Про пересказ Лазарчуком романа Хайнлайна "Не убоюсь я зла", который "ЭКСМО" (наверняка с подачи "Терры Фантастики") наштамповало во всех сериях, при наличии хорошего перевода, все знают = на сейчас читателю, который хочет приобрести его, перевод романа не доступен, а доступна отсебятина, в которой Лазарчук взял на себя смелость переписать/пересказать роман, выбросил куски текста и переписал многое, о чем сам же сказал в предисловии. 
Dark Andrew Андрей, ни про какие-то интернет-магазины и речи не было, про "Свидание с Рамой", я же ясно написал — в обычных книжных магазинах, покет лежит себе, если бы речь была про интернет-магазины, то так бы и было написано, лично видел книгу в трех магазинах.
И вопрос. Как бы вы поступили (лично вы + фантлаб), если бы к примеру, в фантлабовоском томике Вейнбаума (который + новый "Северо-Запад") по какой-то причине пропали странички. Т.е. нумерация страниц нормальная, а текст какого-то рассказа куда-то почти весь потерялся, остался один абзац. И вот, книга разослана, за нее заплачено, а потом один или даже два человека, или больше, увидели, что страничек-то и нет, текст неполный. Вы бы извинились перед покупателями за такое вот. (Более того, кто-то же не знает и будет думать, что рассказ такой непонятный с обрывами и написан Вейнбаумом, что еще хуже.) И вы бы сделали новый тираж, где брак исправлен и бесплатно разослали бы его всем, или же, тоже сказали, что ничего страшного, недостающие страницы найдёте/пришлем в Интернете и всё в порядке?!
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
13 мая 2013 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ястреб И вообще если б не корпус переводов от Поляриса то издало бы эксмо все эти тексты? Я сомневаюсь, судя по их халтурке и по сей день.
Вы ещё не всё знаете! Даже перепечатку полярисовского перевода деятели из "ЭКСМО" умудрялись непостижимым образом ухудшить! Вот несколько примеров сравнения "Миров" и "ОО" (переводчики везде одинаковые): Урсула Ле Гуин "Левая рука тьмы": в "ОО" пропали ВСЕ авторские сноски. А это, между прочим, более страницы текста, причём даётся информация, важная для понимания написанного. Урсула Ле Гуин "Волшебник земноморья" и остальные романы цикла: пропала карта Урсула Ле Гуин "Всегда возвращаясь домой": исчезло несколько внутритекстовых иллюстраций. Роджер Желязны "Маска Локи": исчезли все стихотворные эпиграфы Роджер Желязны "Взрыв": вообще уникальной халтурности издание в "ОО". Ладно, куда-то делось авторское посвящение — хрен с ним, переживём. Но сам перевод реально ухудшен! Так, "Уроборос" превратился в "Оуроборос", частенько перепутаны цифры в датах, а "10 в 26 степени Герц" превратились в абсурдные "1026 циклов" (со всеми прочими герцами обошлись так же). И такого добра — россыпью на каждой странице! Я когда-то несколько часов убил на сравнение. В результате "твёрдая" НФ превратилась в какую-то безграмотную поделку. Ну вот что мешало просто тупо, один в один, скопировать полярисовский текст?!
Это — то, что первое пришло в голову. Если освежить память, я вам таких мелких, но противных косяков с полсотни могу привести (Желязны и Ле Гуин когда-то сравнивал долго и придирчиво, где-то пометки до сих пор валяются). По сути, единственное собрание сочинений, которое у эксмочей получилось РЕАЛЬНО ЛУЧШЕ (оценивая качество переводов, адекватность компоновки, внешнюю стильность) — это Хайнлайн в "Истории будущего". Но и здесь не обошлось без бооольшой ложки дёгтя в виде двух пропавших неведомо куда рассказов и сокращённого пересказа "Не убоюсь я зла".
|
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
|
ovodoc 
 миродержец
      
|
13 мая 2013 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anti_Monitor Да, Винджа хорошо уделали.
По Полярису — тоже не безгрешны. Но у меня собрано все. Кларк, Азимов добиты "Отцами-основателями" — тоже хорошая серия была. Основная претензия к Полярису — это их издательская гибель)
|
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
13 мая 2013 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это потому что вы или не в курсе, или глаза ладошкой закрываете от изданных Эксмо новых книг, или книг, изданных на порядок лучше "Поляриса". От Сильверберга с его "Маджипуром" и до нормальных изданий Азимова. От полного и толкового Саймака и Хайнлайна до редких историй Каттнера.
Саймак и Азимов — это как раз отличный пример "паразитирования": 95% переводы от "Поляриса" плюс чуточку своего. Как написали выше, "если б не корпус переводов от Поляриса", сомневаюсь, что собрания указанных авторов получились бы у "ЭКСМО" такими, как сейчас. Хотя и тут не обошлось без традиционного косячества: в частности, у Азимова не удосужились издать 3 романа в соавторстве с Силвербергом, да и рассказы вошли далеко не все. У Саймака — "Выбор богов" в сокращённом переводе (впрочем, в "Мирах" такой же, просто не удосужились выправить). Что касается Каттнера — возьмите, пожалуйста, четырёхтомник в серии "Все звёзды" и том в "ШФ" и посмотрите по базе, сколько произведений переведено ВПЕРВЫЕ. Будете неприятно удивлены. На счёт Маджипурского цикла сказать ничего не могу — первый роман осилил лишь титаническим усилием воли, скука невообразимая, дальше читать не было никакого желания. Да и большинство рецензентов на скучность и затянутость жалуются. Так что, не выйди сие на русском, читатели бы не слишком много потеряли :)
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 мая 2013 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jaelse
цитата Саймак и Азимов — это как раз отличный пример "паразитирования": 95% переводы от "Поляриса" плюс чуточку своего. Как написали выше, "если б не корпус переводов от Поляриса", сомневаюсь, что собрания указанных авторов получились бы у "ЭКСМО" такими, как сейчас. Хотя и тут не обошлось без традиционного косячества: в частности, у Азимова не удосужились издать 3 романа в соавторстве с Силвербергом, да и рассказы вошли далеко не все. У Саймака — "Выбор богов" в сокращённом переводе (впрочем, в "Мирах" такой же, просто не удосужились выправить). Что касается Каттнера — возьмите, пожалуйста, четырёхтомник в серии "Все звёзды" и том в "ШФ" и посмотрите по базе, сколько произведений переведено ВПЕРВЫЕ. Будете неприятно удивлены. На счёт Маджипурского цикла сказать ничего не могу — первый роман осилил лишь титаническим усилием воли, скука невообразимая, дальше читать не было никакого желания. Да и большинство рецензентов на скучность и затянутость жалуются. Так что, не выйди сие на русском, читатели бы не слишком много потеряли :)
Абсолютно верно. 
А из "Эдема" Гаррисона в издании "ЭКСМО" пропали все авторские рисунки в конце книги с описаниями, как корова языком слизнула, хотя печатали с "Поляриса".
При этом Андрей хвалит, что мол издания-то у "ЭКСМО" полнее, добавили то и то, но так и должно же быть!!!, сколько лет-то прошло, логично, что добавили ряд произведений, хотя тоже не своими руками, а "Домино" помогло.
Про "Амбер" выше я писал, стал сравнивать и бррр...
Цикл Желязны и Шекли про демона — "ЭКСМО" протолкнуло свой перевод некого Шварцмана, если сравнить, то вообще многое не так переведено. "Тоскливой октябрьской ночью..." — шикарный перевод Ибрагимовой остался за бортом, "ЭКСМО" упорно перепечатывает свой перевод (неплохой, но не больше). "Выбор" Шекли — "ЭКСМО" тоже протолкнуло свой перевод Степашкиной, можно взглянуть на все ее переводы и они не очень.
Многие авторские предисловия к рассказам авторов исчезли...
И так далее.
Anti_Monitor И это чего-то "нераспознанное" (что опять же говорит каким путём были добыты переводы, взяли книги "Поляриса" и давай распознавать) , не заморачиваясь, не проверяя, просто выбросили. При этом нашли не все книги "Поляриса", поэтому благополучно сканировали отовсюду = некоторые переводы, которые "Полярис" восстановил, в старых советских сокращенных вариантах у "ЭКСМО".
При этом что-то не видно переизданий собрания сочинений Фармера, желания завершить собрания, которые "Полярис" не завершил + тоже дополнить > многие романы Пола Андерсона так и остались за бортом, даже те, что печатали в "Полярисе".
ovodoc "Полярис" сейчас существует, но не занимается издательской деятельностью.
P.S. Мне вот, кстати, интересно, какой вариант перевода "Почти как люди" будет в новой "золотой" серии томика Саймака с "дыркой" http://fantlab.ru/edition99474 Вариантов-то несколько. Есть и неполные. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
ovodoc 
 миродержец
      
|
|
Ястреб 
 активист
      
|
13 мая 2013 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ovodoc И редакторам разослать. Вдруг пригодится.
а зачем? Было же сказано открыто — улучшение изданий не приносить коммерческой прибыли. Точка.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|