Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 11:33  

цитата Александр Кенсин

"Приход ночи", "Позитронный человек" и "Безобразный малыш" — были  и будут фантастикой.

Александр, приведите цитату, где я говорил, что они не являются фантастикой.
И прекращайте занимаеться флудом и троллингом, не вынуждайте меня прибегать к модераторскому вмешательству.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 11:37  
Dark Andrew
Так я вам ее приводил — "...Только фантастика".

Dark Andrew писал:

цитата

Только фантастика — и этим отсеялись детективные и прочие нефантастические произведения. Неужели надо объяснять столь очевидные вещи?


Мне непонятно почему вы данные три романа, о которых я упоминал, как и другие, ей решили тогда не считать.
Также как и непонятно, почему вы решили, что они непопулярны.
Вполне вписались бы и в серию "Весь" и в "ШФ", и даже в новую "золотую серию".
И покупались бы. :-)

Dark Andrew писал:

цитата

у меня к Азимову только одна претензия вообще и одна же к Саймаку

А какие претензии у вас к Азимову и Саймаку в "ЭКСМО"?
Расскажите. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 11:49  
Александр Кенсин
Александр, последний раз, если вы не поняли с первых двух.

цитата Dark Andrew

это было изначально заявленной позицией составителей. Только сольники. Только фантастика.

Я описал заявленную позицию составителей. Составители серии выбрали издавать только сольные фантастические произведения Азимова. Произведения Азимова/Сильверберга не являются сольными фантастическими произведениями Азимова, поэтому они изданы не были.

И я ни разу не писал, что они не являются фантастическими.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 11:56  

цитата Александр Кенсин

А какие претензии у вас к  Азимову и Саймаку в "ЭКСМО"?

К "Весь Азимов" у меня не претензия. Главную возможную ошибку, которая была в ШФ они в ОО не сделали — "Зеркальное отражение" вставлено куда надо, разбивка по томам совершенно правильная ("Роботы и Империя" вместе с "Трантором"), остальное также всё логично и здорово. Мелочь, которую бы я на месте составителя сделал иначе, это перенос рассказа "Тупик" в том с "Трантором".

А к Саймаку всё просто — я крайне недоволен и даже возмущён абсолютно нелогичному объединению фэнтезийных романов в одном томе с "Заповедником гоблинов".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 12:00  
Dark Andrew
OK. :-)

Ну... если с Азимовым куда не шло, то с Саймаком — совсем не годится.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 12:03  

цитата Александр Кенсин

Ну... если с Азимовым куда не шло, то с Саймаком — совсем не годится.

Ещё раз.
C Азимовым великолепно всё. Я крайне доволен серией и не могу представить, почему бы мне захотелось её поменять на что-то иное. С Саймаком есть великолепные четыре тома рассказов, также которые не могу представит, почему бы захотелось менять, а романы его изданы ДЛЯ МЕНЯ неудачно, но я и не фанат этого автора. Мне нужно избранное лучшее и оно у меня есть, хотя и не в одном томе.
Поэтому "не годится" — это то, что я думаю о "Мирах Саймака" и "Мирах Азимова" (которые в своё время у меня тоже были), а никак не о "Весь Саймак" и "Весь Азимов".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 12:05  
Dark Andrew
А как же переводы И. Ткач(а) Азимова... которые "прибежали" в "ЭКСМО"?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 12:11  

цитата Александр Кенсин

А как же переводы И. Ткач(а) Азимова... которые "прибежали" в "ЭКСМО"?

У меня нет к ним никаких претензий.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 12:12  
Понятно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 13:03  

цитата Dark Andrew

Так трудятся же. Пример Аберкромби перед глазами, а до этого пример "Страхов мудреца", где было известно, что перевод будет и  было известно, кто делает перевод, так что в качестве сомнений не было никаких.


Кому было известно? Нескольким десяткам, интересующимся данными авторами на ФЛ? Вот зайди на сайт "Эксмо". Может тебе удастся найти там информацию, что планируются издания "Героев" и "Красной страны". Мне, увы, этого сделать не удалось. Последние 3 книги Аберкромби добирались до русскоязычного читателя 3-4 года. Извини, с таким подходом странно, что фанатские переводы это еще относительно малораспространеное явление. Ну и читать от представителя издательства, что де через год уже есть фанатский перевод и посему качественный перевод становится вещью малореальной, просто смешно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 14:51  
Roujin
Это было известно всем, кто этим интересовался. А кто не интересовался — тот, очевидно, узнать не мог.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 14:53  

цитата Roujin

Ну и читать от представителя издательства, что де через год уже есть фанатский перевод и посему качественный перевод становится вещью малореальной, просто смешно.

А ты, вообще, в курсе, что наличие фанатского перевода при выборе издавать вообще или не издавать книгу является очень важным критерием? Т.е. наличие фанатского перевода у не самого хитового автора является если не 100%, то 80% гарантией, что книгу официально издавать не будут. Всё ещё хочется смеяться? Мне вот совсем не смешно, потому что будь в сети перевод "Детей неба" Винджа совсем не факт, что была бы книга.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 15:14  

цитата Dark Andrew

Это было известно всем, кто этим интересовался. А кто не интересовался — тот, очевидно, узнать не мог.


Ты считаешь нормальным отсутствие информации на сайте издательства?

цитата Dark Andrew

Мне вот совсем не смешно, потому что будь в сети перевод "Детей неба" Винджа совсем не факт, что была бы книга.


Книга "от издателя, открывшего миру переводчика Левина" и сетевой перевод с моей точки зрения вполне взаимозаменяемы. Бумагофилилей я уже несколько лет не страдаю, да и чей условный "ниже среднего" перевод читать тоже без особой разницы.

цитата Dark Andrew

А ты, вообще, в курсе, что наличие фанатского перевода при выборе издавать вообще или не издавать книгу является очень важным критерием?


Нотабеноидовскому переводу Касла уже несколько лет. Наверное Крютченко не в курсе данного критерия. Да и "Эксмо" тоже, вроде как собирающееся издавать Вудинга и переиздавшее целиком "Ведьму" Клеменса.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 15:18  

цитата Dark Andrew

Это было известно всем, кто этим интересовался. А кто не интересовался — тот, очевидно, узнать не мог.




Вот поэтому тиражи переводной фантастики и будут мизерными.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 15:21  

цитата

Вот поэтому тиражи переводной фантастики и будут мизерными

Мне во всем этом, честно говоря, неприятно, что издательство сознательно заказывает быстрый, но не качественный перевод Мьевиля. Не знаю, как там с бизнесовой точки зрения, но с имиджевой, очевидно, не очень.
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 15:35  

цитата vadya77

Мне во всем этом, честно говоря, неприятно, что издательство сознательно заказывает быстрый, но не качественный перевод Мьевиля. Не знаю, как там с бизнесовой точки зрения, но с имиджевой, очевидно, не очень.


+1
Все верно. Но:
если бы книга вышла шикарной, но через год после оригинала, начались бы претензии в духе "а чо так поздно", "кому оно теперь надо" и пр. Ну и, например, в добавок к этому кто-то нетерпеливый издал бы пиратскую малотиражку... И так, и эдак, косяк выходит. Это серьезная проблема больших издательств, но пока решения не видно.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 15:41  

цитата Aglaya Dore

если бы книга вышла шикарной, но через год после оригинала,


Простите, о каком годе идет речь?
"Город и город" — 2009 оригинал, 2013 на русском;
"Око судии" — 2009 оригинал, 2013 на русском;
"Лучше подавать холодным" — 2009 оригинал, 2013 на русском;
Грядущие Retribution Falls — 2009 оригинал, .... на русском.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 15:46  

цитата

Ну и, например, в добавок к этому кто-то нетерпеливый издал бы пиратскую малотиражку... И так, и эдак, косяк выходит. Это серьезная проблема больших издательств, но пока решения не вид

Спасибо за ответ. Честно говоря, приятно, когда представитель издательства искренне отвечает на все острые вопросы. Не знаю, насколько это выход, но, может быть, для авторов, подобных Мьевилю, открыть рубрику на фантлабе, что-то вроде "проблемы перевода", где переводчик будет делиться нюансами своей работы, спрашивать совета, информировать о продвижении работы и т.п. Примерно так, как это делает Вебер с Кингом. Тогда потенциальные читатели будут точно знать, когда выходит книга, и, думаю, многих это отпугнет от издания малотиражки. Что-то вроде известного приема: Последний пункт. А теперь самый последний пункт. И самый-самый. За несколько месяцев можно выставить фрагмент перевода, как это делает издательство Фантастика с Кори и Лоуренсом.
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 15:50  

цитата Roujin

Ты считаешь нормальным отсутствие информации на сайте издательства?

О чём??? Что книга в переводе? Да, совершенно. У них пара сотен книг каждый месяц, т.е. в переводе их несколько сотен одновременно.

цитата Roujin

Книга "от издателя, открывшего миру переводчика Левина" и сетевой перевод с моей точки зрения вполне взаимозаменяемы.

Это смотря какой сетевой.

цитата Roujin

Нотабеноидовскому переводу Касла уже несколько лет. Наверное Крютченко не в курсе данного критерия. Да и "Эксмо" тоже, вроде как собирающееся издавать Вудинга и переиздавшее целиком "Ведьму" Клеменса.

"Ведьма" была в новом переводе, при том что старый был отвратительный. При этом издана она была на волне популярности Клеменса. А Вудинг пошёл в перевод задолго до появления сетевого перевода.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 15:58  

цитата Dark Andrew

О чём??? Что книга в переводе? Да, совершенно. У них пара сотен книг каждый месяц, т.е. в переводе их несколько сотен одновременно.


Переводне перевод — есть ли разница? А вот вменяемые планы должны быть. Если зайти на сайт "Эксмо", понять, собираются ли дальше издавать Аберкромби возможным не представляется.

цитата Dark Andrew

Это смотря какой сетевой.


И смотря какой "официальный", да.

цитата Dark Andrew

А Вудинг пошёл в перевод задолго до появления сетевого перевода.


Андрей, ты меня пугаешь. Если перевод Вудинга пошел в работу до начала работ над сетевым, то где он? Книга небольшая, относительно простая. Что издательство с ним делает столько времени? Как же постулат, что книгу необходимо выпустить как можно раньше, чтобы быстрее отбить вложенные средства?
Страницы: 123...4950515253...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх