Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:03  

цитата Roujin

Андрей, ты меня пугаешь. Если перевод Вудинга пошел в работу до начала работ над сетевым, то где он? Книга небольшая, относительно простая. Что издательство с ним делает столько времени? Как же постулат, что книгу необходимо выпустить как можно раньше, чтобы быстрее отбить вложенные средства?

Вудинг был куплен во времена оно — там был разрыв с "Домино", реструктуризация и всё такое. Оттуда и задержки Бэккера и всех остальных. Сейчас "Эксмо" по большинству авторов вышло но стабильный режим работы — вот на это и надо ориентироваться.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:06  

цитата Dark Andrew

Сейчас "Эксмо" по большинству авторов вышло но стабильный режим работы — вот на это и надо ориентироваться.


Я, пожалуй, подожду результатов работы. Ориентироваться пока не на что.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:10  
Roujin, Аберкромби обещают скоро всего доиздать.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:10  
Aglaya Dore Вы так и не ответили на мой вопрос: почему издатели настолько не уважают своих читателей, что считают возможным продавать ему заведомо некачественный перевод?
Почему еще в 90-ые годы, качественный перевод (не без огрехов, но качественный) издавался через год после выхода оригинала, а сейчас только через два года (считаю по Стивену Кингу)?

цитата Aglaya Dore

если бы книга вышла шикарной, но через год после оригинала, начались бы претензии в духе "а чо так поздно", "кому оно теперь надо" и пр.
Претензии начинаются когда издатели несколько лет маринуют перевод. Про годовой промежуток никто, никогда претензий не высказывал.

цитата Aglaya Dore

к этому кто-то нетерпеливый издал бы пиратскую малотиражку
Тираж оф.издания "Детей неба" — 2000 экз. Пиратской малотиражки — 20.
1%.
Да у вас больше повредится при перевозке, украдут в магазинах и осядет в стоках.
Но, разумеется, в плохом переводе Мьевилля виноваты фанатские переводы и пиратские малотиражки...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:12  
Sopor

Разговор ведь не только об Аберкромби, на нем свет клином не сошелся, а о системе в целом.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:18  

цитата

Aglaya Dore Вы так и не ответили на мой вопрос: почему издатели настолько не уважают своих читателей, что считают возможным продавать ему заведомо некачественный перевод?

Во-первых, как мне очевидно, представитель издательства сам не в восторге от политики издательства, а причины поведения последнего она изложила. Во-вторых, разумными они нам кажутся или нет, но главное, очевидно, в том, чтобы найти сообща выход из ситуации, когда издательство не рискует заказывать долгий и, как я понимаю, более дорогой перевод книги, у которой высока вероятность издания в малотиражке или фанатском переводе. В общем, как бы нам не хотелось, но издательства ориентируются именно на эти вещи, а потому предлагайте способы нивелирования их значимости 8:-0
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:19  

цитата Dark Andrew

О чём??? Что книга в переводе? Да, совершенно. У них пара сотен книг каждый месяц, т.е. в переводе их несколько сотен одновременно
Проблема внести раз в месяц несколько сот книг в планы?
И вообще, тебе не кажется, что внятные издательские планы, типа:

цитата

- Книга А. Куплены права
- Книга Б. Находится в переводе.
- Книга В. Готовится к изданию
- Книга Г. Выйдет в сентябре 2013 г.

При условии их исполнения, решили бы проблему с фанскими переводами и пиратскими малотиражками?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:20  
Roujin, да, верно, но я Джо для примера упомянул — может быть, действительно все наладится.

Круто быдет, если каждый месяц любой поклонник ФиФ сможет получить по три очень желанные для себя переводные новинки.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:22  

цитата heleknar

При условии их исполнения,


Мы же ж не в "америках" живем, в наших пенатах это практически невозможно. Тут олимпийские объекты в срок сдать не могут, а вы книжку "месяц в месяц" хотите получить)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:25  
vadya77 То есть вы тоже считаете что 20 экз. пиратской малотиражки ценой в 3000 рублей (примерно), всерьёз подрывают продажи 2000 экз. оф. издания ценой в 300 рублей? Утечки текста из пиратских малотиражек, в Сеть, я, пока, не зафиксировал.

Проблема с фанским переводом решается просто: качественным переводом от официального издательства.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:27  
Заранее извиняюсь за оффтоп 8:-0
Просто не нашел на форуме подходящей темы для такого вопроса.
Но никто не может подсказать где искать хорошего переводчика с французкого? (Украина)
–––
I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:27  
redber ок, меня квартал устроит
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:32  

цитата

vadya77 То есть вы тоже считаете что 20 экз. пиратской малотиражки ценой в 3000 рублей (примерно), всерьёз подрывают продажи 2000 экз. оф. издания ценой в 300 рублей? Утечки текста из пиратских малотиражек, в Сеть, я пока не зафиксировал

Не имеет значения, что именно я считаю, важно в данном случае лишь то, что издательства ориентируются на риски появления фанатского перевода и издания малотиражек. Об этом сказала Aglaya, об этом же писал Андрей. Все, это тот исходный пункт, от которого издательства пляшут. Еще раз: вне зависимости от того, разумно это или нет, но они отталкиваются от этих вещей. Соответственно, наши причитания и наше самое искреннее недоумение и негодование ничего не изменят, пока не будет подвижек в этих вещах. Поэтому я и предлагаю подумать, как снизить в глазах издательств те риски, на которые они ориентируются.
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:39  
Ничего не понимаю.
Выходит в издательствах работают медленнее фанатов, так что ли?
Когда вот такое говорят, что хотите – хороший перевод – ждите годами, хотите плохой – получайте быстрее хорошего.
А ведь в издательствах должны (по крайней мере) работать профессионалы, которые уж всяко быстрее фанатов-любителей могут сделать перевод.
И это факт.
Также непонятно сетование на любительский перевод, который, при условии его появления первым сводит на нет появление официального.
Но ведь… если заказать книгу в перевод и сделать это быстрее пиратов (и, разумеется, качественнее), то тогда отпадет надобность в пиратском переводе.
Всего только надо – купить права на перевод сразу быстро и качественно сделать перевод.
Но на деле выходит наоборот, например, "Ветер сквозь замочную скважину" давно переведен фанатами на русский язык и даже выпущен в Украине официально.
А у нас в России… только ожидается… спустя больше, чем год, после неофициального и кто-то скажет, что это хорошо.
А потом во всем будут обвинять пиратов.
Но ведь читатель не будет ждать и прочитает тот, что раньше есть и тот, что доступнее.
Особенно, когда такой перевод читаем.
Вот сейчас вышел новый роман у того же Стивена Кинга – "Доктор Сон" ("Доктор Спи") и казалось бы – надо сейчас, уже летом перевести его и издать официально на русском, тем самым, не дав состояться любительскому + продажи будут лучше.
Но, увы…
На сегодня "ЭКСМО"-"АСТ" мало что предлагают, а запаздывания как были, так и остались.

heleknar
Полностью согласен. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:48  
vadya77

При всем уважении к просветительской деятельности ув. Aglaya Dore, пассажи о том, что малотиражки и фан. переводы могут свести на нет выход книги в издательстве серьезно не воспринимаются.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:53  

цитата

При всем уважении к просветительской деятельности ув. Aglaya Dore, пассажи о том, что малотиражки и фан. переводы могут свести на нет выход книги в издательстве серьезно не воспринимаются

Здесь несколько вариантов. Первый: она врет, есть другие причины, по которым издательства делают так, как они делают, поэтому мы не верим в ее объяснения. Второй: она не врет, а издательства именно так и думают. Выбираем первый — и мы в тупике, поскольку только растекаемся по древу без всякий видимых результатов. Выбираем второй, начинаем искать выход и в перспективе можем получить что-то многообещающее. По крайней мере, пока не доказано обратного, я склоняюсь ко второму варианту; тем более. что представитель издательства впервые так общается. Дадим шанс всем сторонам!
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:56  
vadya77

Мир не черно-белый. И между вариантами 1 и 2 масса оттенков.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 17:00  

цитата Александр Кенсин

Всего только надо – купить права на перевод сразу быстро и качественно сделать перевод.

Вот на этом можно и закончить. Не бывает "быстро" и "качественно" вместе. Точнее это может быть, но за гораздо-гораздо большие деньги, чем можно отбить изданием книги.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 17:01  

цитата heleknar

Проблема с фанским переводом решается просто: качественным переводом от официального издательства.

Не решается, и это было буквально пару страниц назад, когда было прямо заявлено, что перевод значения не имеет.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 17:04  
Dark Andrew

Назывался срок — год. У нас же книги выходят с куда бОльшим запозданием. А средний перевод как хромал в середине 90-х, так хромает и сейчас. Но тогда был вал переводных новинок, а сейчас тоненький ручеек.
Страницы: 123...5051525354...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх