автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 июля 2013 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Андрей, ты меня пугаешь. Если перевод Вудинга пошел в работу до начала работ над сетевым, то где он? Книга небольшая, относительно простая. Что издательство с ним делает столько времени? Как же постулат, что книгу необходимо выпустить как можно раньше, чтобы быстрее отбить вложенные средства?
Вудинг был куплен во времена оно — там был разрыв с "Домино", реструктуризация и всё такое. Оттуда и задержки Бэккера и всех остальных. Сейчас "Эксмо" по большинству авторов вышло но стабильный режим работы — вот на это и надо ориентироваться.
|
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
9 июля 2013 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Сейчас "Эксмо" по большинству авторов вышло но стабильный режим работы — вот на это и надо ориентироваться.
Я, пожалуй, подожду результатов работы. Ориентироваться пока не на что.
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
9 июля 2013 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aglaya Dore Вы так и не ответили на мой вопрос: почему издатели настолько не уважают своих читателей, что считают возможным продавать ему заведомо некачественный перевод? Почему еще в 90-ые годы, качественный перевод (не без огрехов, но качественный) издавался через год после выхода оригинала, а сейчас только через два года (считаю по Стивену Кингу)?
цитата Aglaya Dore если бы книга вышла шикарной, но через год после оригинала, начались бы претензии в духе "а чо так поздно", "кому оно теперь надо" и пр. Претензии начинаются когда издатели несколько лет маринуют перевод. Про годовой промежуток никто, никогда претензий не высказывал.
цитата Aglaya Dore к этому кто-то нетерпеливый издал бы пиратскую малотиражку Тираж оф.издания "Детей неба" — 2000 экз. Пиратской малотиражки — 20. 1%. Да у вас больше повредится при перевозке, украдут в магазинах и осядет в стоках. Но, разумеется, в плохом переводе Мьевилля виноваты фанатские переводы и пиратские малотиражки... 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
|
vadya77 
 авторитет
      
|
9 июля 2013 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aglaya Dore Вы так и не ответили на мой вопрос: почему издатели настолько не уважают своих читателей, что считают возможным продавать ему заведомо некачественный перевод?
Во-первых, как мне очевидно, представитель издательства сам не в восторге от политики издательства, а причины поведения последнего она изложила. Во-вторых, разумными они нам кажутся или нет, но главное, очевидно, в том, чтобы найти сообща выход из ситуации, когда издательство не рискует заказывать долгий и, как я понимаю, более дорогой перевод книги, у которой высока вероятность издания в малотиражке или фанатском переводе. В общем, как бы нам не хотелось, но издательства ориентируются именно на эти вещи, а потому предлагайте способы нивелирования их значимости 
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
9 июля 2013 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew О чём??? Что книга в переводе? Да, совершенно. У них пара сотен книг каждый месяц, т.е. в переводе их несколько сотен одновременно Проблема внести раз в месяц несколько сот книг в планы? И вообще, тебе не кажется, что внятные издательские планы, типа:
цитата - Книга А. Куплены права - Книга Б. Находится в переводе. - Книга В. Готовится к изданию - Книга Г. Выйдет в сентябре 2013 г.
При условии их исполнения, решили бы проблему с фанскими переводами и пиратскими малотиражками?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
9 июля 2013 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Roujin, да, верно, но я Джо для примера упомянул — может быть, действительно все наладится.
Круто быдет, если каждый месяц любой поклонник ФиФ сможет получить по три очень желанные для себя переводные новинки.
|
|
|
redber 
 философ
      
|
9 июля 2013 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar При условии их исполнения,
Мы же ж не в "америках" живем, в наших пенатах это практически невозможно. Тут олимпийские объекты в срок сдать не могут, а вы книжку "месяц в месяц" хотите получить)
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
9 июля 2013 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vadya77 То есть вы тоже считаете что 20 экз. пиратской малотиражки ценой в 3000 рублей (примерно), всерьёз подрывают продажи 2000 экз. оф. издания ценой в 300 рублей? Утечки текста из пиратских малотиражек, в Сеть, я, пока, не зафиксировал.
Проблема с фанским переводом решается просто: качественным переводом от официального издательства.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Stealthy Doom 
 философ
      
|
9 июля 2013 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заранее извиняюсь за оффтоп  Просто не нашел на форуме подходящей темы для такого вопроса. Но никто не может подсказать где искать хорошего переводчика с французкого? (Украина)
|
––– I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
9 июля 2013 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
redber ок, меня квартал устроит
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
vadya77 
 авторитет
      
|
9 июля 2013 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vadya77 То есть вы тоже считаете что 20 экз. пиратской малотиражки ценой в 3000 рублей (примерно), всерьёз подрывают продажи 2000 экз. оф. издания ценой в 300 рублей? Утечки текста из пиратских малотиражек, в Сеть, я пока не зафиксировал
Не имеет значения, что именно я считаю, важно в данном случае лишь то, что издательства ориентируются на риски появления фанатского перевода и издания малотиражек. Об этом сказала Aglaya, об этом же писал Андрей. Все, это тот исходный пункт, от которого издательства пляшут. Еще раз: вне зависимости от того, разумно это или нет, но они отталкиваются от этих вещей. Соответственно, наши причитания и наше самое искреннее недоумение и негодование ничего не изменят, пока не будет подвижек в этих вещах. Поэтому я и предлагаю подумать, как снизить в глазах издательств те риски, на которые они ориентируются.
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
9 июля 2013 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ничего не понимаю. Выходит в издательствах работают медленнее фанатов, так что ли? Когда вот такое говорят, что хотите – хороший перевод – ждите годами, хотите плохой – получайте быстрее хорошего. А ведь в издательствах должны (по крайней мере) работать профессионалы, которые уж всяко быстрее фанатов-любителей могут сделать перевод. И это факт. Также непонятно сетование на любительский перевод, который, при условии его появления первым сводит на нет появление официального. Но ведь… если заказать книгу в перевод и сделать это быстрее пиратов (и, разумеется, качественнее), то тогда отпадет надобность в пиратском переводе. Всего только надо – купить права на перевод сразу быстро и качественно сделать перевод. Но на деле выходит наоборот, например, "Ветер сквозь замочную скважину" давно переведен фанатами на русский язык и даже выпущен в Украине официально. А у нас в России… только ожидается… спустя больше, чем год, после неофициального и кто-то скажет, что это хорошо. А потом во всем будут обвинять пиратов. Но ведь читатель не будет ждать и прочитает тот, что раньше есть и тот, что доступнее. Особенно, когда такой перевод читаем. Вот сейчас вышел новый роман у того же Стивена Кинга – "Доктор Сон" ("Доктор Спи") и казалось бы – надо сейчас, уже летом перевести его и издать официально на русском, тем самым, не дав состояться любительскому + продажи будут лучше. Но, увы… На сегодня "ЭКСМО"-"АСТ" мало что предлагают, а запаздывания как были, так и остались.
heleknar Полностью согласен. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
9 июля 2013 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vadya77
При всем уважении к просветительской деятельности ув. Aglaya Dore, пассажи о том, что малотиражки и фан. переводы могут свести на нет выход книги в издательстве серьезно не воспринимаются.
|
|
|
vadya77 
 авторитет
      
|
9 июля 2013 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата При всем уважении к просветительской деятельности ув. Aglaya Dore, пассажи о том, что малотиражки и фан. переводы могут свести на нет выход книги в издательстве серьезно не воспринимаются
Здесь несколько вариантов. Первый: она врет, есть другие причины, по которым издательства делают так, как они делают, поэтому мы не верим в ее объяснения. Второй: она не врет, а издательства именно так и думают. Выбираем первый — и мы в тупике, поскольку только растекаемся по древу без всякий видимых результатов. Выбираем второй, начинаем искать выход и в перспективе можем получить что-то многообещающее. По крайней мере, пока не доказано обратного, я склоняюсь ко второму варианту; тем более. что представитель издательства впервые так общается. Дадим шанс всем сторонам!
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 июля 2013 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Всего только надо – купить права на перевод сразу быстро и качественно сделать перевод.
Вот на этом можно и закончить. Не бывает "быстро" и "качественно" вместе. Точнее это может быть, но за гораздо-гораздо большие деньги, чем можно отбить изданием книги.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 июля 2013 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Проблема с фанским переводом решается просто: качественным переводом от официального издательства.
Не решается, и это было буквально пару страниц назад, когда было прямо заявлено, что перевод значения не имеет.
|
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
9 июля 2013 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew
Назывался срок — год. У нас же книги выходят с куда бОльшим запозданием. А средний перевод как хромал в середине 90-х, так хромает и сейчас. Но тогда был вал переводных новинок, а сейчас тоненький ручеек.
|
|
|