Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 21:04  

цитата Dark Andrew

Ваша логика от меня ускользает. Хотите я посчитаю сколько у нас издано "Стальной Крысы" Гаррисона? Или сами прикинете?
А роман "Новые приключения Стальной Крысы" был издан один раз тиражом 15 тысяч и всё, никаких допов. Не наводит на мысли, с учётом, что это Гаррисон, которого у нас покупают и неплохо даже сейчас.


В чём подвох?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 21:09  
Dark Andrew А я-то думал, ты вспомнишь о том, что в "Полярисе" во многих СС-ах обложки НЕ соответствовали внутреннему содержанию, от слова "вообще".

Так, из личных наблюдений: практически все издатели, часто ставившие на обложки работы Майкла Уэллана, неизбежно уродовали их. Он -- мастер композиции, тонких намеков, деталей. Издатели же обстригали его работы и оставляли некий наиболее узнаваемый фрагмент. После того, как мне удалось добыть два его альбома, я удивился, когда увидел, ЧТО совершали наши издатели. И обложки "полярисовской" Ле Гуин в этом смысле впереди планеты всей, увы.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 21:13  
Vladimir Puziy
Т.е. даже у "ЭКСМО", которое вырезало часть картинки и иногда и отзеркаливало иллюстрации Уэлана, дела всё же лучше?
И к чему это?
Про Саймака же речь была, к примеру, или просто не нравится сс ле Гуин "Поляриса" по оформлению — тогда могу понять.
Но речь всё же о том, что когда обложки соответствуют внутреннему содержанию — это плюс, а сколько на сегодня таких обложек у издателей?!
Как и то, что "ЭКСМО" потеряло многие сноски у ле Гуин, при перепечатке и исказило тексты (см. комментарии на предыдущих страницах) = еще больший минус, т.к. текст.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 21:24  

цитата Vladimir Puziy

А я-то думал, ты вспомнишь о том, что в "Полярисе" во многих СС-ах обложки НЕ соответствовали внутреннему содержанию, от слова "вообще".

Это я даже обсуждать не хочу. Я это помню, но сами обложки меня настолько не радовали, даже когда они совпадали, что просто совсем. И они не во многих не соответствовали, а практически везде. Были тома-исключения, но в целом — всё левое.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 02:31  

цитата Dark Andrew

Вот мне не кажется, что слово "повезло" уместно в ситуации, когда люди активно работали, чтобы сделать всё возможное, чтобы издание удалось. Это не везение, а закономерный результат отличной работы. Что касается "отсутствия", то назовите пожалуйста, какие фантастические произведения малой формы пропущены у Азимова, да и у Саймака тоже?

??? Я имел в виду, что пропуски были у "Поляриса", а затем в "ЭКСМО" их (частично) заполнили. Конкретно по собраниям.
САЙМАК. Это, ИМХО, лучшее собрание сочинений в "Отцах-основателях". Все произведения крупной формы плюс почти все рассказы, включая кучу непереведённых (за бортом остались, судя по названиям, реалистические вестерн-истории, если так — то и хрен с ними). Крупных ошибок (типа пропущенных кусков текста или заведомо худших переводов) нет. По существу, единственная претензия — немного сокращённый перевод "Выбора богов", но он и в "Полярисе", и во всех эксмошных сериях такой. Что тут сказать — молодцы, хорошо издали. НО! 9 из 10 томов собрания — это полностью, один в один, переводы из полярисовского 18-томника. Заслуга "ЭКСМО" в данном случае — не испортили труд предшественников плюс подготовили толстенный том доселе неизвестных русскоязычному читателю произведений.
АЗИМОВ. Здесь ситуация почти аналогичная: 22 (!) тома классика, выпущенных в разных сериях рижским издательством, почти в полном составе вошли в "ОО". Заслуги "ЭКСМО": во-первых, не попортили тексты сокращениями и заменой переводов на более плохие; во-вторых, издали два романа, проигнорированных "Полярисом" и кучу рассказов, не выходивших ранее на русском; в-третьих, более адекватно скомпоновали произведения по томам (мелочь, но пусть будет, если для вас это так важно). Однако недостатков, по сравнению с Саймаком, здесь уже больше. Самый главный — не издали три романа, написанных в соавторстве с Силвербергом. И это притом, что у прочих "отцов-основателей" издавали не только вещи в соавторстве, но даже произведения, в которых мэтры не написали ни строчки (типа "Звёздного спидвея" или новой Амберской трилогии Бетанкура). Другая претензия — рассказы тоже вошли далеко не все (речь идёт именно о взрослой фантастике, детские книжки и детективы оставим в стороне). Да и авторские предисловия к рассказам исчезли напрочь (впрочем, их у ВСЕХ авторов серии безжалостно вырезали). Итог: вышло похуже Саймака, но всё же намного лучше, чем прочие собрания в "ОО".

Собственно, что я хотел всем этим сказать — если бы не многотомники "Поляриса", собрания сочинений Саймака и Азимова в "ОО" с высокой степенью вероятности получились бы намного хуже. Когда работа на 9/10 уже выполнена предшественником, довести её до ума намного проще, чем сделать всё самому. Когда же опираться на наследие "Поляриса" не получалось (Шекли), либо по каким-то причинам пытались делать большей частью сами (Желязны), результаты выходили, мягко говоря, не ахти.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 02:38  
Jaelse
А о каких двух романах Азимова речь, которые появились у "ЭКСМО"?!:-)

Согласен.
Проигнорировали три отличных романа классиков жанра. (
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 02:40  
Александр Кенсин, дилогия "Фантастическое путешествие".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 02:42  
Jaelse
Тогда я правильно понял, хм... ну, мне они тоже не приглянулись, хотя читал однажды.
Вот фильм "Внутреннее пространство" — другое дело. :-)

up

Cейчас посмотрел — у "ЭКСМО" перевод Е. Шестаковой, а ведь есть и другие переводы, например И. Полоцка, к нему доверия больше. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 02:49  
Александр Кенсин, дааа, в серии "Бестселлеры Голливуда". Там ТАААКИИИЕ переводы выходили...


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 02:51  
Jaelse
Речь не о серии, которая кошмар и ужас, а о том, что Полоцк всё же переводчик хороший.
А в той БГ серии и не переводы большей частью были, а некий человек сидел перед ТВ и видеомагнитофоном и записывал сюжет фильма, добавляя отсебятины, а потом это выдавали за переводы.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 09:44  

цитата Jaelse

САЙМАК
...
9 из 10 томов собрания — это полностью, один в один, переводы из полярисовского 18-томника. Заслуга "ЭКСМО" в данном случае — не испортили труд предшественников плюс подготовили толстенный том доселе неизвестных русскоязычному читателю произведений.

Это ложь.
При подготовке всех томов рассказов проводилась дополнительная работа по поиску недостающих в собрании "Поляриса". Собственно, вообще, были найдены все фантастические рассказы и повести и они были разнесены в разные тома по хронологии. Чтобы не быть голословным у "Поляриса" не было:
http://fantlab.ru/work10546 в томе "Грот танцующих оленей" (и там ещё куча рассказов, которых не было)
http://fantlab.ru/work6869 в томе "Игра в цивилизацию" (и ещё рассказы)
http://fantlab.ru/work6837 в томе "Игра теней (и ещё рассказы)
Суммарно в ОО, не считая том "Мир красного солнца", есть 22 произведения малой прозы Саймака, которых нет у "Поляриса". А все четыре тома малой прозы Саймака в ОО уникальны по составу и представляют собой в отличие от "полярисовского" собрания полную подборку фантастической малой прозы автора.

Что касается переводов, таких же, как у "Поляриса", то объясните мне логику претензии. Вот если бы они плохие перепечатали переводы, я могу понять претензии. Но они же выбрали хорошие. Зачем было что-то менять?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 09:49  

цитата Jaelse

Самый главный — не издали три романа, написанных в соавторстве с Силвербергом.

Это не недостаток, это было изначально заявленной позицией составителей. Только сольники. Только фантастика.

цитата Jaelse

Другая претензия — рассказы тоже вошли далеко не все (речь идёт именно о взрослой фантастике, детские книжки и детективы оставим в стороне). Да и авторские предисловия к рассказам исчезли напрочь

А вот с этого места поподробнее. Какие фантастические рассказы Азимова, как вы утверждаете, не вошли в состав ОО?
Предисловий там быть и не могло, предисловия могут быть только при издании конкретного оригинального авторского сборника.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 09:53  

цитата Jaelse

Собственно, что я хотел всем этим сказать — если бы не многотомники "Поляриса", собрания сочинений Саймака и Азимова в "ОО" с высокой степенью вероятности получились бы намного хуже. Когда работа на 9/10 уже выполнена предшественником, довести её до ума намного проще, чем сделать всё самому. Когда же опираться на наследие "Поляриса" не получалось (Шекли), либо по каким-то причинам пытались делать большей частью сами (Желязны), результаты выходили, мягко говоря, не ахти.

Вы сами себе противоречите. Шекли и Желязны как раз опирались на "Полярис" ничуть не меньше Азимова и Саймака. Только Шекли и Желязны делали самыми первыми, к их изданию не подключилось тогда "Домино", а составители из "Эксмо" тогда особо не думали, как и что скомпоновать. Хуже бы, понятно, ничего бы не получилось — могло бы быть лучше, могло бы быть также. Так как работа над Азимовым и Саймаком шла очень даже серьёзная (у меня к Азимову только одна претензия вообще и одна же к Саймаку), то результат был бы на высоте в любом случае.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 09:55  

цитата Александр Кенсин

Полоцк всё же переводчик хороший

Не "хороший", а "разный". Возьмём его "Левую руку тьмы" и ужаснёмся. Возьмём Муркока — и вполне на высоте.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 10:40  
Dark Andrew писал:

цитата

...Только фантастика.

Как бы те три романа тоже относятся к фантастике. ;-)

Dark Andrew писал:

цитата

Не "хороший", а "разный". Возьмём его "Левую руку тьмы" и ужаснёмся. Возьмём Муркока — и вполне на высоте.


Это всё, конечно, хорошо, но всё же хотелось бы конкретики по переводу Полоцком романа Азимова. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 10:53  

цитата Александр Кенсин

Как бы те три романа тоже относятся к фантастике.

Александр, вы плохо читаете?

цитата Dark Andrew

Только сольники. Только фантастика.


цитата Александр Кенсин

Это всё, конечно, хорошо, но всё же хотелось бы конкретики по переводу Полоцком романа Азимова.

Понятия не имею. А зачем?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 10:58  
Dark Andrew
Вы аргументируете ещё, что это не фантастика, а это не так.
А также то, что составители (что странно, т.к. обычно решение принимают не они), а не издатели, решили обойтись без тех романов, но в той же серии "Весь" вполне ужились Желязны и Шекли с трилогией о демоне.

И хотелось узнать как там с Азимовым, но вы, к сожалению, не знаете.
Переводы Шестаковой видел, посмотрите и вы их и "ужаснитесь".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 11:08  

цитата Dark Andrew

Предисловий там быть и не могло, предисловия могут быть только при издании конкретного оригинального авторского сборника.


А что мешало в тот или иной том рассказов включить отдельными разделами авторские сборники, дополнив разделом с текстами, туда не входившими?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 11:26  

цитата Александр Кенсин

Вы аргументируете ещё, что это не фантастика, а это не так.


Александр, вы совсем не читаете написанное? Я повторил, что было заявлено сразу. Только сольники — и этим отсеялись соавторства. Только фантастика — и этим отсеялись детективные и прочие нефантастические произведения. Неужели надо объяснять столь очевидные вещи?

цитата Александр Кенсин

А также то, что составители (что странно, т.к. обычно решение принимают не они), а не издатели, решили обойтись без тех романов, но в той же серии "Весь" вполне ужились Желязны и Шекли с трилогией о демоне.

Не совсем понял формулировку "составители, а не издатели". А кто такие составители по-вашему???
Что касается Желязны, то там было другое решение, там соавторства были все, подозреваю, потому что считали, что романы известные и популярные, а соавторства Азимов/Сильверберг представляют собой расширенные варианты исходных текстов малой прозы Азимова и не столь популярны.

цитата Vladimir Puziy

А что мешало в тот или иной том рассказов включить отдельными разделами авторские сборники, дополнив разделом с текстами, туда не входившими?

У Саймака — хронологический принцип компоновки томов, у Азимова — тематический + хронологический принцип компоновки томов. И ещё, я практически уверен, что мешало ещё то, что права на сборники не покупали, а купили именно рассказы. Это два разных подхода к компоновке — или сборники авторские оригинальные, или выстроенные по определённому принципу рассказы без рамок сборников. Оба разные издатели использовали, у обоих свои плюсы и минусы. Кому-то нравится одно, кому-то другое.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 11:31  
Dark Andrew
"Приход ночи", "Позитронный человек" и "Безобразный малыш" — были и будут фантастикой. ;-)

Dark Andrew писал:

цитата

И ещё, я практически уверен, что мешало ещё то, что права на сборники не покупали, а купили именно рассказы.

А вот это уже интересно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...4849505152...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх